Matsya Purana - Dynastic Genealogies: Paurava–Anu Lines
Matsya Purana Chapter 48Puranic GenealogyBali and Dīrghatamas108 Shlokas

Adhyaya 48: Dynastic Genealogies: Paurava–Anu Lines, Bali–Dīrghatamas Episode, and the Origins of Anga–Vanga Regions

वंशानुचरितं—औशीनर-शिबि-बलि-दीर्घतमसां कथा

Speaker: Sūta, Ṛṣis (Munis)

সূত বংশানুক্রম বর্ণনা চালিয়ে যান। যযাতির জরা-সংক্রমণ প্রসঙ্গে তুর্বসুর ধারা পৌরব বংশে যুক্ত হয়; এরপর ধারাবাহিক রাজা ও তাঁদের রাজ্যসমূহের উল্লেখ। পরে দ্রুহ্যুর বংশে গন্ধার ও আরট্টের অশ্বখ্যাতি, এবং অনু-বংশে উশীনর ও শিবি পর্যন্ত এসে শিবির পুত্রদের অধিকারভূমি বলা হয়। ঋষিরা জিজ্ঞাসা করেন—বলির পাঁচ পুত্রের জন্ম কীভাবে, পিতা কে। সূত দীর্ঘতমস উপাখ্যান বলেন: বৃহস্পতির কামনা, গর্ভজাতের তিরস্কার, শাপে ‘দীর্ঘতমস’/দীর্ঘ অন্ধকার, বৃষভের গো-ধর্মোপদেশ, বলির দ্বারা দীর্ঘতমসের উদ্ধার, এবং সুদেষ্ণার গর্ভে ক্ষেত্রজ পুত্র—অঙ্গ, বঙ্গ, সুহ্ম, পুণ্ড্র, কলিঙ্গ। শেষে অঙ্গবংশের রাজপরম্পরা কর্ণ পর্যন্ত এনে, অধিরথের দত্তকত্বে কর্ণের ‘সূত’ পরিচয় ব্যাখ্যা করা হয়।

Key Concepts

Vaṃśānucarita (dynastic genealogy as Purāṇic historiography)Jarā-saṃkramaṇa and Yayāti’s curse as lineage-transfer motifJanapada-charter: naming regions and peoples (Pāṇḍya, Kerala, Cola; Gandhāra; Kekaya; etc.)Kṣetraja progeny (appointed/field begetting) and legitimacy of heirsGo-dharma (ethical teaching framed through cattle’s dharma) and dharma as contextual dutyCurse–redemption theology (darkness removed by Surabhī; restoration of sight/longevity)Adoption and social identity: why Karṇa is called sūta-putra (Adhiratha’s acceptance)

Shlokas in Adhyaya 48

Verse 1

*सूत उवाच तुर्वसोस्तु सुतो गर्भो गोभानुस्तस्य चात्मजः गोभानोस्तु सुतो वीरस् त्रिसारिरपराजितः //

সূত বললেন—তুর্বসুর পুত্র ছিলেন গর্ভ নামে, এবং তাঁর পুত্র গোভানু। গোভানুর পুত্র ছিলেন বীর ত্রিসারি, যিনি অপরাজিত।

Verse 2

करंधमस्तु त्रैसारिर् भरतस्तस्य चात्मजः दुष्यन्तः पौरवस्यापि तस्य पुत्रो ह्य् अकल्मषः //

ত্রিসারির পুত্র করন্ধম, এবং তাঁর পুত্র ভরত। পৌরব বংশে দুষ্যন্তও ছিলেন, এবং তাঁর পুত্র অকল্মষ (নির্দোষ)।

Verse 3

एवं ययातिशापेन जरासंक्रमणे पुरा तुर्वसोः पौरवं वंशं प्रविवेश पुरा किल //

এইভাবে প্রাচীন কালে জরা-সংক্রমণের প্রসঙ্গে যযাতির শাপে তুর্বসু পौरব বংশে প্রবেশ করেছিল—এমনই কথিত।

Verse 4

दुष्यन्तस्य तु दायादो वरूथो नाम पार्थिवः वरूथात्तु तथाण्डीरः संधानस्तस्य चात्मजः //

দুষ্যন্তের উত্তরাধিকারী ছিলেন বরূথ নামে এক রাজা। বরূথ থেকে আণ্ডীর জন্মাল, এবং তার পুত্র ছিল সন্ধান।

Verse 5

पाण्ड्यश्च केरलश्चैव चोलः कर्णस्तथैव च तेषां जनपदाः स्फीताः पाण्ड्याश्चोलाः सकेरलाः //

পাণ্ড্য ও কেরল, চোল এবং কর্ণ—এদের জনপদসমূহ সমৃদ্ধ; পাণ্ড্য ও চোলের সমৃদ্ধ দেশ কেরলসহ গণ্য হয়।

Verse 6

द्रुह्योस्तु तनयौ शूरौ सेतुः केतुस्तथैव च सेतुपुत्रः शरद्वांस्तु गन्धारस्तस्य चात्मजः //

দ্রুহ্যুর দুই বীর পুত্র ছিল—সেতু ও কেতু। সেতুর পুত্র শরদ্বান, আর শরদ্বানের পুত্র গন্ধার।

Verse 7

ख्यायते यस्य नाम्नासौ गन्धारविषयो महान् आरट्टदेशजास्तस्य तुरगा वाजिनां वराः //

যাঁর নামে সেই মহান গন্ধার-প্রদেশ খ্যাত; আর আরট্ট-দেশে জন্মানো তার অশ্বসমূহ ঘোড়াদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ বলে কথিত।

Verse 8

गन्धारपुत्रो धर्मस्तु घृतस्तस्यात्मजो ऽभवत् घृताच्च विदुषो जज्ञे प्रचेतास्तस्य चात्मजः //

গন্ধার থেকে ধর্ম নামে পুত্র জন্মাল; তার পুত্র ছিল ঘৃত। জ্ঞানী ঘৃত থেকে প্রচেতা জন্মাল, এবং সে ঘৃতেরই পুত্র।

Verse 9

प्रचेतसः पुत्रशतं राजानः सर्व एव ते म्लेच्छराष्ट्राधिपाः सर्वे उदीचीं दिशम् आश्रिताः //

প্রচেতসের একশো পুত্র—সকলেই রাজা—ম্লেচ্ছ রাজ্যগুলির অধিপতি হল, এবং সবাই উত্তর দিকেই প্রতিষ্ঠিত ছিল।

Verse 10

अनोश्चैव सुता वीरास् त्रयः परमधार्मिकाः सभानरश्चाक्षुषश्च परमेषुस् तथैव च //

অনুরও তিনজন বীর পুত্র ছিল, পরম ধার্মিক—সভানর, চাক্ষুষ এবং পরমেষু।

Verse 11

सभानरस्य पुत्रस्तु विद्वान्कोलाहलो नृपः कोलाहलस्य धर्मात्मा संजयो नाम विश्रुतः //

সভানরের পুত্র ছিলেন বিদ্বান রাজা কোলাহল; আর কোলাহলের ধর্মাত্মা পুত্র সংজয় নামে প্রসিদ্ধ ছিল।

Verse 12

संजयस्याभवत्पुत्रो वीरो नाम पुरंजयः जनमेजयो महाराज पुरंजयसुतो ऽभवत् //

সঞ্জয়ের পুত্র ছিল ‘পুরঞ্জয়’ নামে বীর; আর পুরঞ্জয়ের পুত্র মহারাজ জনমেজয় জন্মাল।

Verse 13

जनमेजयस्य राजर्षेर् महाशालो ऽभवत्सुतः आसीद् इन्द्रसमो राजा प्रतिष्ठितयशाभवत् //

রাজর্ষি জনমেজয়ের পুত্র মহাশাল নামে জন্মাল। তিনি ইন্দ্রসম রাজা হলেন এবং তাঁর যশ সুদৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত হল।

Verse 14

महामनाः सुतस्तस्य महाशालस्य धार्मिकः सप्तद्वीपेश्वरो जज्ञे चक्रवर्ती महामनाः //

ধার্মিক মহাশাল থেকে মহামনা নামে পুত্র জন্মাল। তিনি সদাচারী ও ধর্মনিষ্ঠ; সপ্তদ্বীপের অধীশ্বর চক্রবর্তী সম্রাট হলেন।

Verse 15

महामनास्तु द्वौ पुत्रौ जनयामास विश्रुतौ उशीनरं च धर्मज्ञं तितिक्षुं चैव ताव् उभौ //

মহামনা দুইজন প্রসিদ্ধ পুত্র উৎপন্ন করলেন—ধর্মজ্ঞ উশীনর এবং তিতিক্ষু; উভয়েই খ্যাতিমান হলেন।

Verse 16

उशीनरस्य पत्न्यस्तु पञ्च राजर्षिसम्भवाः भृशा कृशा नवा दर्शा या च देवी दृषद्वती //

উশীনরের পাঁচজন পত্নী ছিলেন, রাজর্ষি-বংশজাত—ভৃশা, কৃশা, নবা, দর্শা এবং দেবী দৃষদ্বতী।

Verse 17

उशीनरस्य पुत्रास्तु तासु जाताः कुलोद्वहाः तपसा ते तु महता जाता वृद्धस्य धार्मिकाः //

সেই পত্নীদের গর্ভে উশীনরের পুত্রগণ জন্মালেন, যারা কুলের ধারক। মহাতপস্যায় তারা বৃদ্ধ পূর্বপুরুষের ধর্মপরায়ণ সন্তানরূপে প্রসিদ্ধ হলেন।

Verse 18

भृशायास्तु नृगः पुत्रो नवाया नव एव च कृशायास्तु कृशो जज्ञे दर्शायाः सुव्रतो ऽभवत् दृषद्वत्याः सुतश्चापि शिबिर् औशीनरो नृपः //

ভৃশা থেকে নৃগ নামে পুত্র জন্মাল; নবা থেকে নবা-ই। কৃশা থেকে কৃশ জন্মাল; দর্শা থেকে সুব্রত হল। আর দৃষদ্বতী থেকেও ঔশীনর বংশের রাজা শিবি জন্মগ্রহণ করল।

Verse 19

शिबेस्तु शिबयः पुत्राश् चत्वारो लोकविश्रुताः पृथुदर्भः सुवीरश्च केकयो भद्रकस्तथा //

শিবির চার পুত্র ছিল, যাঁরা জগতে প্রসিদ্ধ—পৃথুদর্ভ, সুবীর, কেকয় এবং ভদ্রক।

Verse 20

तेषां जनपदाः स्फीताः केकया भद्रकास्तथा सौवीराश्चैव पौराश्च नृगस्य केकयास्तथा //

তাদের জনপদসমূহ সমৃদ্ধ ছিল—কেকয় ও ভদ্রক, তদ্রূপ সৌবীর ও পৌরব; এবং নৃগের সঙ্গে সম্পর্কিত কেকয়রাও ছিল।

Verse 21

सुव्रतस्य तथाम्बष्ठा कृशस्य वृषला पुरी नवस्य नवराष्ट्रं तु तितिक्षोस्तु प्रजां शृणु //

সুব্রতের (জনপদ) ছিল অম্বষ্ঠা; কৃশের নগরী ছিল বৃষলা; নবের দেশ ছিল নবরাষ্ট্র। এখন তিতিক্ষুর প্রজা/সন্তান সম্বন্ধেও শোন।

Verse 22

तितिक्षुरभवद्राजा पूर्वस्यां दिशि विश्रुतः बृहद्रथः सुतस्तस्य तस्य सेनो ऽभवत्सुतः //

তিতিক্ষু রাজা হলেন, যিনি পূর্ব দিশায় প্রসিদ্ধ ছিলেন। তাঁর পুত্র বृहদ্রথ; এবং বृहদ্রথের পুত্র সেন।

Verse 23

सेनस्य सुतपा जज्ञे सुतपस्तनयो बलिः जातो मानुषयोन्यां तु क्षीणे वंशे प्रजेच्छया //

সেনা থেকে সুতপা জন্মালেন, আর সুতপা থেকে বলি জন্মালেন। বংশ ক্ষীণ হলে প্রজালাভের ইচ্ছায় বলি মানবযোনিতে আবির্ভূত হন।

Verse 24

महायोगी तु स बलिर् बद्धो बन्धैर्महात्मना पुत्रानुत्पादयामास क्षेत्रजान्पञ्च पार्थिवान् //

সেই বলি ছিলেন মহাযোগী; মহাত্মার আরোপিত বন্ধনে আবদ্ধ হয়েও তিনি ক্ষেত্রজ প্রথায় পাঁচ পুত্র উৎপন্ন করলেন, যারা পৃথিবীতে রাজা হল।

Verse 25

अङ्गं स जनयामास वङ्गं सुह्मं तथैव च पुण्ड्रं कलिङ्गं च तथा बालेयं क्षेत्रमुच्यते बालेया ब्राह्मणाश्चैव तस्य वंशकराः प्रभो //

তিনি অঙ্গ, বঙ্গ, সুহ্ম, পুণ্ড্র ও কলিঙ্গ—এই পুত্রদের জন্ম দিলেন; এবং ‘বালেয়’ নামে এক অঞ্চলও প্রসিদ্ধ। হে প্রভু, বালেয় ব্রাহ্মণরাই তাঁর বংশধারা রক্ষাকারী।

Verse 26

बलेश्च ब्रह्मणा दत्तो वरः प्रीतेन धीमतः महायोगित्वमायुश्च कल्पस्य परिमाणकम् //

আর প্রীতচিত্ত জ্ঞানী ব্রহ্মা বলিকে বর দিলেন—মহাযোগিত্ব এবং এক কল্পের পরিমিত দীর্ঘায়ু।

Verse 27

संग्रामे चाप्यजेयत्वं धर्मे चैवोत्तमा मतिः त्रैकाल्यदर्शनं चैव प्राधान्यं प्रसवे तथा //

যুদ্ধে অজেয়তা, ধর্মবিষয়ে উৎকৃষ্ট বোধ, ত্রিকাল দর্শনের শক্তি, এবং প্রজোৎপত্তি ও প্রসবে প্রাধান্য—এই সবই (বররূপে) প্রাপ্ত হল।

Verse 28

जयं चाप्रतिमं युद्धे धर्मे तत्त्वार्थदर्शनम् चतुरो नियतान्वर्णान् स वै स्थापयिता प्रभुः //

যুদ্ধে যার বিজয় অতুল, আর ধর্মে যিনি তত্ত্বার্থের যথার্থ দর্শন দান করেন—তিনিই প্রভু, যিনি চার নিয়ত বর্ণকে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠা করেন।

Verse 29

तेषां च पञ्च दायादा वङ्गाङ्गाः सुह्मकास्तथा पुण्ड्राः कलिङ्गाश्च तथा अङ्गस्य तु निबोधत //

তাঁদের থেকে পাঁচ উত্তরাধিকারী জন্মাল—বঙ্গ, অঙ্গ, সুহ্ম, পুণ্ড্র ও কলিঙ্গ। এখন বিশেষভাবে অঙ্গ সম্বন্ধে শোন।

Verse 30

*मुनय ऊचुः कथं बलेः सुता जाताः पञ्च तस्य महात्मनः किंनाम्नी महिषी तस्य जनिता कतम ऋषिः //

মুনিরা বললেন—মহাত্মা বলির পাঁচ পুত্র কীভাবে জন্মাল? তাঁর প্রধান মহিষীর নাম কী, এবং তাঁদের জনক কোন ঋষি?

Verse 31

कथं चोत्पादितास्तेन तन्नः प्रब्रूहि पृच्छताम् माहात्म्यं च प्रभावं च निखिलेन वदस्व तत् //

আর তিনি কীভাবে তাঁদের উৎপন্ন করলেন? আমরা জিজ্ঞাসা করছি—আমাদের বলুন; এবং তার মাহাত্ম্য ও প্রভাবও সম্পূর্ণভাবে বর্ণনা করুন।

Verse 32

*सूत उवाच अथोशिज इति ख्यात आसीद्विद्वानृषिः पुरा पत्नी वै ममता नाम बभूवास्य महात्मनः //

সূত বললেন—প্রাচীন কালে অথোশিজ নামে খ্যাত এক বিদ্বান ঋষি ছিলেন; সেই মহাত্মার পত্নীর নাম ছিল মমতা।

Verse 33

उशिजस्य यवीयान्वै भ्रातृपत्नीमकामयत् बृहस्पतिर्महातेजा ममतामेत्य कामतः //

উশিজের কনিষ্ঠ ভ্রাতার পত্নীকে কামবশত মহাতেজস্বী বৃহস্পতি মমতার নিকট গিয়ে কামনা করলেন।

Verse 34

उवाच ममता तं तु देवरं वरवर्णिनी अन्तर्वत्न्यस्मि ते भ्रातुर् ज्येष्ठस्य तु विरम्यताम् //

সুন্দরবর্ণা মমতা দেবরকে বললেন—“আমি তোমার জ্যেষ্ঠ ভ্রাতার দ্বারা গর্ভবতী; অতএব বিরত হও।”

Verse 35

अयं तु मे महाभाग गर्भः कुप्येद्बृहस्पते औशिजो भ्रातृजन्यस्ते सोपाङ्गं वेदमुद्गिरन् //

“হে মহাভাগ বৃহস্পতি! আমার এই গর্ভ ক্ষুব্ধ হয়ে উঠবে। তোমার ভ্রাতৃবংশজাত ঔশিজ তখন উপাঙ্গসহ বেদ উচ্চারণ করবে।”

Verse 36

अमोघरेतास्त्वं चापि न मां भजितुमर्हसि अस्मिन्न् एवं गते काले यथा वा मन्यसे प्रभो //

“হে প্রভু! আপনার বীর্য অমোঘ; কিন্তু এই অবস্থায় আপনাকে আমার সঙ্গে মিলিত হতে হবে না। আপনি যেমন মনে করেন, তেমনই করুন।”

Verse 37

एवमुक्तस्तथा सम्यग् बृहत्तेजा बृहस्पतिः कामात्मा स महात्मापि न मनः सो ऽभ्यवारयत् //

এভাবে যথাযথভাবে বলা হলেও মহাতেজস্বী বৃহস্পতি কামাত্মা হয়ে উঠলেন; মহাত্মা হয়েও তিনি নিজের মন সংযত করতে পারলেন না।

Verse 38

संबभूवैव धर्मात्मा तया सार्धमकामया उत्सृजन्तं तु तद्रेतोवाचं गर्भो ऽभ्यभाषत //

সেই ধর্মাত্মা পুরুষটি, তার অনিচ্ছা সত্ত্বেও, তার সঙ্গে মিলিত হল; আর যখন সে বীর্য ত্যাগ করছিল, তখন গর্ভস্থ ভ্রূণ বাক্য উচ্চারণ করল।

Verse 39

भो तात वाचामधिप द्वयोर्नास्तीह संस्थितिः अमोघरेतास्त्वं चापि पूर्वं चाहमिहागतः //

হে তাত, হে বাক্যের অধিপতি! আমাদের দু’জনেরই এখানে স্থিতি নেই। তুমি, যার বীজ অমোঘ, এসেছ; আর আমি-ও পূর্বেই এখানে এসেছিলাম।

Verse 40

सो ऽशपत्तं ततः क्रुद्ध एवमुक्तो बृहस्पतिः पुत्रं ज्येष्ठस्य वै भ्रातुर् गर्भस्थं भगवानृषिः //

তখন এভাবে সম্বোধিত হয়ে ক্রুদ্ধ হয়ে ভগবান ঋষি বৃহস্পতি জ্যেষ্ঠ ভ্রাতার গর্ভস্থ পুত্রকে শাপ দিলেন।

Verse 41

यस्मात्त्वमीदृशे काले गर्भस्थो ऽपि निषेधसि मामेवमुक्तवांस्तस्मात् तमो दीर्घं प्रवेक्ष्यसि //

যেহেতু এমন সময়ে তুমি, গর্ভস্থ হয়েও, আমাকে বাধা দিয়ে এভাবে কথা বলেছ; তাই তুমি দীর্ঘ অন্ধকারে প্রবেশ করবে।

Verse 42

ततो दीर्घतमा नाम शापादृषिरजायत अतो ऽंशजो बृहत्कीर्तिर् बृहस्पतिरिवौजसा //

তারপর শাপের ফলে ‘দীর্ঘতমা’ নামে এক ঋষি জন্ম নিলেন; এবং সেই বংশ থেকে বৃহৎকীর্তি প্রাদুর্ভূত হলেন, যিনি তেজে বৃহস্পতির ন্যায়।

Verse 43

ऊर्ध्वरेतास्ततो ऽसौ वै वसते भ्रातुराश्रमे स धर्मान्सौरभेयांस्तु वृषभाच्छ्रुतवांस्ततः //

তারপর ঊর্ধ্বরেতা ব্রহ্মচারী হয়ে সে ভ্রাতার আশ্রমে বাস করল; এবং বৃষভের নিকট থেকে সौरভেয় প্রথার ধর্মসমূহ শ্রবণ করে শিক্ষা লাভ করল।

Verse 44

तस्य भ्राता पितृव्यो यश् चकार भरणं तदा तस्मिन्निवसतस्तस्य यदृच्छातस्तु वै वृषः //

তখন তার পিতৃব্য, অর্থাৎ পিতার ভ্রাতা, তার ভরণ-পোষণ করলেন। আর সে সেখানে বাস করার সময় এক ষাঁড় আকস্মিকভাবে নিজে থেকেই সেখানে এসে পড়ল।

Verse 45

यज्ञार्थमाहृतान्दर्भांश् चचार सुरभीसुतः जग्राह तं दीर्घतमाः शृङ्गयोस्तु चतुष्पदम् //

যজ্ঞের জন্য আনা দর্ভঘাস বহন করে সুরভীপুত্র এদিক-ওদিক ঘুরছিল। তখন দীর্ঘতমা সেই চতুষ্পদ প্রাণীটিকে তার শিং ধরে ধরল।

Verse 46

तेनासौ निगृहीतश्च न चचाल पदात्पदम् ततो ऽब्रवीद्वृषस्तं वै मुञ्च मां बलिनां वर //

তার দ্বারা আবদ্ধ হয়ে সে এক পা-ও নড়ল না। তখন সেই ষাঁড় বলল, “হে বলবানদের শ্রেষ্ঠ, আমাকে মুক্ত করো!”

Verse 47

न मयासादितस्तात बलवांस्त्वत्समः क्वचित् मम चान्यः समो वापि न हि मे बलसंख्यया मुञ्च तातेति च पुनः प्रीतस्ते ऽहं वरं वृणु //

“বৎস, কোথাও আমি তোমার সমান বলবানকে পাইনি; আর শক্তির পরিমাপে আমারও সমকক্ষ অন্য কেউ নেই। তাই, প্রিয়, আমাকে মুক্ত করো।” তারপর তোমার প্রতি প্রসন্ন হয়ে সে আবার বলল, “একটি বর চাও।”

Verse 48

एवमुक्तो ऽब्रवीदेनं जीवन्मे त्वं क्व यास्यसि एष त्वां न विमोक्ष्यामि परस्वादं चतुष्पदम् //

এভাবে সম্বোধিত হয়ে সে তাকে বলল— “আমি জীবিত থাকলে তুমি কোথায় যাবে? হে পর-মাংসাস্বাদী চতুষ্পদ, আমি তোমাকে মুক্তি দেব না।”

Verse 49

*वृषभ उवाच नास्माकं विद्यते तात पातकं स्तेयमेव च भक्ष्याभक्ष्यं तथा चैव पेयापेयं तथैव च //

বৃষভ বলল— “হে তাত, আমাদের জন্য পাপও নেই, চুরিও নেই; তেমনি কী ভক্ষ্য আর কী অভক্ষ্য, এবং কী পানীয় আর কী অপেয়—এমন ভেদও নেই।”

Verse 50

द्विपदां बहवो ह्य् एते धर्म एष गवां स्मृतः कार्याकार्ये न वागम्यागमनं च तथैव च //

দ্বিপদ (মানুষ)দের জন্য বহু ধর্ম আছে; কিন্তু গরুদের জন্য এইটিই ধর্ম বলে স্মৃত—কর্তব্য-অকর্তব্য বিষয়ে না বাক্-বিচার, না ‘যাওয়া’ ও ‘না যাওয়া’ (নৈতিক নির্বাচন)।

Verse 51

*सूत उवाच गवां धर्मं तु वै श्रुत्वा संभ्रान्तस्तु विसृज्य तम् शक्त्यान्नपानदानात्तु गोपतिं संप्रसादयत् //

সূত বললেন—গোদের ধর্ম শুনে সে গভীরভাবে বিচলিত হল; তারপর তাকে মুক্ত করে, সামর্থ্য অনুযায়ী অন্ন ও পানীয় দান করে গোপতি (গো-রক্ষক প্রভু)কে প্রসন্ন করল।

Verse 52

प्रसादिते गते तस्मिन् गोधर्मं भक्तितस्तु सः मनसैव समादध्यौ तन्निष्ठस्तत्परो हि सः //

তিনি প্রসন্ন হয়ে চলে গেলে, সে ভক্তিভরে সেই গো-ধর্মকে মনে ধারণ করল; সে তাতেই স্থিত, তাতেই সম্পূর্ণ নিবিষ্ট হল।

Verse 53

ततो यवीयसः पत्नीं गौतमस्याभ्यपद्यत कृतावलेपां तां मत्वा सो ऽनड्वानिव न क्षमः //

তখন সে কনিষ্ঠ গৌতমের পত্নীর নিকট গমন করল। তাকে অহংকার ও স্বেচ্ছাচারে মত্ত মনে করে সে জোয়ালহীন বলদের ন্যায় অসহিষ্ণু হয়ে আত্মসংযম রাখতে পারল না।

Verse 54

गोधर्मं तु परं मत्वा स्नुषां तामभ्यपद्यत निर्भर्त्स्य चैनं रुद्ध्वा च बाहुभ्यां सम्प्रगृह्य च //

কিন্তু গোধর্মকে পরম জেনে সে সেই পুত্রবধূর দিকে ধাবিত হল। তখন সে তাকে তিরস্কার করে বাধা দিল এবং দুই বাহুতে দৃঢ়ভাবে ধরে রাখল।

Verse 55

भाव्यमर्थं तु तं ज्ञात्वा माहात्म्यात्तमुवाच सा विपर्ययं तु त्वं लब्ध्वा अनड्वानिव वर्तसे //

যা ঘটবার ছিল সেই বিষয় জেনে, তার মহিমার কারণে সে তাকে বলল—তুমি বিপরীত বুদ্ধি লাভ করে অদম্য বলদের ন্যায় আচরণ করছ।

Verse 56

गम्यागम्यं न जानीषे गोधर्मात्प्रार्थयन्सुताम् दुर्वृत्तं त्वां त्यजाम्यद्य गच्छ त्वं स्वेन कर्मणा //

কোনটি গম্য আর কোনটি অগম্য—তা তুমি জান না; কারণ গোধর্মের বিরুদ্ধ হয়ে তুমি কন্যা প্রার্থনা করেছ। তোমার দুষ্কর্মের জন্য আজ আমি তোমাকে ত্যাগ করছি; যাও, নিজের কর্মফল ভোগ করো।

Verse 57

काष्ठे समुद्गे प्रक्षिप्य गङ्गाम्भसि समुत्सृजत् यस्मात्त्वमन्धो वृद्धश्च भर्तव्यो दुरधिष्ठितः //

তাকে কাঠের সিন্দুকে রেখে গঙ্গার জলে ভাসিয়ে দিল এবং বলল—“তুমি অন্ধ ও বৃদ্ধ, আর সামলানো কঠিন; তাই তোমাকে ভারের মতো পালন করতে হয়।”

Verse 58

तमुह्यमानं वेगेन स्रोतसो ऽभ्याशमागतः जग्राह तं स धर्मात्मा बलिर् वैरोचनिस्तदा //

নদীর স্রোতের বেগে ভেসে যেতে থাকা তাকে কাছে এসে ধর্মাত্মা বিরোচনপুত্র বলি তখন ধরে ফেললেন।

Verse 59

अन्तःपुरे जुगोपैनं भक्ष्यभोज्यैश्च तर्पयन् प्रीतश्चैव वरेणैव च्छन्दयामास वै बलिम् //

তিনি তাকে অন্তঃপুরে নিরাপদে রক্ষা করলেন, নানা ভক্ষ্য-ভোজ্যে তৃপ্ত করলেন; এবং প্রসন্ন হয়ে বর দান করে বলিকে সন্তুষ্ট করলেন।

Verse 60

तस्माच्च स वरं वव्रे पुत्रार्थे दानवर्षभः संतानार्थं महाभागभार्यायां मम मानद पुत्रान्धर्मार्थतत्त्वज्ञान् उत्पादयितुमर्हसि //

অতএব দানবশ্রেষ্ঠ তিনি পুত্রলাভের জন্য বর চাইলেন—“হে মানদ! আমার মহাভাগ্যা পত্নীর মাধ্যমে আমার বংশের জন্য ধর্ম ও অর্থের তত্ত্বজ্ঞ পুত্র উৎপন্ন করতে অনুগ্রহ করুন।”

Verse 61

एवमुक्तो ऽथ देवर्षिस् तथास्त्वित्युक्तवान् प्रभुः स तस्य राजा स्वां भार्यां सुदेष्णां नाम प्राहिणोत् अन्धं वृद्धं च तं ज्ञात्वा न सा देवी जगाम ह //

এভাবে বলা হলে দেবর্ষি প্রভু বললেন, “তথাস্তु।” তারপর রাজা সুধেষ্ণা নামে নিজের পত্নীকে পাঠালেন; কিন্তু তিনি লোকটিকে অন্ধ ও বৃদ্ধ জেনে সেখানে গেলেন না।

Verse 62

शूद्रां धात्रेयिकां तस्माव् अन्धाय प्राहिणोत्तदा तस्यां कक्षीवदादींश्च शूद्रयोनाव् ऋषिर् वशी //

অতএব তখন তিনি ধাত্রেয়িকা নামে এক শূদ্রা নারীকে অন্ধের কাছে পাঠালেন; এবং শূদ্রযোনি থেকে সংযত ঋষি কক্ষীবান প্রভৃতিকে উৎপন্ন করলেন।

Verse 63

जनयामास धर्मात्मा शूद्रान् इत्येवमादिकम् उवाच तं बली राजा दृष्ट्वा कक्षीवदादिकान् //

ধর্মাত্মা সেইরূপে শূদ্র প্রভৃতি উৎপন্ন করলেন। কক্ষীবৎ প্রমুখকে দেখে রাজা বলি তার প্রতি যথাযথ বাক্য বললেন।

Verse 64

*राजोवाच प्रवीणान् ऋषिधर्मस्य चेश्वरान् ब्रह्मवादिनः विद्वान् प्रत्यक्षधर्माणां बुद्धिमान् वृत्तिमाञ्छुचीन् //

রাজা বললেন—যাঁরা দক্ষ, ঋষিধর্মের অধিকারী, ব্রহ্মবাদের উপদেশক, প্রত্যক্ষ ধর্মতত্ত্বে পারদর্শী, বুদ্ধিমান, সদাচারী ও শুচি—তাঁদেরই আশ্রয় করা উচিত।

Verse 65

ममैव चेति होवाच तं दीर्घतमसं बलिः नत्युवाच मुनिस्तं वै ममैवमिति चाब्रवीत् //

বলি মুনি দীর্ঘতমসকে বললেন—“এ তো আমারই।” মুনি তাঁকে প্রণাম করে উত্তর দিলেন—“হ্যাঁ, আপনারই,” এবং তদনুযায়ী বললেন।

Verse 66

उत्पन्नाः शूद्रयोना तु भवच्छन्दे सुरोत्तम अन्धं वृद्धं च मां ज्ञात्वा सुदेष्णा महिषी तव प्राहिणोद् अवमानान्मे शूद्रां धात्रेयिकां नृप //

হে দেবশ্রেষ্ঠ! আপনারই ইচ্ছায় আমি শূদ্রযোনিতে জন্মেছি। আমাকে অন্ধ ও বৃদ্ধ জেনে আপনার মহিষী সুদেষ্ণা অবমাননাবশে আমার কাছে এক শূদ্র ধাত্রী পাঠিয়েছিলেন, হে নৃপ।

Verse 67

ततः प्रसादयामास बलिस् तमृषिसत्तमम् बलिः सुदेष्णां तां भार्यां भर्त्सयामास दानवः //

তখন বলি সেই ঋষিশ্রেষ্ঠকে প্রসন্ন করতে চেষ্টা করলেন। কিন্তু দানব বলি তাঁর স্ত্রী সুদেষ্ণাকে তিরস্কারও করলেন।

Verse 68

पुनश्चैनाम् अलंकृत्य ऋषये प्रत्यपादयत् तां स दीर्घतमा देवीं तथा कृतवतीं तदा //

পুনরায় তাকে অলংকৃত করে তিনি ঋষির নিকট অর্পণ করলেন। তখন দীর্ঘতমা দেবী যথাবিধি সেই দান গ্রহণ করলেন।

Verse 69

दध्ना लवणमिश्रेण त्व् अभ्यक्तं मधुकेन तु लिह माम् अजुगुप्सन्ती आपादतलमस्तकम् ततस्त्वं प्राप्स्यसे देवि पुत्रान्वै मनसेप्सितान् //

লবণমিশ্রিত দধি ও মধু দিয়ে আমাকে লেপন করে, হে দেবী, ঘৃণা না করে পায়ের তলা থেকে মাথা পর্যন্ত আমাকে চেটে দাও। তখন তুমি হৃদয়কাঙ্ক্ষিত পুত্র লাভ করবে।

Verse 70

तस्य सा तद्वचो देवी सर्वं कृतवती तदा तस्य सापानम् आसाद्य देवी परिहरत्तदा //

তার বাক্য শুনে দেবী সবই তদনুযায়ী করলেন। পরে শাপের উপলক্ষ উপস্থিত হলে দেবী তখনই তা প্রতিহত করলেন।

Verse 71

तामुवाच ततः सो ऽथ यत्ते परिहृतं शुभे विनापानं कुमारं तु जनयिष्यसि पूर्वजम् //

তখন তিনি বললেন—হে শুভে, যা তোমার থেকে নিবৃত্ত করা হয়েছিল, তার পরিবর্তে তুমি ‘বিনাপান’ নামে এক পুত্র প্রসব করবে, যে জ্যেষ্ঠ হবে।

Verse 72

*सुदेष्णोवाच नार्हसि त्वं महाभाग पुत्रं मे दातुमीदृशम् तोषितश्च यथाशक्ति प्रसादं कुरु मे प्रभो //

সুদেষ্ণা বললেন—হে মহাভাগ, এভাবে আমার পুত্রকে দান করা আপনার উচিত নয়। আমি যথাশক্তি আপনাকে সন্তুষ্ট করেছি; অতএব, হে প্রভু, আমাকে প্রসাদ দিন।

Verse 73

*दीर्घतमा उवाच तवापचाराद्देव्येष नान्यथा भविता शुभे नैव दास्यति पुत्रस्ते पौत्रौ वै दास्यते फलम् //

দীর্ঘতমা বললেন—হে শুভে দেবী, তোমার অপরাধের কারণেই এটাই অবশ্যই ঘটবে, অন্যথা নয়; তোমার পুত্র ফল দেবে না, বরং পৌত্রদের দ্বারাই তোমার ফলপ্রাপ্তি হবে।

Verse 74

तस्यापानं विना चैव योग्यभावो भविष्यति तस्माद् दीर्घतमाङ्गेषु कुक्षौ स्पृष्ट्वेदम् अब्रवीत् //

আপান-বায়ু না থাকলেও তবু তা কাজের উপযুক্ত হবে। অতএব দীর্ঘতমা তাঁর দীর্ঘ অঙ্গ দিয়ে নিজের উদর স্পর্শ করে এই কথা বললেন।

Verse 75

प्राशितं यद्यदङ्गेषु न सोपस्थं शुचिस्मिते तेन तिष्ठन्ति ते गर्भे पौर्णमास्याम् इवोडुराट् //

যা-যা আহার করা হয় তা অঙ্গপ্রত্যঙ্গকে পুষ্ট করে, কিন্তু উপস্থ-প্রদেশকে নয়। হে শুচিস্মিতে, সেই কারণেই তারা গর্ভে স্থিত থাকে, যেমন পূর্ণিমার রাতে চন্দ্র।

Verse 76

भविष्यन्ति कुमारास्तु पञ्च देवसुतोपमाः तेजस्विनः सुवृत्ताश्च यज्वानो धार्मिकाश्च ते //

পাঁচ পুত্র হবে, দেবপুত্রদের সদৃশ—তেজস্বী, সুশীল, যজ্ঞকারী এবং ধর্মপরায়ণ।

Verse 77

*सूत उवाच तदंशस्तु सुदेष्णाया ज्येष्ठः पुत्रो व्यजायत अङ्गस्तथा कलिङ्गश्च पुण्ड्रः सुह्मस्तथैव च //

সূত বললেন—সেই বংশাংশ থেকে সুদেষ্ণার জ্যেষ্ঠ পুত্র জন্মাল; এবং অঙ্গ, কলিঙ্গ, পুণ্ড্র ও সুহ্মও তদ্রূপ জন্মাল।

Verse 78

वङ्गराजस्तु पञ्चैते बलेः पुत्राश्च क्षेत्रजाः इत्येते दीर्घतमसा बलेर्दत्ताः सुतास्तथा //

বঙ্গের এই পাঁচ রাজা বলির ক্ষেত্রজ পুত্র ছিলেন। মুনি দীর্ঘতমস তাঁদের বলিকে পুত্ররূপে প্রদান করেছিলেন।

Verse 79

प्रतिष्ठामागतानां हि ब्राह्मण्यं कारयंस्ततः ततो मानुषयोन्यां स जनयामास वै प्रजाः //

যখন তারা প্রতিষ্ঠিত ও স্থিত হলো, তখন তিনি ব্রাহ্মণ্য-ব্যবস্থা প্রবর্তন করালেন। পরে মানবযোনিতে তিনি সত্যই প্রজাসন্তান উৎপন্ন করলেন।

Verse 80

ततस्तं दीर्घतमसं सुरभिर्वाक्यमब्रवीत् विचार्य यस्माद्गोधर्मं प्रमाणं ते कृतं विभो //

তখন সুরভী দীর্ঘতমসকে বললেন—“হে বিভো, আপনি বিচার করে গো-ধর্মকে প্রমাণরূপে স্থাপন করেছেন।”

Verse 81

शक्त्या चानन्ययास्मासु तेन प्रीतास्मि ते ऽनघ तस्मात्तुभ्यं तमो दीर्घम् आघ्रायापनुदामि वै //

হে অনঘ, তুমি সর্বশক্তি ও অনন্য ভক্তিতে আমার আশ্রয় নিয়েছ, তাই আমি তোমাতে প্রসন্ন। অতএব তোমার জন্য আমি দীর্ঘস্থায়ী অন্ধকার দূর করি।

Verse 82

बार्हस्पत्यस्तथैवैष पाप्मा वै तिष्ठति त्वयि जरां मृत्युं तमश्चैव आघ्रायापनुदामि ते //

এই বার্হস্পত্য দোষ—এই পাপ—তোমার উপর এসে বসেছে। আমি তা শুঁকে (চিহ্নিত করে) তোমার জরা, মৃত্যু ও অন্ধকার দূর করি।

Verse 83

सद्यः स घ्रातमात्रस्तु असितो मुनिसत्तमः आयुष्मांश्च वपुष्मांश्च चक्षुष्मांश्च ततो ऽभवत् //

তৎক্ষণাৎ, কেবল গন্ধ গ্রহণমাত্রেই মুনিশ্রেষ্ঠ অসিত দীর্ঘায়ু, দীপ্তিমান ও সুস্থ দেহ এবং নির্মল দৃষ্টিসম্পন্ন হলেন।

Verse 84

गो ऽभ्याहते तमसि वै गौतमस्तु ततो ऽभवत् काक्षीवांस्तु ततो गत्वा सह पित्रा गिरिव्रजम् //

গোর দ্বারা অন্ধকার বিনষ্ট হলে গৌতমের জন্ম হল। এরপর কাক্ষীবান পিতার সঙ্গে গিরিব্রজে গমন করলেন।

Verse 85

दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा पितुर्वै स ह्य् उपविष्टश्चिरं तपः ततः कालेन महता तपसा भावितस्तु सः //

পিতাকে দেখে ও স্পর্শ করে তিনি দীর্ঘকাল বসে তপস্যা করলেন; বহু সময় পরে সেই মহাতপে তিনি পরিপক্ব ও অন্তঃপরিবর্তিত হলেন।

Verse 86

विधूय मातृजं कायं ब्राह्मण्यं प्राप्तवान्विभुः ततो ऽब्रवीत्पिता तं वै पुत्रवानस्म्यहं त्वया //

মাতৃজাত দেহ ঝেড়ে ফেলে সেই মহাপুরুষ ব্রাহ্মণ্য-অবস্থা লাভ করলেন। তখন পিতা বললেন: ‘তোমার দ্বারা আমি সত্যই পুত্রবান হলাম।’

Verse 87

सत्पुत्रेण तु धर्मज्ञ कृतार्थो ऽहं यशस्विना मुक्त्वात्मानं ततो ऽसौ वै प्राप्तवान्ब्रह्मणः क्षयम् //

‘হে ধর্মজ্ঞ, যশস্বী সৎপুত্রের দ্বারা আমি কৃতার্থ হলাম।’ এরপর তিনি দেহ ত্যাগ করে নিশ্চয়ই ব্রহ্মকে প্রাপ্ত হলেন—যেখানে ক্ষয়ের অবসান।

Verse 88

ब्राह्मण्यं प्राप्य काक्षीवान् सहस्रमसृजत्सुतान् कौष्माण्डा गौतमाश्चैव स्मृताः काक्षीवतः सुताः //

ব্রাহ্মণ্য লাভ করে কাক্ষীবান এক সহস্র পুত্র উৎপন্ন করেন। তাঁদের মধ্যে কৌষ্মাণ্ড ও গৌতমগণ কাক্ষীবানের পুত্ররূপে স্মৃত।

Verse 89

इत्येष दीर्घतमसो बलेर्वैरोचनस्य च समागमो वः कथितः संततिश्चोभयोस्तथा //

এইভাবে আমি তোমাদের কাছে দীর্ঘতমস ও বলি বৈরোচনের মিলন এবং উভয়ের থেকে উদ্ভূত বংশধারা বর্ণনা করলাম।

Verse 90

बलिस्तानभिनन्द्याह पञ्च पुत्रानकल्मषान् कृतार्थः सो ऽपि धर्मात्मा योगमायावृतः स्वयम् //

বলির আসনকে অভিনন্দন করে তিনি পাঁচ নিষ্কলুষ পুত্রের কথা বললেন। সেই ধর্মাত্মাও উদ্দেশ্য সিদ্ধ করে নিজ যোগমায়ায় আচ্ছন্ন রইলেন।

Verse 91

अदृश्यः सर्वभूतानां कालापेक्षः स वै प्रभुः तत्राङ्गस्य तु दायादो राजासीद्दधिवाहनः //

সকল জীবের অদৃশ্য সেই প্রভু কালানুসারে কার্য করেন। তারপর অঙ্গের উত্তরাধিকারী হিসেবে দধিবাহন নামে রাজা রাজত্ব করলেন।

Verse 92

दधिवाहनपुत्रस्तु राजा दिविरथः स्मृतः आसीद् दिविरथापत्यं विद्वान्धर्मरथो नृपः //

দধিবাহনের পুত্র রাজা দিবিরথ নামে স্মৃত। দিবিরথের বংশে বিদ্বান নৃপতি ধর্মরথ জন্ম নেন।

Verse 93

स हि धर्मरथः श्रीमांस् तेन विष्णुपदे गिरौ सोमः शुक्रेण वै राज्ञा सह पीतो महात्मना //

তিনি ছিলেন শ্রীমান রাজা ধর্মরথ; সেই মহাত্মা নৃপতি বিষ্ণুপদ পর্বতে শুক্রের সঙ্গে সোমকে নিশ্চয়ই পান করেছিলেন।

Verse 94

अथ धर्मरथस्याभूत् पुत्रश्चित्ररथः किल तस्य सत्यरथः पुत्रस् तस्माद्दशरथः किल //

তারপর ধর্মরথের পুত্রের নাম ছিল চিত্ররথ; তার পুত্র সত্যরথ, এবং তার থেকেই—এমনই বলা হয়—দশরথ জন্মেছিলেন।

Verse 95

लोमपाद इति ख्यातस् तस्य शान्ता सुताभवत् अथ दाशरथिर् वीरश् चतुरङ्गो महायशाः //

তিনি লোমপাদ নামে খ্যাত ছিলেন; তাঁর কন্যা ছিলেন শান্তা। এরপর দাশরথির বংশে বীর চতুরঙ্গ, মহাযশস্বী, আবির্ভূত হন।

Verse 96

ऋष्यशृङ्गप्रसादेन जज्ञे स्वकुलवर्धनः चतुरङ्गस्य पुत्रस्तु पृथुलाक्ष इति स्मृतः //

ঋষ্যশৃঙ্গের প্রসাদে স্বকুলবর্ধন নামে এক পুত্র জন্মাল, যে নিজ বংশ বৃদ্ধি করে; আর চতুরঙ্গের পুত্রকে পৃথুলাক্ষ বলে স্মরণ করা হয়।

Verse 97

पृथुलाक्षसुतश्चापि चम्पनामा बभूव ह चम्पस्य तु पुरी चम्पा पूर्वं या मालिनी भवत् //

পৃথুলাক্ষের পুত্রও চম্প নামে ছিলেন; চম্পের নগরী চম্পা নামে পরিচিত, যা পূর্বে মালিনী নামে ছিল।

Verse 98

पूर्णभद्रप्रसादेन हर्यङ्गो ऽस्य सुतो ऽभवत् यज्ञे विभाण्डकाच्चास्य वारणः शत्रुवारणः //

পূর্ণভদ্রের প্রসাদে তাঁর পুত্ররূপে হর্যঙ্গ জন্মাল। আর যজ্ঞকালে বিভাণ্ডক থেকে তাঁর আরেক পুত্র ‘বারণ’ জন্মাল, যে শত্রু-নিবারক।

Verse 99

अवतारयामास महीं मन्त्रैर्वाहनमुत्तमम् हर्यङ्गस्य तु दायादो जातो भद्ररथः किल //

পবিত্র মন্ত্রের দ্বারা তিনি উৎকৃষ্ট বাহনকে পৃথিবীতে অবতীর্ণ করালেন। আর বলা হয়, হর্যঙ্গের উত্তরাধিকারী ভদ্ররথ নামে জন্মেছিল।

Verse 100

अथ भद्ररथस्यासीद् बृहत्कर्मा जनेश्वरः बृहद्भानुः सुतस्तस्य तस्माज्जज्ञे महात्मवान् //

তারপর ভদ্ররথ থেকে বৃহৎকর্মা নামে জনেশ্বর জন্মাল। তাঁর পুত্র বृहদ্ভানু; এবং তাঁর থেকে এক মহাত্মা রাজা জন্মিল।

Verse 101

बृहद्भानुस्तु राजेन्द्रो जनयामास वै सुतम् नाम्ना जयद्रथं नाम तस्माद्बृहद्रथो नृपः //

রাজেন্দ্র বृहদ্ভানু জয়দ্রথ নামে এক পুত্র উৎপন্ন করলেন। আর তাঁর থেকে বृहদ্রথ নামে রাজা জন্মাল।

Verse 102

आसीद्बृहद्रथाच्चैव विश्वजिज्जनमेजयः दायादस्तस्य चाङ्गो वै तस्मात्कर्णो ऽभवन्नृपः //

বৃহদ্রথ থেকে বিশ্বজিৎ জনমেজয় জন্মাল। তাঁর উত্তরাধিকারী অঙ্গ; এবং তাঁর থেকে কর্ণ নামে রাজা হলেন।

Verse 103

कर्णस्य वृषसेनस्तु पृथुसेनस्तथात्मजः एते ऽङ्गस्यात्मजाः सर्वे राजानः कीर्तिता मया विस्तरेणानुपूर्व्याच्च पूरोस्तु शृणुत द्विजाः //

কর্ণের পুত্র ছিলেন বৃষসেন, আর আরেক পুত্র পৃথুসেন। এঁরা সকলেই অঙ্গবংশজাত রাজা—আমি ক্রমানুসারে বিস্তারে বর্ণনা করেছি। এখন, হে দ্বিজগণ, পূরুর বংশও শ্রবণ করো।

Verse 104

*ऋषय ऊचुः कथं सूतात्मजः कर्णः कथमङ्गस्य चात्मजः एतद् इच्छामहे श्रोतुम् अत्यन्तकुशलो ह्य् असि //

ঋষিগণ বললেন— কর্ণ কীভাবে সূতপুত্র, আর কীভাবে অঙ্গের পুত্রও? আমরা এটি শুনতে চাই; কারণ বর্ণনায় তুমি অত্যন্ত দক্ষ।

Verse 105

*सूत उवाच बृहद्भानुसुतो जज्ञे राजा नाम्ना बृहन्मनाः तस्य पत्नीद्वयं ह्य् आसीच् छैब्यस्य तनये ह्य् उभे यशोदेवी च सत्या च तयोर्वंशं च मे शृणु //

সূত বললেন— বৃহদ্ভানু থেকে বৃহন্মনা নামে এক রাজা জন্মালেন। তাঁর দুই পত্নী ছিলেন; উভয়েই চৈব্যের কন্যা—যশোদেবী ও সত্যা। এখন তাদের থেকে উৎপন্ন বংশ আমার কাছ থেকে শোনো।

Verse 106

जयद्रथं तु राजानं यशोदेवी ह्य् अजीजनत् सा बृहन्मनसः सत्या विजयं नाम विश्रुतम् //

যশোদেবী রাজা জয়দ্রথকে জন্ম দিলেন। আর সত্যা বৃহন্মনার থেকে ‘বিজয়’ নামে প্রসিদ্ধ পুত্রকে জন্ম দিলেন।

Verse 107

विजयस्य बृहत्पुत्रस् तस्य पुत्रो बृहद्रथः बृहद्रथस्य पुत्रस्तु सत्यकर्मा महामनाः //

বিজয়ের পুত্র ছিলেন বৃহৎপুত্র; তাঁর পুত্র বৃহদ্রথ। আর বৃহদ্রথের পুত্র সত্যকর্মা—মহামনা।

Verse 108

सत्यकर्मणो ऽधिरथः सूतश्चाधिरथः स्मृतः यः कर्णं प्रतिजग्राह तेन कर्णस्तु सूतजः तच्चेदं सर्वमाख्यातं कर्णं प्रति यथोदितम् //

সত্যকর্মণের পুত্র অধিরথকে সূত (রথচালক) বলেও স্মরণ করা হয়। যিনি কর্ণকে গ্রহণ করে পালন করেছিলেন, সেই কারণেই কর্ণকে সূতপুত্র বলা হয়। এভাবে কর্ণ-সম্বন্ধীয় এই সমস্ত বৃত্তান্ত যথাযথভাবে বর্ণিত হল।

Frequently Asked Questions

Adhyāya 48 primarily preserves dynastic memory (vaṃśa) while teaching that dharma is both normative and contextual: transgression (desire-driven acts leading to curses) produces bondage, yet adherence to a recognized dharma—here framed as go-dharma—enables restoration and social order. It also legitimizes political origins by linking kings and regions to sanctioned forms of progeny (kṣetraja) and to adoption, showing how identity labels (like ‘sūta-putra’) can arise from social circumstance rather than biological birth alone.

This chapter is overwhelmingly Genealogy (Paurava, Druhyu, Anu, Uśīnara, Śibi, Anga lines) with strong Dharma content: curse ethics, go-dharma discourse, kṣetraja progeny rules, and ideals of kingship (invincibility, dharmic insight, establishing varṇas). It is not a Vāstu-śāstra chapter; instead it functions as a political-sacred map of janapadas and royal legitimacy.

Sūta explains that Bali Vairocana desired heirs and received a boon through the sage Dīrghatamas. The five sons—Aṅga, Vaṅga, Suhma, Puṇḍra, Kaliṅga—are described as kṣetrajā offspring, begotten by Dīrghatamas through Bali’s queen Sudeṣṇā, thereby providing a purāṇic charter for the eastern polities associated with those names.

The chapter resolves this by stating that in the Anga succession a king named Satyakarmā had a son Adhiratha, remembered as a sūta (charioteer). Because Adhiratha accepted and raised Karṇa, Karṇa is called sūta-putra by adoption/guardianship, while the narrative also maintains Karṇa’s placement within the Anga-related royal genealogy being recited.

Go-dharma is presented through Vṛṣabha (from Surabhī’s line), who explains that cattle do not bear the same moral categories of sin/theft or edible/inedible as humans; their dharma is defined differently. Dīrghatamas, shaken by this teaching, adopts it devotionally, and Surabhī later removes his ‘long darkness’ (curse-affliction), restoring vitality and sight. The episode illustrates purāṇic ethics: dharma varies by being and station, and sincere alignment with a recognized dharma can transform fate.

Read Matsya Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App