तुरंगमातंगबलौघसंकुला सितातपत्रध्वजराजिशालिनी चमूश्च सा दुर्जयपत्त्रिसंतता विभाति नानायुधयोधदुस्तरा //
turaṃgamātaṃgabalaughasaṃkulā sitātapatradhvajarājiśālinī camūśca sā durjayapattrisaṃtatā vibhāti nānāyudhayodhadustarā //
সেই সেনা অশ্ব ও গজবাহিনীর ঘন সমাবেশে পরিপূর্ণ ছিল, শ্বেত ছত্র ও ধ্বজপংক্তিতে শোভিত। তা দুর্জেয় যুদ্ধবিন্যাসরূপে দীপ্ত ছিল—অজেয়, নানাবিধ অস্ত্রধারী যোদ্ধায় পরিপূর্ণ, অতিক্রম করা দুষ্কর।
This verse is not about Pralaya; it is a martial description emphasizing royal power through a vast, well-marked army formation.
It reflects Rajadharma: a king is expected to maintain organized forces (cavalry, elephants, weapon-bearers) and visible standards (parasols, banners) to protect the realm and deter enemies.
No Vastu or temple-ritual rule is stated; the key significance is royal insignia (white parasols, banners) used ceremonially to signal sovereignty and order in public processions and war.