
Rathaghoṣa–Saṃjñāna: Damayantī’s Inference and the Dispatch of the Envoy (Āraṇyaka-parva, Adhyāya 71)
Upa-parva: Nala–Damayantī Upākhyāna (Episode of Nala and Damayantī)
Bṛhadaśva narrates Ṛtuperṇa’s arrival at Kuṇḍina in the evening, his chariot resounding through the city as he enters at Bhīma’s summons. The horses and even animals in palace precincts react to the familiar chariot-sound, creating a sensory field of recognition. Damayantī hears the deep ratha-nirghoṣa and experiences a surge of hope, interpreting the sound as characteristic of Nala; she articulates her emotional and ethical steadfastness, recalling Nala’s virtues and expressing the extremity of her longing if reunion fails. She ascends the palace, sees Ṛtuperṇa accompanied by Vārṣṇeya and Bāhuka, and notes the absence of Nala in plain view. Bhīma hosts Ṛtuperṇa with formal honor while privately questioning the plausibility of the visit’s stated purpose. After Ṛtuperṇa is lodged, Bāhuka attends to the horses with technical care. Damayantī, reasoning that either Vārṣṇeya transmitted Nala’s charioteering knowledge or that Ṛtuperṇa resembles Nala in skill, resolves to verify the truth indirectly and dispatches a dūtī to search for and ascertain Nala’s presence.
Chapter Arc: Vidarbha se Damayanti ke “punah svayamvara” ka sandesh aata hai—Raja Ritupurna turant chalne ko vyakul ho uthta hai aur apne sarathi Bahuka (gupt roop me Nala) se ek hi din me pahunchne ki asambhav si yatra ka prashn karta hai। → Ritupurna Bahuka ki ashva-vidya par bharosa jataata hai, par uski maang kathor hai—“ekahna” (ek din) me Vidarbha. Bahuka ke hriday me Damayanti ka naam sunte hi dukh aur udveg ka toofan uthta hai; vah apne bhav chhupa kar yatra ke liye taiyar hota hai. Vashneya (Ritupurna ka sarathi) Bahuka ko dekh-kar uski aayu aur deh-yaashti ko Nala se milata hua, par roop-viparyay se bhramit hota hai aur man-hi-man vichar karta hai ki yah kaun hai। → Bahuka swayam rashmiyan (bagdor) sambhal kar rath ko ati-veg se daudata hai; uski ekagrata, utsah aur ghodon par adbhut niyantran dekh Ritupurna aur Vashneya vismit-anandit ho uthte hain. Isi kshan Bahuka ki asadharan kshamata uski asli pehchan ki chhaya ban kar ubhar aati hai—Vashneya ke sandeh ko bal milta hai aur Ritupurna ko apne lakshya ki siddhi nikat dikhai deti hai। → Ritupurna Bahuka ki hayagyaata par prasann hota hai; yatra ka sankalp dridh hota hai aur rath Vidarbha ki or bijli ki tarah badh chalta hai. Bahuka (Nala) apne antar-vedana ko niyantrit kar, Damayanti tak pahunchne ke liye apni kala ko shastra ki tarah prayog karta hai। → Ati-veg yatra ke beech Vashneya ka sandeh gehraata hai—kya yah Bahuka vastav me Nala hai? aur kya Damayanti ka “svayamvara” satya hai ya koi pariksha/upaay?
Verse 1
/ हि न हुक है एकसप्ततितमो<्ध्याय: राजा ऋतुपर्णका विदर्भदेशको प्रस्थान
বৃহদশ্ব বললেন—যুধিষ্ঠির! সুদেবের কথা শুনে নরাধিপতি ঋতুপর্ণ লক্ষণযুক্ত কোমল বাক্যে বাহুককে সান্ত্বনা দিয়ে বললেন।
Verse 2
विदर्भान् यातुमिच्छामि दमयन्त्या: स्वयंवरम् । एकाह्ला हयतत्त्वज्ञ मन्यसे यदि बाहुक
“দময়ন্তীর স্বয়ংবর উপলক্ষে আমি বিদর্ভে যেতে চাই। হে অশ্ববিদ্যার তত্ত্বজ্ঞ বাহুক! তুমি যদি সমর্থ মনে কর, তবে একদিনেই সেখানে পৌঁছতে চাই।”
Verse 3
एवमुक्तस्य कौन्तेय तेन राज्ञा नलस्य ह । व्यदीर्यत मनो दुःखात् प्रदध्यौ च महामना:
কুন্তীনন্দন! রাজা ঋতুপর্ণ এ কথা বলতেই রাজা নলের মন দুঃখে বিদীর্ণ হয়ে গেল। মহামনা নল দীর্ঘক্ষণ গভীর চিন্তায় নিমগ্ন রইলেন।
Verse 4
दमयन्ती वदेदेतत् कुर्याद् दुःखेन मोहिता । अस्मदर्थ भवेद् वायमुपायश्चिन्तितो महान्
তিনি ভাবলেন—“দময়ন্তী কি এমন কথা বলতে পারে? নাকি দুঃখে মোহিত হয়ে সে এমন কাজ করে ফেলেছে? আমারই জন্য কি সে এই মহৎ উপায় ভেবে বের করেছে?”
Verse 5
नृशंसं बत वैदर्भी भर्तृकामा तपस्विनी । मया क्षुद्रेण निकृता कृपणा पापबुद्धिना
“হায়! স্বামীপ্রিয়া তপস্বিনী বিদর্ভকন্যা কত নিষ্ঠুর সংকল্পই না করেছে! সেই দীনাকে আমি, ক্ষুদ্র ও পাপবুদ্ধি মানুষ, প্রতারিত করেছি।”
Verse 6
स्त्रीस्वभावश्वलो लोके मम दोषश्नल दारुण: । स्यादेवमपि कुर्यात् सा विवासाद् गतसौहदा
বৃহদশ্ব বললেন— এই জগতে নারীর স্বভাব চঞ্চল বলেই প্রসিদ্ধ, আর আমার দোষও সত্যিই ভয়ংকর। দীর্ঘদিনের অনুপস্থিতিতে তার অন্তরের স্নেহ ক্ষীণ হয়ে থাকতে পারে; তাই সে এমন নিষ্ঠুর কাজও করে ফেলতে পারে।
Verse 7
मम शोकेन संविग्ना नैराश्यात् तनुमध्यमा । नैवं सा कर्हिचित् कुर्यात् सापत्या च विशेषत:
বৃহদশ্ব বললেন— আমার শোকে সে নিশ্চয়ই বিচলিত হয়েছে, আর নিরাশায় এমন ভাবনা তার মনে জেগেছে। কিন্তু আমার হৃদয় মানে না যে সে কখনও এমন কাজ করবে—বিশেষত সে সন্তানের জননী।
Verse 8
यदत्र सत्यं वासत्यं गत्वा वेत्स्यामि निश्चयम् । ऋतुपर्णस्य वै काममात्मार्थ च करोम्यहम्
এখানে বলা কথা সত্য না মিথ্যা—তা আমি সেখানে গিয়েই নিশ্চিতভাবে জানতে পারব। তাই নিজের উদ্দেশ্য সাধনের জন্যও আমি রাজা ঋতুপর্ণের এই কামনা পূর্ণ করব।
Verse 9
इति निश्चित्य मनसा बाहुको दीनमानस: । कृताञ्जलिर्वाचेदमृतुपर्ण जनाधिपम्
এমন স্থির সিদ্ধান্ত করে, দুঃখভারাক্রান্ত বাহুক করজোড়ে জনাধিপতি রাজা ঋতুপর্ণকে বলল— “নরেশ্বর, নরসিংহ! আপনার আদেশ আমি শুনেছি। আমি প্রতিজ্ঞা করছি—আপনার সঙ্গে একদিনের মধ্যেই বিদর্ভের রাজধানীতে পৌঁছে যাব।”
Verse 10
प्रतिजानामि ते वाक््यं गमिष्यामि नराधिप । एकाह्वा पुरुषव्यात्र विदर्भनगरीं नूप
“হে নরাধিপ! আপনার বাক্য আমি গ্রহণ করলাম। হে নরব্যাঘ্র রাজন! আমি প্রতিজ্ঞা করছি—একদিনের মধ্যেই বিদর্ভ-নগরীতে পৌঁছব।”
Verse 11
ततः परीक्षामश्चानां चक्रे राजन् स बाहुक: । अश्वशालामुपागम्य भाज़सुरिनृपाज्ञया,युधिष्ठिर! तदनन्तर बाहुकने अश्वशालामें जाकर राजा ऋतुपर्णकी आज्ञासे अश्वोंकी परीक्षा की
তখন, হে রাজন যুধিষ্ঠির, বাহুক রাজা ঋতুপর্ণের আদেশে অশ্বশালায় গিয়ে অশ্বদের পরীক্ষা করল এবং দাসধর্ম রক্ষা করে নির্লিপ্তভাবে দ্রুত কর্তব্য সম্পন্ন করল।
Verse 12
स त्वर्यमाणो बहुश ऋतुपर्णेन बाहुकः । अश्वाज्जिज्ञासमानो वै विचार्य च पुन: पुनः । अध्यगच्छत् कृशानश्चान् समर्थानध्वनि क्षमान्
ঋতুপর্ণের বারবার তাগিদে বাহুক ত্বরিত হল। সে বারংবার বিচার করে অশ্বদের পরীক্ষা করল এবং এমন অশ্ব বেছে নিল, যারা দেখতে কৃশ হলেও পথে সহ্যশক্তিসম্পন্ন ও যাত্রা সম্পন্ন করতে সক্ষম।
Verse 13
तेजोबलसमायुक्तान् कुलशीलसमन्वितान् । वर्जिताल्लक्षणैहीनि: पृथुप्रोथान् महाहनून्
সেই অশ্বরা তেজ ও বলসম্পন্ন, উত্তম বংশজাত ও সুশীল স্বভাবের ছিল। তাদের মধ্যে অশুভ লক্ষণের লেশমাত্র ছিল না; প্রশস্ত নাসা ও বিস্তৃত চোয়ালবিশিষ্ট হওয়ায় তারা দৃঢ় ও ভয়ংকর প্রতীয়মান হচ্ছিল।
Verse 14
शूद्धान् दशभिरावर्ते: सिन्धुजान् वातरंहस: । दृष्टवा तानब्रवीद् राजा किंचित् कोपसमन्वित:
সিন্ধুদেশজাত সেই অশ্বরা বায়ুর ন্যায় দ্রুতগামী ছিল এবং দশটি আবর্তচিহ্নযুক্ত হওয়ায় নির্দোষ গণ্য হত। তাদের দেখে রাজা ঋতুপর্ণ কিছুটা ক্রোধাবিষ্ট হয়ে বললেন।
Verse 15
किमिदं प्रार्थितं कर्तु प्रलब्धव्या न ते वयम् । कथमल्पबलप्राणा वक्ष्यन्तीमे हया मम । महदध्वानमपि च गन्तव्यं कथमीदृशै:
রাজা বললেন—“তোমাকে কি এমন ঘোড়াই বাছতে বলা হয়েছিল? আমাদের প্রতারণা করা চলবে না। অল্প বল ও প্রাণবিশিষ্ট এই অশ্বরা কীভাবে আমাকে বহন করবে? আর এত দীর্ঘ পথ—এমন ঘোড়ায় কীভাবে রথ এত দূর যাবে?”
Verse 16
बाहुक उवाच एको ललाटे द्वौ मूर्थ्नि द्वौ द्वौ पाश्चोपपार्श्चयो: । दौ दौ वक्षसि विज्ञेयौ प्रयाणे चैक एव तु
বাহুক বলল—রাজন! কপালে একটি ঘূর্ণি, মস্তকে দুটি, দুই পার্শ্বে দুটি এবং উপপার্শ্বেও দুটি; বক্ষের দুই পাশে দু’টি করে, আর পিঠে একটি—এই বারোটি ঘূর্ণি চিনে তবেই এমন ঘোড়াকে রথে জোতা উচিত।
Verse 17
एते हया गमिष्यन्ति विदर्भान् नात्र संशय: । यानन्यान् मन्यसे राजन् ब्रूहि तान् योजयामि ते
এই ঘোড়াগুলি নিশ্চয়ই বিদর্ভে পৌঁছাবে—এতে কোনো সন্দেহ নেই। হে রাজন, যদি আপনি অন্য ঘোড়াকে অধিক উপযুক্ত মনে করেন, বলুন; আমি সেগুলিই আপনার রথে জুড়ে দেব।
Verse 18
ऋचुपर्ण उवाच त्वमेव हयतत्त्वज्ञ: कुशलो हासि बाहुक | यान् मन्यसे समर्थास्त्वं क्षिप्रं तानेव योजय
ঋতুপর্ণ বললেন—বাহুক, অশ্ববিদ্যার তত্ত্ব তুমি-ই জানো, তুমিই এতে দক্ষ। অতএব যাদের তুমি সক্ষম মনে কর, দ্রুত তাদেরই রথে জুড়ে দাও।
Verse 19
ततः सददश्वांश्वतुर: कुलशीलसमन्वितान् | योजयामास कुशलो जवयुक्तान् रथे नल:,तब चतुर एवं कुशल राजा नलने अच्छी जाति और उत्तम स्वभावके चार वेगशाली घोड़ोंको रथमें जोता
তখন সে বংশমর্যাদা ও সদাচারে সমন্বিত চারটি দ্রুতগামী ঘোড়া দেখল। কাজে দক্ষ নল সেই বেগে প্রশিক্ষিত ঘোড়াগুলিকে রথে জুড়ে দিল।
Verse 20
ततो युक्त रथं राजा समारोहत् त्वरान्वित: । अथ पर्यपतन् भूमौ जानुभिस्ते हयोत्तमा:
তারপর তাড়নায় ব্যাকুল রাজা ঋতুপর্ণ প্রস্তুত রথে উঠলেন। তিনি উঠতেই সেই উৎকৃষ্ট ঘোড়াগুলি হাঁটু গেড়ে মাটিতে নুয়ে পড়ল।
Verse 21
ततो नरवर: श्रीमान् नलो राजा विशाम्पते । सान्त्वयामास तानश्वांस्तेजोबलसमन्वितान्,युधिष्ठिर! तब नरश्रेष्ठ श्रीमान् राजा नलने तेज और बलसे सम्पन्न उन घोड़ोंको पुचकारा
তখন নরশ্রেষ্ঠ, শ্রীমান্ নল রাজা—প্রজাদের অধিপতি—হে যুধিষ্ঠির, তেজ ও বলসম্পন্ন সেই অশ্বদের সান্ত্বনা দিয়ে আশ্বস্ত করলেন।
Verse 22
रश्मिभिश्न समुद्यम्य नलो यातुमियेष स: । सूतमारोप्य वा्ष्णेयं जवमास्थाय वै परम्
তারপর নল হাতে লাগাম দৃঢ় করে অশ্বদের বশে এনে যাত্রা করতে উদ্যত হলেন। বার্ষ্ণেয় সারথিকে রথে বসিয়ে, পরম বেগ অবলম্বন করে তিনি রথ চালালেন।
Verse 23
ते चोद्यमाना विधिवद् बाहुकेन हयोत्तमा: । समुत्पेतुरथाकाशं रथिनं मोहयजन्निव
বাহুকের দ্বারা বিধিমতো চালিত হয়ে সেই শ্রেষ্ঠ অশ্বগুলি এমন বেগে ছুটল যে যেন আকাশেই লাফিয়ে উঠল; আর তাদের তীব্র গতিতে রথীকে মোহিত করছে বলে মনে হল।
Verse 24
तथा तु दृष्टवा तानश्वान् वहतो वातरंहस: । अयोध्याधिपति: श्रीमान् विस्मयं परमं ययौ,उस प्रकार वायुके समान वेगसे रथका वहन करनेवाले उन अश्वोंको देखकर श्रीमान् अयोध्यानरेशको बड़ा विस्मय हुआ
বায়ুর মতো বেগে রথ টেনে নিয়ে যাওয়া সেই অশ্বদের দেখে শ্রীমান্ অযোধ্যার অধিপতি পরম বিস্ময়ে অভিভূত হলেন।
Verse 25
रथघोषं तु त॑ श्रुत्वा हयसंग्रहणं च तत् । वार्ष्णेयश्चिन्तयामास बाहुकस्य हयज्ञताम्
রথের গর্জন শুনে এবং অশ্বসংযমের সেই কৌশল দেখে বার্ষ্ণেয় বাহুকের অশ্ববিদ্যা সম্পর্কে ভাবতে শুরু করল।
Verse 26
कि नु स्यान्मातलिरयं देवराजस्य सारथि: । तथा तल्लक्षणं वीरे बाहुके दृश्यते महत्
ঋতুপর্ণ বললেন— “এ কি দেবরাজ ইন্দ্রের সারথি মাতলি? কারণ এই বীর বাহুকে মাতলিরই মতো মহৎ লক্ষণ দেখা যাচ্ছে।”
Verse 27
शालिहोत्रो5थ किं नु स्याद्धयानां कुलतत्त्ववित् मानुषं समनुप्राप्तो वपु: परमशोभनम्
ঋতুপর্ণ বললেন— “অথবা এ কি শালিহোত্র—অশ্বদের বংশ ও প্রকৃত তত্ত্বের জ্ঞানী—যিনি অতিশয় শোভন মানবদেহ ধারণ করে এখানে এসে উপস্থিত হয়েছেন?”
Verse 28
उताहोस्विद् भवेद् राजा नल: परपुरंजय: । सो<यं नृपतिरायात इत्येवं समचिन्तयत्
ঋতুপর্ণ বললেন— “অথবা শত্রুপুর-বিজয়ী রাজা নলই কি এই রূপে এসে উপস্থিত? নিশ্চয়ই এই রাজাই এসেছেন”—এইভাবে তিনি মনে মনে চিন্তা করতে লাগলেন।
Verse 29
अथ चेह नलो विद्यां वेत्ति तामेव बाहुक: । तुल्यं हि लक्षये ज्ञानं बाहुकस्य नलस्य च
ঋতুপর্ণ বললেন— “রাজা নল এখানে যে বিদ্যা জানেন, বাহুকও সেই বিদ্যাই জানে; কারণ বাহুক ও নল—উভয়ের জ্ঞান আমার কাছে সমান বলে প্রতীয়মান হয়।”
Verse 30
अपि चेदं वयस्तुल्यं बाहुकस्य नलस्य च । नायं नलो महावीर्यस्तद्विद्यक्ष भविष्यति
ঋতুপর্ণ বললেন— “আর বাহুক ও নল—উভয়ের বয়সও সমান বলে মনে হয়। যদি এ মহাবীর্য নল না হন, তবে নলের সমান বিদ্যাবান অন্য কোনো মহাপুরুষ হবেন।”
Verse 31
प्रच्छन्ना हि महात्मानश्वरन्ति पृथिवीमिमाम् । दैवेन विधिना युक्ता: शास्त्रोक्तैश्न निरूपणै:
অনেক মহাত্মা গোপন বেশ ধারণ করে, দেববিধানে পরিচালিত ও শাস্ত্রোক্ত নিয়মে সংযত হয়ে, এই পৃথিবীতে বিচরণ করেন।
Verse 32
भवेन्न मतिभेदो मे गात्रवैरूप्यतां प्रति । प्रमाणात् परिहीनस्तु भवेदिति मतिर्मम
তার দেহের বিকৃতি দেখে আমার বুদ্ধিতে এই ভেদ জন্মায় না যে সে নল নয়; কিন্তু রাজা নলের পরিচিত স্থূল গাত্রের তুলনায় সে কিছুটা ক্ষীণ দেখায়—তাই মনে হয়, সম্ভবত সে নল নাও হতে পারে।
Verse 33
वय:प्रमाणं तत्तुल्यं रूपेण तु विपर्यय: । नल॑ सर्वगुणैर्युक्ते मन््ये बाहुकमन्ततः
বয়স ও দেহমাত্রায় সে তারই সমান, কিন্তু রূপে উল্টো—ভিন্নতা আছে। তবু সব বিচার করে শেষে আমি মনে করি, বাহুকই সর্বগুণসম্পন্ন রাজা নল।
Verse 34
एवं विचार्य बहुशो वार्ष्णेय: पर्यचिन्तयत् । हृदयेन महाराज पुण्यश्लोकस्य सारथि:
হে মহারাজ! এভাবে বারবার বিচার করে, পুণ্যশ্লোক নলের সারথি বার্ষ্ণেয় হৃদয়ে গভীরভাবে চিন্তা করল এবং অন্তরে এক স্থির সিদ্ধান্তে পৌঁছাল।
Verse 35
ऋतुपर्णश्व राजेन्द्रो बाहुकस्य हयज्ञताम् | चिन्तयन् मुमुदे राजा सहवाष्णेयसारथि:,महाराज ऋतुपर्ण भी बाहुकके अश्वसंचालन-विषयक ज्ञानपर विचार करके वार्ष्णेय सारथिके साथ बहुत प्रसन्न हुए
রাজশ্রেষ্ঠ ঋতুপর্ণ বাহুকের অশ্ববিদ্যা নিয়ে চিন্তা করে, বার্ষ্ণেয় সারথিসহ অত্যন্ত আনন্দিত হলেন।
Verse 36
ऐकाग्रयं च तथोत्साहं हयसंग्रहणं च तत् । परं यत्नं च सम्प्रेक्ष्य परां मुदमवाप ह,उसकी वह एकाग्रता, वह उत्साह, घोड़ोंको काबूमें रखनेकी वह कला और वह उत्तम प्रयत्न देखकर उन्हें बड़ी प्रसन्नता प्राप्त हुई
তাঁর একাগ্রতা, উৎসাহ, অশ্বসংযমের কৌশল এবং শ্রেষ্ঠ প্রচেষ্টা দেখে ঋতুপর্ণ পরম আনন্দ লাভ করলেন।
Verse 70
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें दमयन्तीके पुनः स्वयंवरकी चचसि सम्बन्ध रखनेवाला सत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের বনপর্বান্তর্গত নলোপাখ্যানপর্বে দময়ন্তীর পুনঃ স্বয়ংবর-সম্পর্কিত সত্তরতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 73
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि ऋतुपर्णविदर्भगमने एकसप्ततितमो<ध्याय:
ইতি শ্রীমহাভারতে বনপর্বণি নলোপাখ্যানপর্বণি ঋতুপর্ণ-বিদর্ভগমনে একসপ্ততিতমোऽধ্যায়ঃ।
Damayantī must balance urgent personal longing with ethical restraint: whether to act immediately on a powerful sign (the chariot-sound) or to proceed through verification and proper channels to avoid error, scandal, or misrecognition.
The chapter foregrounds disciplined inference and procedural prudence: strong affect may initiate inquiry, but reliable knowledge is pursued through corroboration (messengers, observation of conduct, and skilled signs) within social norms.
No explicit phalaśruti is stated in this passage; its meta-function is narrative-ethical, illustrating how recognition and reunion are approached through lawful method, patience, and evidentiary reasoning within the epic’s broader discourse on dharma.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.