
Arjuna’s Approach, Drona’s Recognition, and the Turning of the Cattle (अर्जुनागमनम्, द्रोणवाक्यम्, गोगमनिवृत्तिः)
Upa-parva: Gograhaṇa (Cattle-Raid) Upa-Parva
Vaiśaṃpāyana describes the Kaurava battle-array established by great chariot-warriors when Arjuna rapidly approaches, announcing himself through chariot-roar and the thunderous resonance of the Gāṇḍīva. The Kuru forces perceive his banner and the distinctive soundscape of his arrival. Drona, reading the signs—Pārtha’s distant standard, the ‘cloud-like’ tumult, and the vānara emblem’s roar—identifies Arjuna and assesses the strategic risk of facing him in an aroused state. Arjuna instructs his charioteer (Virāṭa’s prince acting as sārathi) to hold within arrow-range while he surveys the army, seeking Duryodhana as the decisive target; he notes the placement of Drona, Aśvatthāman, Bhīṣma, Kṛpa, and Karṇa, and infers that the king (Virāṭa) has withdrawn with the cattle along the southern route. Arjuna then redirects the chariot toward Duryodhana, intending engagement there, while Drona advises pursuit and cautions that no single warrior should confront Arjuna alone. Arjuna proclaims his name and showers the army with rapid volleys, producing battlefield disorientation; he blows his conch, draws the bow, and the combined martial din induces the cattle to turn back southward, reversing the raid’s outcome.
Chapter Arc: कौरव-सेना में भय और असमंजस की लहर है—सामने से अज्ञात पराक्रमी रथी (वास्तव में छन्नवेष अर्जुन) का प्रचण्ड प्रतिरोध; इसी क्षण कर्ण अपने शब्दों से रणभूमि का ताप बढ़ाता है। → कर्ण सबको ‘भीत, संत्रस्त, अयुद्धमनस्क’ कहकर ललकारता है और घोषणा करता है कि चाहे मत्स्यराज स्वयं हो या बीभत्सु (अर्जुन) आ गया हो, वह समुद्र-तट की वेला की तरह उसे रोक देगा; अपने धनुष से छूटे बाणों को सर्पों-सा अवरोध-अजेय बताकर सेना का मनोबल खींचता है। → कर्ण अपनी पुरानी प्रतिज्ञा स्मरण कर ‘आज अर्जुन को मारकर’ धृतराष्ट्र-पुत्र के ऋण को चुकाने की बात कहता है; इन्द्र-तुल्य तेजस्वी पार्थ को भी उल्काओं से कुंजर-सा पीड़ित करने का दर्पपूर्ण संकल्प सुनाता है और परशुराम से प्राप्त अस्त्र-विद्या के बल पर ‘वासव से भी’ युद्ध करने की क्षमता का दावा करता है। → वह कौरवों को विकल्प देता है—चाहें तो केवल गोधन लेकर लौट जाएँ, या रथों पर टिककर उसका युद्ध-पराक्रम देखें; अध्याय का अंत कर्ण के विकत्थन (आत्म-प्रशंसा) को एक उकसावे और मनोबल-भाषण के रूप में स्थिर कर देता है। → कर्ण के दर्प-घोष के बाद प्रश्न हवा में लटकता है—क्या यह वाणी रण में सत्य सिद्ध होगी, या छन्नवेष पार्थ उसके गर्व को तोड़ेगा?
Verse 1
#2:8 #23:.7 () मल अा८ अष्टचत्वारिशो< ध्याय: कर्णकी आत्मप्रशंसापूर्ण अहंकारोक्ति कर्ण उवाच सर्वानायुष्मतो भीतान् संत्रस्तानिव लक्षये । अयुद्धमनसश्नैव सर्वाश्वैवानवस्थितान्
কর্ণ বলল—আমি তোমাদের সকলকে, হে আয়ুষ্মানগণ, ভীত ও সন্ত্রস্তের মতো দেখছি। তোমাদের কারও মন যুদ্ধের দিকে নেই, আর তোমরা সবাই অস্থির বলে মনে হচ্ছে।
Verse 2
यद्येष राजा मत्स्यानां यदि बीभत्सुरागत: । अहमावारयिष्यामि वेलेव मकरालयम्
এ যদি মৎস্যদেশের রাজা হন, অথবা স্বয়ং বীভৎসু অর্জুন এসে থাকেন—তবু যেমন তটরেখা মকরালয় সমুদ্রকে রোধ করে, তেমনি আমিও তাকে অগ্রসর হতে বাধা দেব।
Verse 3
मम चापप्रयुक्तानां शराणां नतपर्वणाम् | नावृत्तिर्गच्छतां तेषां सर्पाणामिव सर्पताम्,मेरे धनुषसे छूटकर सर्पोकी भाँति आगे बढ़नेवाले और झुकी हुई गाँठवाले बाण कभी अपने लक्ष्यसे च्युत नहीं होते
আমার ধনুক থেকে নিক্ষিপ্ত, গাঁটে গাঁটে বাঁকানো কঠিন-সংযুক্ত সেই তীরগুলি—সাপের মতো লক্ষ্যভেদে সোজা এগিয়ে যায়; একবার ছুটলে আর ফিরে আসে না, পথচ্যুতও হয় না।
Verse 4
रुक्मपुड्खा सुतीक्षणाग्रा मुक्ता हस्तवता मया | छादयन्तु शरा: पार्थ शलभा इव पादपम्
সোনালি পালকযুক্ত ও অতি তীক্ষ্ণ অগ্রভাগের তীরগুলি, আমার হাত থেকে মুক্ত হয়ে, হে পার্থ, তোমাকে এমনভাবে ঢেকে দেবে—যেমন পঙ্গপালের ঝাঁক একটি বৃক্ষকে আচ্ছন্ন করে।
Verse 5
शराणां पुड्खसक्तानां मौर्व्याभिहतया दृढम् । श्रूयतां तलयो: शब्दो भेयोराहतयोरिव
পালকযুক্ত তীরগুলি ডোরায় বসিয়ে যখন আমি ধনুক দৃঢ়ভাবে টানি, তখন আমার দুই তালু থেকে এমন ধ্বনি ওঠে—যেন যুগল ভেরি-নগাড়া আঘাতপ্রাপ্ত হয়েছে। আজ তোমরা সবাই সেই শব্দ শোনো।
Verse 6
समाहितो हि बीभत्सुर्वर्षाण्यष्टी च पठच च | जातस्नेहश्न युद्धेडस्मिन् मयि सम्प्रहरिष्यति
বীভৎসু অর্জুন তেরো বছর সংযমিত সাধনায় স্থিত ছিল; কিন্তু এই যুদ্ধে তার স্নেহ-আসক্তি জেগে উঠেছে—অতএব সে আমার উপর তীরবর্ষণ করে আঘাত হানবে।
Verse 7
पात्रीभूतश्व॒ कौन्तेयो ब्राह्मणो गुणवानिव । शरीौघान् प्रतिगृह्नातु मया मुक्तानू सहस्रश:
কর্ণ বলল—কুন্তীপুত্র ধনঞ্জয় আমার কাছে গুণবান ব্রাহ্মণের ন্যায় যোগ্য পাত্র। অতএব আমি যে সহস্র সহস্র তীরবর্ষণ করেছি, সে তা দানের মতো গ্রহণ করুক।
Verse 8
एष चैव महेष्वासस्त्रिषु लोकेषु विश्ुत: । अहं चापि नरश्रेष्ठादर्जुनान्नावर: क्वचित्,यह तीनों लोकोंमें महान् धनुर्थरके रूपमें विख्यात है और मैं भी नरश्रेष्ठ अर्जुनसे किसी बातमें कम नहीं हूँ
কর্ণ বলল—এ মহাধনুর্ধর তিন লোকেই প্রসিদ্ধ; আর আমিও নরশ্রেষ্ঠ অর্জুনের তুলনায় কোনো দিকেই ন্যূন নই।
Verse 9
इतश्वेतश्न निर्मुक्ता: काउचनैर्गार्ध्रवाजितै: । दृश्यतामद्य वै व्योम खद्योतैरिव संवृतम्
কর্ণ বলল—এদিক-ওদিক থেকে ছোড়া, শকুনের পালকে সজ্জিত সোনালি তীরগুলিতে আজ আকাশকে দেখাবে যেন জোনাকিতে আচ্ছন্ন।
Verse 10
अद्याहमृणमक्षय्यं पुरा वाचा प्रतिश्रुतम् । धार्तराष्ट्राय दास्यामि निहत्य समरे<र्जुनम्,मैं आज युद्धमें अर्जुनको मारकर पहले की हुई अपनी प्रतिज्ञाके अनुसार दुर्योधनका अक्षय ऋण चुका दूँगा
কর্ণ বলল—আজ সমরে অর্জুনকে বধ করে, পূর্বে বাক্যে যে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম, সেই অনুযায়ী ধৃতরাষ্ট্রপুত্রের (দুর্যোধনের) অক্ষয় ঋণ শোধ করব।
Verse 11
अन्तराच्छिद्यमानानां पुड्खानां व्यतिशीर्यताम् | शलभानामिवाकाशे प्रचार: सम्प्रदृश्यताम्,आज बीचसे कटकर इधर-उधर बिखर जानेवाले पंखयुक्त बाणोंका आकाशमें फतिंगोंकी भाँति उड़ना और गिरना देखो
কর্ণ বলল—দেখো, মাঝপথে কাটা পড়ে ছিন্নভিন্ন হওয়া পালকযুক্ত তীরগুলির খণ্ড আকাশে পঙ্গপালের মতো ঘুরে উড়ে পড়ছে।
Verse 12
इन्द्राशनिसमस्पर्श्महेन्द्रसमतेजसम् । अर्दयिष्याम्यहं पार्थमुल्काभिरिव कुज्जरम्
যদিও পার্থ (অর্জুন) মহেন্দ্রের সমান দীপ্তিমান, তবু আজ আমি ইন্দ্রের বজ্রের মতো কঠিন স্পর্শযুক্ত আমার বাণে তাকে পীড়িত ও চূর্ণ করব—যেমন জ্বলন্ত উল্কা মহাগজরাজকে আঘাত করে।
Verse 13
रथादतिरयथं शूरं सर्वशस्त्रभृतां वरम् । विवशं पार्थमादास्ये गरुत्मानिव पन्नगम्
যে রথীদেরও ঊর্ধ্বে অতিরথী, সকল অস্ত্রধারীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ ও বীর—সেই পার্থকে আজ আমি রণে অসহায় করে ঠিক তেমনই ধরে ফেলব, যেমন গরুড় সাপকে ধরে।
Verse 14
तमग्निमिव दुर्धर्षमसिशक्तिशरेन्धनम् | पाण्डवाग्निमहं दीप्तं प्रदहन्तमिवाहितम्
যে অগ্নির মতো দুর্ধর্ষ, খড়্গ, শক্তি ও বাণরূপ ইন্ধনে প্রজ্বলিত, এবং শত্রুদের দগ্ধ করতে উদ্যত—সেই দীপ্ত পাণ্ডব-অগ্নি (অর্জুন)কে আজ আমি নির্বাপিত করব।
Verse 15
अश्ववेगपुरोवातो रथौघस्तनयित्नुमान् । शरधारो महामेघ: शमयिष्यामि पाण्डवम्
আমার অশ্বদের বেগ হবে অগ্রবায়ু, রথসমূহের গর্জন হবে মেঘনাদ, আর বাণের ধারা হবে বর্ষা; আমি মহামেঘ হয়ে সেই পাণ্ডব (অর্জুন)কে শান্ত করে দেব।
Verse 16
मत्कार्मुकविनिर्मुक्ता: पार्थमाशीविषोपमा: । शरा: समभिसर्पन्तु वल्मीकमिव पन्नगा:,आज मेरे धनुषसे छूटे हुए सर्पोके समान विषैले बाण अर्जुनके शरीरमें उसी प्रकार प्रवेश करेंगे, जैसे साँप बाँबीमें घुसते हैं
আমার ধনুক থেকে নিক্ষিপ্ত, আশীবিষের মতো বিষধর বাণগুলি পার্থের দেহে এমনভাবে প্রবেশ করুক, যেমন সাপ ঢিবির গর্তে সরে যায়।
Verse 17
सुतेजनै रुक्मपुड्खै: सुधौतैर्नतपर्वभि: । आचितं पश्य कौन्तेयं कर्णिकारैरिवाचलम्
দেখো, কুন্তীপুত্র অর্জুন আমার প্রজ্বলিত বাণে আচ্ছাদিত—যাদের স্বর্ণাভ পাখা সদ্য পালিশ-করা মতো দীপ্ত, আর গাঁটগুলি নত; সে যেন কর্ণিকার-পুষ্পে আবৃত এক পর্বত।
Verse 18
जामदग्न्यान्मया हास्त्रं यत् प्राप्तमृषिसत्तमात् | तदुपाश्रित्य वीर्य च युध्येयमपि वासवम्
মুনিশ্রেষ্ঠ জামদগ্ন্য (পরশুরাম) থেকে আমি যে অস্ত্রবিদ্যা লাভ করেছি, তারই আশ্রয়ে এবং নিজের বীর্যবল ভরসা করে আমি বাসব ইন্দ্রের সঙ্গেও যুদ্ধ করতে পারি।
Verse 19
ध्वजाग्रे वानरस्तिष्ठन् भल्लेन निहतो मया । अद्यैव पततां भूमौ विनदन् भैरवान् रवान्
অর্জুনের ধ্বজার অগ্রভাগে যে বানর দাঁড়িয়ে ভয়ংকর গর্জন করে, সে আজই আমার তীক্ষ্ণ বাণে নিহত হয়ে ভূমিতে পতিত হোক।
Verse 20
शत्रोर्मया विपन्नानां भूतानां ध्वजवासिनाम् | दिश: प्रतिष्ठमानानामस्तु शब्दो दिवंगम:
শত্রুর ধ্বজায় বাস করা সেই ভূতগণ, আমার দ্বারা বিনষ্ট হয়ে যখন নিজ নিজ দিশায় প্রস্থান করবে—তাদের আর্তধ্বনি ঊর্ধ্বে উঠে স্বর্গে পৌঁছাক।
Verse 21
शत्रुकी ध्वजामें निवास करनेवाले भूतगण भी मुझसे मारे जाकर जब चारों दिशाओंमें भागने लगेंगे, उस समय उनके हाहाकारका शब्द स्वर्गलोकतक पहुँच जायगा ।।
আজ আমি দুর্যোধনের হৃদয়ে দীর্ঘকাল ধরে গেঁথে থাকা সেই শল্যকে মূলসহ উপড়ে ফেলব—বীভৎসু অর্জুনকে রথ থেকে ফেলে দিয়ে।
Verse 22
अर्जुनको रथसे गिराकर आज मैं दुर्योधनके हृदयमें चिरकालसे चुभे हुए काँटेको जड़सहित निकाल फेंकूँगा ।।
Karna said: “Today I will cast Arjuna down from his chariot and tear out, root and all, the thorn that has long been lodged in Duryodhana’s heart. Let the Kauravas see it today—Arjuna, steadfast in his manly effort, will be left helpless and chariotless; his horses will be slain, and he will roam about hissing like a serpent.”
Verse 23
काम॑ गच्छन्तु कुरवो धनमादाय केवलम् | रथेषु वापि तिष्ठन्तो युद्ध पश्यन्तु मामकम्,कौरवोंकी इच्छा हो, तो वे केवल गोधन लेकर यहाँसे चले जायँ अथवा अपने रथोंपर बैठे रहकर अर्जुनके साथ मेरा युद्ध देखें
Karna declares that if the Kauravas so desire, they may simply take the cattle-wealth and depart from here; or, remaining seated upon their chariots, they may stay and witness his battle with Arjuna. The statement frames the coming combat as a test of valor and resolve, offering the Kauravas a choice between withdrawal with spoils and standing as spectators to a decisive duel.
Verse 47
इस प्रकार श्रीमहाभारत विराटपर्वके अन्तर्गत गोहरणपर्वमें उत्तरगोग्रहमें दुर्योधनवाक्यसम्बन्धी सैतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Thus concludes the forty-seventh chapter of the Mahābhārata’s Virāṭa Parva, within the Go-haraṇa (Cattle-Raid) section, in the episode of the Northern cattle-seizure, specifically connected with Duryodhana’s statements. The narrator marks the completion of this unit, closing the discourse and transitioning the narrative to what follows.
Verse 48
इति श्रीमहाभारते विराटपर्वणि गोहरणपर्वणि उत्तरगोग्रहे कर्णविकत्थने अष्टचत्वारिंशो5ध्याय:
Thus ends the forty-eighth chapter of the Virāṭa Parva in the Śrī Mahābhārata—within the episode of the cattle-raid—at the section concerning the seizure of Uttara’s cattle and Karṇa’s boastful speech. The colophon signals a transition: Karṇa’s self-assertion and martial pride frame the ethical tension of the raid, where honor, duty, and the consequences of aggression are about to be tested in action.
Arjuna must act decisively to protect Virāṭa’s assets and safety while still operating under concealment constraints, choosing a method that is effective yet controlled—prioritizing strategic capture/defeat of leadership rather than indiscriminate harm.
Competence and restraint can coexist: disciplined skill (rapid archery, clear targeting, controlled escalation) becomes an instrument of dharma when aligned with protective duty and situational awareness.
No explicit phalaśruti appears here; the chapter’s meta-function is evidentiary—establishing recognition markers (banner, sounds, commanders’ assessments) that authenticate Arjuna’s identity and the inevitability of broader conflict.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.