Virāṭa-parva Adhyāya 25: Kaurava Deliberation and the Search Directive (अन्वेषण-आदेशः)
(श्यालो राज्ञो विराटस्य सेनापतिरुदारधी: । सुदेष्णाया: स वै ज्येष्ठ: शूरो वीरो गतव्यथ: ।। उत्साहवान् महावीरयों नीतिमान् बलवानपि । युद्धज्ञो रिपुवीरघ्न: सिंहतुल्यपराक्रम: ।। प्रजारक्षणदक्षश्न शत्रुग्रहणशक्तिमान् । विजितारिरहायुद्धे प्रचण्डो मानवत् पर: ।। नरनारीमनोह्लादी धीरो वाग्मी रणप्रिय: । उदारचित्त कीचक राजा विराटका साला और सेनापति था। रानी सुदेष्णाका वह बड़ा भाई लगता था। कीचक शूरवीर, व्यथारहित, उत्साही, महापराक्रमी, नीतिमान, बलवान, युद्धकी कलाको जाननेवाला, शत्रु-वीरोंका संहार करनेमें समर्थ, सिंहके समान पराक्रम- सम्पन्न, प्रजारक्षणमें कुशल, शत्रुओंको काबूमें लानेकी शक्ति रखनेवाला, बड़े-बड़े युद्धोंमें वैरियोंपर विजय पानेवाला, अत्यन्त क्रोधी, अभिमानी, नर-नारियोंके मनको आह्लादित करनेवाला, रणप्रिय धीर और बोलनेमें चतुर था। स हतो निशि गन्धर्व: स्त्रीनिमित्तं नराधिप । अमृष्यमाणो दुष्टात्मा निशीथे सह सोदरै: ।। सुहृदश्षास्य निहता योधाश्र प्रवरा हता: ।) नरेश्वर! वह अमर्षशील दुष्टात्मा कीचक एक स्त्रीके कारण गन्धर्वोद्वारा आधीरातमें अपने भाइयोंसहित मार डाला गया है। उसके प्रिय सुहृद् और श्रेष्ठ सैनिक भी मारे गये हैं। प्रियमेतदुपश्रुत्य शत्रूणां च पराभवम् । कृतकृत्यश्व कौरव्य विधत्स्व यदनन्तरम्,कुरुनन्दन! शत्रुओंके पराभवका यह प्रिय संवाद सुनकर आप कृतकृत्य हों और इसके बाद जो कुछ करना हो, वह करें
vaiśampāyana uvāca |
śyālo rājño virāṭasya senāpatir udāradhīḥ |
sudeṣṇāyāḥ sa vai jyeṣṭhaḥ śūro vīro gatavyathaḥ ||
utsāhavān mahāvīryo nītimān balavān api |
yuddhajño ripuvīraghnaḥ siṃhatulyaparākramaḥ ||
prajārakṣaṇadakṣaś ca śatrugrahaṇaśaktimān |
vijitārir ahāyuddhe pracaṇḍo mānavat paraḥ ||
naranārīmanohlādī dhīro vāgmī raṇapriyaḥ |
udāracittaḥ kīcakaḥ ||
sa hato niśi gandharvaḥ strīnimittaṃ narādhipa |
amṛṣyamāṇo duṣṭātmā niśīthe saha sodaraiḥ ||
suhṛdaś cāsya nihatā yodhāś ca pravarā hatāḥ |
priyam etad upaśrutya śatrūṇāṃ ca parābhavam |
kṛtakṛtyaś ca kauravya vidhatsva yad anantaram ||
বৈশম্পায়ন বললেন—রাজা বিরাটের শ্যালক ও সেনাপতি কীচক ছিলেন উদারবুদ্ধি। তিনি রাণী সুদেষ্ণার জ্যেষ্ঠ ভ্রাতা—শূর, বীর, নির্ভয় ও নিরুদ্বেগ; উৎসাহী, মহাপরাক্রমী, নীতিজ্ঞ ও বলবান। যুদ্ধবিদ্যায় পারদর্শী, শত্রু-বীরনিধনকারী, সিংহসম বিক্রমশালী; প্রজারক্ষা-দক্ষ এবং শত্রুকে বশে আনতে সক্ষম; মহাযুদ্ধে বৈরীদের জয়কারী, প্রচণ্ড ও অহংকারী; নর-নারীর মনোহর, ধীর, বাক্পটু ও রণপ্রিয়—এমনই উদারচিত্ত কীচক। হে নরাধিপ! এক নারীর কারণে সেই অসহিষ্ণু দুষ্টাত্মা কীচককে গন্ধর্বরা মধ্যরাতে তার সহোদর ভ্রাতৃদের সঙ্গে গোপনে বধ করেছে। তার প্রিয় সুহৃদ এবং শ্রেষ্ঠ যোদ্ধারাও নিহত হয়েছে। কৌরব্য! শত্রুদের পরাভবের এই প্রিয় সংবাদ শুনে তুমি কৃতকৃত্য হও; এরপর যা করা উচিত, তা কর।
वैशम्पायन उवाच
The passage contrasts outward excellence (valor, eloquence, public service) with inner moral failure: unchecked lust, pride, and intolerance lead to ruin. It also implies a dharmic restoration—when power is abused, a corrective force arises, and the oppressor’s fall becomes a turning point for rightful action.
Vaiśampāyana reports that Kīcaka, Virāṭa’s powerful commander and Sudeṣṇā’s eldest brother, has been killed at midnight along with his brothers, said to be by a ‘Gandharva’ due to a woman (Draupadī). His allies and elite soldiers are also slain, and the listener is urged to proceed with the next step now that enemies are brought low.