
तपस्विनाम् औत्सुक्यं राक्षसत्रासश्च (Ascetics’ Anxiety and the Fear of Rakshasas)
अयोध्याकाण्ड
চিত্রকূটের তপোবনে ভরত প্রস্থান করার পর রাম দেখলেন—সেখানে বাসকারী তপস্বীদের মধ্যে এক অস্বাভাবিক অস্থিরতা দেখা দিয়েছে; তারা ভীত, আড়চোখে তাকায় এবং ফিসফিস করে পরামর্শ করে। রামের মনে সন্দেহ জাগল—নিজের, লক্ষ্মণের বা সীতার কোনো ত্রুটিতে কি আশ্রমের শান্তি বিঘ্নিত হয়েছে? তিনি বিনীতভাবে কুলপতিকে কারণ জিজ্ঞাসা করলেন। বৃদ্ধ ঋষি সীতার চরিত্রে কোনো দোষ নেই বলে দৃঢ়ভাবে জানিয়ে বললেন—রামের উপস্থিতিতে রাক্ষসদের বৈরিতা আরও তীব্র হয়েছে। তপস্বীরা বললেন—রাক্ষসরা বিকট রূপ ধারণ করে আশ্রমে আক্রমণ করে, তপস্বীদের হত্যা করে, যজ্ঞের প্রস্তুতিতে রাখা স্রুব‑পাত্রাদি ছড়িয়ে দেয়, অগ্নিতে জল ঢেলে নিভিয়ে দেয় এবং কলস‑ঘট ভেঙে ফেলে। তারা জনস্থানের কাছে বসবাসকারী রাবণের ভ্রাতা খরকে চিহ্নিত করল—যে তপস্বী‑উচ্ছেদে কুখ্যাত এবং রামকে সহ্য করবে না। অতএব মুনিগণ স্থির করলেন—এখানে থাকা তপস্বী ও রাজদম্পতি উভয়ের জন্যই বিপজ্জনক; তারা নিকটবর্তী ফলসমৃদ্ধ বনে অবস্থিত পুরোনো আশ্রয়ে চলে যাবেন এবং রামকেও সঙ্গে চলতে অনুরোধ করলেন। রাম কথায় তাদের নিবৃত্ত করতে পারলেন না; কিছুদূর পর্যন্ত তাদের সঙ্গে গিয়ে প্রণাম করে অনুমতি ও উপদেশ গ্রহণ করলেন এবং পরে নিজ পবিত্র আশ্রমে ফিরে এলেন—তারা চলে গেলেও তিনি অবিচল রইলেন।
Verse 1
प्रतिप्रयाते भरते वसन्रामस्तपोवने।लक्षयामास सोद्वेगमथौत्सुक्यं तपस्विनाम्।।2.116.1।।
ভরত ফিরে যাওয়ার পর তপোবনে অবস্থানরত রাম তপস্বীদের মধ্যে উদ্বেগ ও অস্থির উৎকণ্ঠা লক্ষ্য করলেন।
Verse 2
ये तत्र चित्रकूटस्य पुरस्तात्तापसाश्रमे।राममाश्रित्य निरतास्तानलक्षयदुत्सुकान्।।2.116.2।।
সেখানে চিত্রকূটের সম্মুখস্থিত তাপসাশ্রমে, রামের আশ্রয়ে নিবিষ্ট সেই ঋষিদের রাম দেখলেন—তারা তখন উৎকণ্ঠায় অস্থির হয়ে উঠেছেন।
Verse 3
नयनैर्ब्रुकुटीभिश्च रामं निर्दिश्य शङ्किताः।अन्योन्यमुपजल्पन्त श्शनैश्चक्रुर्मिथः कथाः।।2.116.3।।
তপস্বীরা রামের দিকে শঙ্কিত দৃষ্টিতে তাকিয়ে ভ্রূকুটি কুঞ্চিত করে, ধীরে ধীরে পরস্পরের সঙ্গে ফিসফিসিয়ে গোপনে কথা বলতে লাগল।
Verse 4
तेषामौत्सुक्यमालक्ष्य रामस्त्वात्मनि शङ्कितः।कृताञ्जलिरुवाचेदमृषिं कुलपतिं ततः।।2.116.4।।
তাদের উৎকণ্ঠা ও ব্যাকুলতা দেখে রামের অন্তরে শঙ্কা জাগল। তখন তিনি করজোড়ে আশ্রমের কুলপতি ঋষিকে এই কথা বললেন।
Verse 5
न कच्चिद्भगवन्किञ्चित्पूर्ववृत्तमिदं मयि।दृश्यते विकृतं येन विक्रियन्ते तपस्विनः।।2.116.5।।
ভগবন, আমার পূর্ব আচরণে কি কোনো বিকৃতি বা পরিবর্তন আপনি দেখছেন, যার ফলে এই তপস্বীরা বিচলিত হয়ে উঠেছেন?
Verse 6
प्रमादाच्चरितं कच्चित्किञ्चिन्नावरजस्य मे।लक्ष्मणस्यर्षिभिदृष्टं नानुरूपमिवात्मनः।।2.116.6।।
অথবা আমার অনুজ লক্ষ্মণ কি অসাবধানতাবশত এমন কিছু করেছে, যা ঋষিরা তার পক্ষে অনুচিত বলে দেখেছেন?
Verse 7
कच्चिच्छुश्रूषमाणा व श्शुश्रूषणपरा मयि।प्रमदाऽभ्युचितां वृत्तिं सीता युक्तं न वर्तते।।2.116.7।।
সীতা কি—আমার সেবায় নিবেদিতা এবং আপনার সেবাতেও পরায়ণা হয়েও—নারীর জন্য যেটি উপযুক্ত আচরণ বলে মানা হয়, তা যথাযথভাবে পালন করছে না?
Verse 8
अथर्षिर्जरया वृद्धस्तपसा च जरां गतः।वेपमान इवोवाच रामं भूतदयापरम्।।2.116.8।।
তখন সেই তপস্বী—বার্ধক্যে জীর্ণ ও তপস্যায় ক্ষীণ—কাঁপতে কাঁপতে যেন, সর্বভূতে দয়াপরায়ণ শ্রী রামকে সম্বোধন করে বললেন।
Verse 9
कुतः कल्याणसत्त्वायाः कल्याणाभिरतेस्तथा।चलनं तात वैदेह्यास्तपस्विषु विशेषतः।।2.116.9।।
হে তাত! যাঁর স্বভাবই কল্যাণময় এবং যিনি সর্বদা শুভে রত, সেই বৈদেহীর দ্বারা—বিশেষত তপস্বীদের প্রতি—কেমন করে কোনো বিচ্যুতি ঘটতে পারে?
Verse 10
त्वन्निमित्तमिदं तावत्तापसान्प्रतिवर्तते।रक्षोभ्यस्तेन संविग्नाः कथयन्ति मिथः कथाः।।2.116.10।।
তোমার কারণেই তপস্বীদের মধ্যে এই ভয় দেখা দিয়েছে; রাক্ষসদের জন্য তারা সন্ত্রস্ত হয়ে পরস্পরে ভবিষ্যৎ বিষয়ে কথা বলছে।
Verse 11
रावणावरजः कश्चित् खरो नामेह राक्षसः।उत्पाट्य तापसान्सर्वाञ्जनस्थाननिकेतनान्।।2.116.11।।धृष्टश्च जितकाशी च नृशंसः पुरुषादकः।अवलिप्तश्च पापश्च त्वां च तात न मृष्यते।।2.116.12।।
এখানে রাবণের কনিষ্ঠ ভ্রাতা খর নামে এক রাক্ষস আছে; সে জনস্থানে বসবাসকারী সকল তপস্বীকে উৎখাত করে তাড়িয়ে দিয়েছে।
Verse 12
रावणावरजः कश्चित् खरो नामेह राक्षसः।उत्पाट्य तापसान्सर्वाञ्जनस्थाननिकेतनान्।।2.116.11।।धृष्टश्च जितकाशी च नृशंसः पुरुषादकः।अवलिप्तश्च पापश्च त्वां च तात न मृष्यते।।2.116.12।।
সে ধৃষ্ট, যেন কাশী জয় করে এসেছে; নৃশংস, নরভক্ষক, উদ্ধত ও পাপী—হে তাত, সে তোমাকেও সহ্য করে না।
Verse 13
त्वं यदाप्रभृति ह्यस्मिन्नाश्रमे तात वर्तसे।तदाप्रभृति रक्षांसि विप्रकुर्वन्ति तापसान्।।2.116.13।।
হে তাত, তুমি যখন থেকে এই আশ্রমে বাস করতে শুরু করেছ, তখন থেকেই রাক্ষসেরা তপস্বীদের উপদ্রব করছে।
Verse 14
दर्शयन्ति हि बीभत्सैः क्रूरैर्भीषणकैरपि।नानारूपैर्विरूपैश्च रूपैर्विकृतदर्शनैः।।2.116.14।।
তারা নানা রূপে আত্মপ্রকাশ করে—ঘৃণ্য, নিষ্ঠুর, ভয়ংকর, বিকৃত ও কুৎসিত—দেখতেই বীভৎস।
Verse 15
अप्रशस्तैशुचिभिस्सम्प्रयोज्य च तापसान्।प्रतिध्नन्त्यपरान्क्षिप्रमनार्याः पुरतः स्थिताः।।2.116.15।।
সামনাসামনি দাঁড়িয়ে সেই অনার্যরা তপস্বীদের বিরুদ্ধে নিষিদ্ধ ও অপবিত্র উপায় প্রয়োগ করে, আর তারপর দ্রুত অন্যদেরও আঘাত করে নিপাত করে।
Verse 16
तेषु तेष्वाश्रमस्थानेष्वबुद्धमवलीय च।रमन्ते तापसां स्तत्र नाशयन्तोऽल्पचेतसः।।2.116.16।।
সেই স্বল্পবুদ্ধিরা নানা আশ্রমস্থলে অদৃশ্য হয়ে লুকিয়ে থাকে, আর সেখানে তপস্বীদের বিনাশ করতেই আনন্দ পায়।
Verse 17
अपक्षिपन्ति स्रुग्भाण्डानग्नीस्निञ्चन्ति वारिणा।कलशांश्च प्रमध्नन्ति हवने समुपस्थिते।।2.116.17।।
যজ্ঞ আরম্ভ হতেই তারা দুষ্টেরা স্রুক্ ও হব্যপাত্র ছুঁড়ে ফেলে, পবিত্র অগ্নিতে জল ঢেলে নিভিয়ে দেয়, আর কলসগুলিও ভেঙে চুরমার করে।
Verse 18
तैर्दुरात्मभिरामृष्टानाश्रमान्प्रजिहासवः।गमनायान्यदेशस्य चोदयन्त्यृषयोऽद्य माम्।।2.116.18।।
সেই দুষ্কৃতিদের স্পর্শে কলুষিত আশ্রম ত্যাগ করতে ইচ্ছুক ঋষিরা আজ আমাকে অন্য দেশে গমন করতে অনুরোধ ও প্রেরণা দিচ্ছেন।
Verse 19
तत्पुरा राम शारीरामुपहिंसां तपस्विषु।दर्शयन्ति हि दुष्टास्ते त्यक्ष्याम इममाश्रमम्।।2.116.19।।
হে রাম, সেই দুষ্টেরা শুরু থেকেই তপস্বীদের প্রতি দেহগত হিংসা প্রদর্শন করে; অতএব আমরা এই আশ্রম ত্যাগ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছি।
Verse 20
बहुमूलफलं चित्रमविदूरादितो वनम्।पुराणाश्रममेवाहं श्रयिष्ये सगणः पुनः।।2.116.20।।
এখান থেকে খুব দূরে নয়—মূল ও ফলে সমৃদ্ধ এক মনোরম বন আছে; আমি সঙ্গীদেরসহ পুনরায় সেই প্রাচীন আশ্রমেই আশ্রয় নেব।
Verse 21
खरस्त्वय्यपि चायुक्तं पुरा तात प्रवर्तते।सहास्माभिरितो गच्छ यदि बुद्धिः प्रवर्तते।।2.116.21।।
বৎস, খর পূর্বের ন্যায় আজও তোমার প্রতিও অনুচিত আচরণ করে। যদি তোমার বুদ্ধিতে এটাই যথার্থ হয়, তবে আমাদের সঙ্গে এখান থেকে চল।
Verse 22
सकलत्रस्य सन्देहो नित्यं यत्तस्य राघव।समर्थस्यापि हि सतो वासो दुःखमिहाद्य ते।।2.116.22।।
হে রাঘব, পত্নীসহ এখানে বাস করলে নিত্যই সংশয় ও আশঙ্কা থাকে। তুমি সর্বসমর্থ হয়েও, আজ এখানে থাকা দুঃখ ও বিপদের কারণ।
Verse 23
इत्युक्तवन्तं स्तंराम राजपुत्रस्तपस्विनम्।न शशाकोत्तरैर्वाक्यैरवरोद्धुं समुत्सुकम्।।2.116.23।।
এভাবে বলার পর সেই তপস্বী প্রস্থান করতে উদ্গ্রীব হলেন; রাজপুত্র রামও প্রত্যুত্তর-বাক্যে তাঁকে নিবৃত্ত করতে পারলেন না।
Verse 24
अभिनन्द्य समापृच्छ्य समाधाय च राघवम्।स जगामाश्रमं त्यक्त्वा कुलैः कुलपतिस्सह।।2.116.24।।
রাঘবকে অভিনন্দন করে, তাঁর কাছে বিদায় নিয়ে এবং বিষয়টি স্থির করে, সেই কুলপতি নিজের সম্প্রদায়সহ আশ্রম ত্যাগ করে প্রস্থান করলেন।
Verse 25
रामः संसाद्य ऋषिगणमनुगमनाद्देशात्तस्मात्कुलपतिमभिवाद्य ऋषिम्।सम्यक्प्रीतैस्तैरनुमत उपदिष्टार्थः पुण्यं वासाय स्वनिलयमुपसम्पेदे।।2.116.25।।
রাম কিছুদূর পর্যন্ত ঋষিগণের সঙ্গে গমন করলেন; তারপর বিদায় নিয়ে সেই ঋষিদের নেতা কুলপতিকে প্রণাম করলেন। সন্তুষ্ট মুনিদের অনুমোদন পেয়ে এবং তাঁদের উপদেশ যথার্থভাবে গ্রহণ করে, তিনি বাসের জন্য নিজের পবিত্র নিবাসে প্রত্যাবর্তন করলেন।
Verse 26
आश्रममृषिविरहितं प्रभुः क्षणमपिन जहौ स राघवः।राघवं हि सततमनुगता स्तापसाश्चार्षचरित धृतगुणाः।।2.116.26।।
ঋষিশূন্য হয়ে পড়া সেই আশ্রমকে প্রভু রাঘব এক মুহূর্তও ত্যাগ করলেন না; আর ঋষিচর্যার ধারায় স্থিত, গুণধারী তপস্বীরা সদা রাঘবের অনুগামী রইলেন।
The dilemma is whether Rāma’s continued residence—though personally dharmic—indirectly endangers vulnerable ascetics by attracting rākṣasa aggression. The action pivot is the ascetics’ decision to relocate and their invitation to Rāma to leave with them, framing security as a communal ethical responsibility.
The dialogue teaches that dharma is relational and context-sensitive: personal virtue must be evaluated alongside its effects on dependents and host communities. It also underscores ritual order (yajña) as a civilizational good whose disruption signals moral disorder requiring protective response.
Citrakūṭa and its tapas-āśrama serve as the immediate setting, while Janasthāna is introduced as a nearby rākṣasa-dominated zone associated with Khara. Culturally, the sarga foregrounds yajña infrastructure—agni, srug-bhāṇḍa, and kalaśa—as key markers of hermitage life targeted by hostile forces.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.