धृष्टट्रुम्नश्न दुर्धर्ष: सर्वशस्त्रभृतां वर: । समस्ताक्षौहिणीपाला यज्वानो भूरिदक्षिणा: । वेदावभूथसम्पन्ना: सर्वे शूरास्तनुत्यज:,महाबली राजा द्रुपद भी एक अक्षौहिणी सेनाके साथ पधारे। उनके साथ द्रौपदीके पाँचों वीर पुत्र, कभी परास्त न होनेवाले शिखण्डी और समस्त शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ एवं दुर्धर्ष वीर धृष्टद्युम्न भी थे। इनके सिवा और भी अनेक राजा वहाँ पधारे, जो सब-के-सब एक- एक अक्षौहिणी सेनाके पालक, यज्ञकर्ता, यज्ञोंमें अधिकसे अधिक दक्षिणा देनेवाले, वेद और अवभृथ (यज्ञान्त) स्नानसे सम्पन्न, शूरवीर तथा पाण्डवोंके लिये प्राण देनेवाले थे
vaiśampāyana uvāca | dhṛṣṭadyumnaś ca durdharṣaḥ sarvaśastrabhṛtāṁ varaḥ | samastākṣauhiṇīsena-pālā yajvāno bhūridakṣiṇāḥ | vedāvabhṛthasampannāḥ sarve śūrās tanutyajaḥ | mahābalī rājā drupadaḥ api ekākṣauhiṇī-senayā saha upāgamat |
বৈশম্পায়ন বললেন—অজেয়, দুর্ধর্ষ এবং সকল অস্ত্রধারীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ ধৃষ্টদ্যুম্নও সেখানে উপস্থিত হলেন। তাঁর সঙ্গে বহু রাজা এলেন—প্রত্যেকে এক-এক অক্ষৌহিণী সেনার অধিপতি, যজ্ঞপরায়ণ, মহাদক্ষিণাদাতা, বেদবিধি ও অবভৃথ-স্নানে পরিশুদ্ধ, বীর এবং পাণ্ডবদের জন্য দেহত্যাগে প্রস্তুত। মহাবলী রাজা দ্রুপদও এক অক্ষৌহিণী সেনাসহ এলেন; তাঁর সঙ্গে দ্রৌপদীর পাঁচ বীরপুত্র, কখনও অপরাজিত শিখণ্ডী এবং দুর্ধর্ষ ধৃষ্টদ্যুম্নও ছিলেন।
वैशम्पायन उवाच
The verse links martial support with dharmic credentials: the allies are not only strong warriors but also disciplined householders and sacrificers, portrayed as ethically grounded and willing to risk their lives for a righteous alliance.
Allied forces assemble in support of the Pāṇḍavas: Drupada arrives with a full akṣauhiṇī, accompanied by Draupadī’s five sons, Śikhaṇḍin, and the formidable commander Dhṛṣṭadyumna; many other kings with their own akṣauhiṇīs also come.