
Vidura’s Recall from Kāmyaka-vana and Reconciliation with Dhṛtarāṣṭra (विदुरानयनम् / क्षमायाचनम्)
Upa-parva: Vidurāgamana / Vidura–Dhṛtarāṣṭra Reconciliation Episode (Kāmyaka-vana context)
Vaiśaṃpāyana reports that after Vidura’s departure toward the Pandavas’ āśrama, Dhṛtarāṣṭra becomes acutely distressed, overwhelmed by remembrance of Vidura’s integrity and fraternal closeness. He collapses at the assembly threshold before the kings, regains consciousness, and instructs Saṃjaya to find Vidura and bring him back, stressing that Vidura had never wronged him and should not be lost due to the king’s own fault. Saṃjaya travels swiftly to Kāmyaka-vana, finds Yudhiṣṭhira seated with Vidura amid many brāhmaṇas and the Pandava brothers, and conveys Dhṛtarāṣṭra’s message. With Yudhiṣṭhira’s permission, Vidura returns to Gajāhvaya. Dhṛtarāṣṭra receives him with visible relief, confesses sleeplessness and bodily agitation caused by anxiety, embraces him, and asks forgiveness for angry speech. Vidura replies that he has already forgiven the offense, recognizing Dhṛtarāṣṭra as an elder, and articulates a dharmic disposition: righteous persons incline toward aiding the distressed without extended deliberation; he further states that he regards the sons of Pāṇḍu as he regards Dhṛtarāṣṭra’s own sons. The chapter closes with mutual appeasement and shared joy.
Chapter Arc: हस्तिनापुर के राजमहल में अज्ञानजनित मोह के अँधेरे में डूबा दुर्योधन शकुनि, कर्ण और दुःशासन को बुलाता है—पाण्डवों को वन में ही समाप्त करने का विचार उसके भीतर धधक रहा है। → विदुर के लौट आने और पाण्डवों के हितैषी होने की चर्चा दुर्योधन के भीतर ईर्ष्या और भय को और भड़काती है। कर्ण दुर्योधन के मनोभाव को भाँपकर क्रोध में आँखें फैलाकर शकुनि-दुःशासन पर तीखी दृष्टि डालता है और अपनी नीति/मत प्रकट करने को उद्यत होता है। → चारों की उग्र मंत्रणा निर्णायक रूप लेती है—वे रथों पर अलग-अलग चढ़कर, रोष और जोश से भरे, पाण्डव-वध के लिए वन की ओर कृतनिश्चय होकर निकल पड़ते हैं। → उनके प्रस्थान को दिव्य दृष्टि से जानकर लोकपूजित महर्षि कृष्णद्वैपायन व्यास स्वयं आते हैं और दुर्योधन सहित सबको रोकते हैं—राजनीतिक उन्माद पर धर्म-प्रज्ञा का अंकुश लगने लगता है। → व्यास का त्वरित आगमन और सिंहासनासीन दुर्योधन से संवाद का आरम्भ—अब प्रश्न यह है कि क्या दुर्योधन ऋषि-वचन से रुकेगा या हठ को और कठोर करेगा?
Verse 1
#2:8 #:23:.7 () हि २ 7 सप्तमो<्ध्याय: दुर्योधन
বৈশম্পায়ন বললেন— জনমেজয়! বিদুর এসে পৌঁছেছেন এবং রাজা ধৃতরাষ্ট্র তাঁকে সান্ত্বনা দিয়ে শান্ত করেছেন—এ কথা শুনে ধৃতরাষ্ট্রপুত্র রাজা দুর্যোধন, যার বুদ্ধি অধর্মে ঝুঁকেছিল, গভীর দুঃখে দগ্ধ হতে লাগল।
Verse 2
स सौबलेयमानाय्य कर्णदुःशासनौ तथा । अब्रवीद् वचन राजा प्रविश्याबुद्धिजं तम:,उसने शकुनि, कर्ण और दुःशासनको बुलाकर अज्ञानजनित मोहमें मग्न हो इस प्रकार कहा--
সে সৌবলপুত্র শকুনি, কর্ণ ও দুঃশাসনকে ডেকে, অজ্ঞতা-জাত অন্ধকারে নিমগ্ন হয়ে রাজা এই কথা বলল।
Verse 3
एष प्रत्यागतो मन्त्रो धृतराष्ट्रस्य धीमत: । विदुर: पाण्डुपुत्राणां सुहृद् विद्वान् हिते रत:
“ধৃতরাষ্ট্রের সেই বুদ্ধিমান মন্ত্রী বিদুর ফিরে এসেছে। বিদুর বিদ্বান, আর পাণ্ডুপুত্রদের প্রকৃত সুহৃদ—সর্বদা তাদের মঙ্গলে নিবিষ্ট।”
Verse 4
यावदस्य पुनर्बुद्धिं विदुरो नापकर्षति । पाण्डवानयने तावन्मन्त्रयध्वं हित॑ं मम
“যতক্ষণ বিদুর পিতার মনকে আবার পাণ্ডবদের এখানে আনবার দিকে টেনে না নিয়ে যায়, ততক্ষণ তোমরা আমার কল্যাণের বিষয়ে ভালো পরামর্শ করো।”
Verse 5
अथ पश्याम्यहं पार्थान् प्राप्तानिह कथंचन । पुन: शोषं गमिष्यामि निरम्बुर्निरवग्रह:,“यदि मैं किसी प्रकार पाण्डवोंको यहाँ आया देख लूँगा तो जलका भी परित्याग करके स्वेच्छासे अपने शरीरको सुखा डालूँगा
“যদি কোনোভাবে আমি পাণ্ডবদের এখানে এসে পড়তে দেখি, তবে আমি আবার জল ত্যাগ করে—কোনো সংযম না রেখে—স্বেচ্ছায় দেহ শুকিয়ে ফেলব।”
Verse 6
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत अरण्यपर्वमें विदुरप्रत्यागयमनविषयक छठा अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের বনপর্বের অন্তর্গত অরণ্যপর্বে বিদুর-প্রত্যাগমন-বিষয়ক ষষ্ঠ অধ্যায় সমাপ্ত হল। “আমি বিষ পান করব, অথবা ফাঁস নেব, অথবা অস্ত্র দিয়ে নিজেকে আঘাত করে প্রাণ ত্যাগ করব, কিংবা জ্বলন্ত অগ্নিতে প্রবেশ করব; কিন্তু পাণ্ডবদের আবার এখানে সমৃদ্ধ ও বিকশিত হতে দেখা আমি সহ্য করতে পারি না।”
Verse 7
शकुनिरुवाच कि बालिशमतिं राजन्नास्थितो5सि विशाम्पते । गतास्ते समयं कृत्वा नैतदेवं भविष्यति
শকুনি বলল— “হে রাজন, প্রজাপতি! তুমি কি শিশুসুলভ নির্বোধ ধারণা পোষণ করেছ? পাণ্ডবরা শপথ করে বনবাসে গেছে; তারা সেই নির্ধারিত প্রতিজ্ঞা ভেঙে ফিরে আসবে—এমন কখনও হবে না।” ইতি শ্রীমহাভারতে বনপর্বণি অরণ্যপর্বণি ব্যাসাগমনে সপ্তমোऽধ্যায়ঃ।
Verse 8
सत्यवाक्यस्थिता: सर्वे पाण्डवा भरतर्षभ | पितुस्ते वचन तात न ग्रहीष्यन्ति कहिचित्,भरतवंशशिरोमणे! सब पाण्डव सत्य वचनका पालन करनेमें संलग्न हैं। तात! वे तुम्हारे पिताकी बात कभी स्वीकार नहीं करेंगे
বৈশম্পায়ন বললেন— “হে ভরতশ্রেষ্ঠ! সকল পাণ্ডব সত্য ও প্রতিজ্ঞা-পালনে অটল। বৎস, তারা তোমার পিতার প্রস্তাব কখনও গ্রহণ করবে না।”
Verse 9
अथवाते ग्रहीष्यन्ति पुनरेष्यन्ति वा पुरम् । निरस्य समयं सर्वे पणो5स्माकं भविष्यति,अथवा यदि वे तुम्हारे पिताकी बात मान लेंगे और प्रतिज्ञा तोड़कर इस नगरमें आ जायूँगे तो हमारा व्यवहार इस प्रकार होगा
বৈশম্পায়ন বললেন— “অথবা তারা তোমার পিতার কথা মেনে নিয়ে নির্ধারিত চুক্তি ভেঙে আবার নগরে ফিরে আসবে; যদি তারা সবাই সেই সমঝোতা ত্যাগ করে, তবে পণ আমাদেরই হবে।”
Verse 10
सर्वे भवामो मध्यस्था राज्ञश्छन्दानुवर्तिन: । छिद्रं बहु प्रपश्यन्त: पाण्डवानां सुसंवृता:,हम सब लोग राजाकी आज्ञाका पालन करते हुए मध्यस्थ हो जायँगे और छिपे-छिपे पाण्डवोंके बहुत-से छिद्र देखते रहेंगे
বৈশম্পায়ন বললেন— “আমরা সবাই রাজার ইচ্ছা অনুসারে চলতে চলতে বাহ্যত মধ্যস্থ হব; কিন্তু সুগোপনে থেকে পাণ্ডবদের বহু দুর্বলতা খুঁজে নজর রাখব।”
Verse 11
दुःशासन उवाच एवमेतन्महाप्राज्ञ यथा वदसि मातुल । नित्यं हि मे कथयतस्तव बुद्धिर्विरोचते
দুঃশাসন বলল—হে মহাপ্রাজ্ঞ মাতুল! আপনি যেমন বলেন, তেমনই সত্য। আপনি যখন কথা বলেন, আপনার বুদ্ধি থেকে যে পরামর্শ বেরোয়, তা আমার কাছে সর্বদা স্পষ্ট দীপ্ত হয়ে যথার্থ বলে মনে হয়।
Verse 12
कर्ण उवाच काममीक्षामहे सर्वे दुर्योधन तवेप्सितम् । ऐकमत्यं हि नो राजन् सर्वेषामेव लक्षये
কর্ণ বলল—দুর্যোধন! আমরা সকলেই তোমার অভিপ্রেত কামনার পূর্তির দিকেই চেয়ে আছি। হে রাজন, এ বিষয়ে আমাদের সবারই একমত—আমি তা লক্ষ করছি।
Verse 13
नागमिष्यन्ति ते धीरा अकृत्वा कालसंविदम् | आगमिष्यन्ति चेन्मोहात् पुनर्यूतेन तान् जय
কর্ণ বলল—সে ধীর পাণ্ডবেরা নির্ধারিত কাল-চুক্তি পূর্ণ না করে এখানে আসবে না। আর যদি মোহবশত তারা এসে পড়ে, তবে পাশা-ক্রীড়ার দ্বারাই তাদের আবার জয় করো।
Verse 14
वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु कर्णेन राजा दुर्योधनस्तदा । नातिदृष्टमना: क्षिप्रमभवत् स पराड्मुख:
বৈশম্পায়ন বললেন—হে জনমেজয়! কর্ণ এমন কথা বললে সেই সময় রাজা দুর্যোধন বিশেষ প্রসন্ন হল না; সে তৎক্ষণাৎ বিমুখ হয়ে মুখ ফিরিয়ে নিল।
Verse 15
उपलभ्य तत: कर्णो विवृत्य नयने शुभे । रोषाद् दुःशासनं चैव सौबलं च तमेव च
তখন তার অভিপ্রায় বুঝে কর্ণ ক্রোধে নিজের সুন্দর নয়ন বিস্ফারিত করে দুঃশাসন, সৌবল (শকুনি) এবং সেই দুর্যোধনের দিকেই তাকাল।
Verse 16
उवाच परमक्रुद्ध उद्यम्यात्मानमात्मना | अथो मम मतं यत् तु तन्निबोधत भूमिपा:
বৈশম্পায়ন বললেন—তখন সে প্রবল ক্রোধে উন্মত্ত হয়ে, নিজেরই সংকল্পে নিজের উদ্যম জাগিয়ে বলল—“হে ভূমিপালগণ! এই বিষয়ে আমার যে মত, তা শোন।”
Verse 17
प्रियं सर्वे करिष्यामो राज्ञ: किड्करपाणय: । न चास्य शवनुमः स्थातु प्रिये सर्वे हमृतन्द्रिता:
“আমরা সকলেই রাজার দাস—যেন তারই হাত ও বাহু। অতএব আমরা একত্রে তার প্রিয় কাজই করব। কিন্তু অলসতায় আচ্ছন্ন হয়ে তার অভিপ্রেত সাধনে স্থির থাকতে পারি না।”
Verse 18
वयं तु शस्त्राण्यादाय रथानास्थाय दंशिता: । गच्छाम: सहिता हन्तुं पाण्डवान् वनगोचरान्
“আমার মত এই—আমরা বর্ম ধারণ করি, রথে আরোহণ করি, অস্ত্র-শস্ত্র গ্রহণ করি, এবং একত্রে বনচারী পাণ্ডবদের বধ করতে অগ্রসর হই।”
Verse 19
तेषु सर्वेषु शान्तेषु गतेष्वविदितां गतिम् । निर्विवादा भविष्यन्ति धार्तराष्ट्रस्त्था वयम्
“যখন তারা সকলেই নিহত হয়ে শান্ত হবে এবং অজ্ঞাত গতি—পরলোকে—গমন করবে, তখন ধৃতরাষ্ট্রের পুত্রেরা এবং আমরাও সকল বিবাদ থেকে মুক্ত হব।”
Verse 20
यावदेव परिद्यूना यावच्छोकपरायणा: । यावम्मित्रविहीनाक्ष॒ तावच्छक्या मतं मम
“যতক্ষণ তারা দুঃখ-ক্লেশে জর্জরিত, যতক্ষণ শোকে নিমগ্ন, এবং যতক্ষণ বন্ধু ও সহায় থেকে বঞ্চিত—আমার মতে ততক্ষণই যুদ্ধে তাদের পরাজিত করা সম্ভব।”
Verse 21
तस्य तदू् वचन श्रुत्वा पूजयन्त: पुनः पुनः । बाढमित्येव ते सर्वे प्रत्यूचु: सूतजं तदा
তাঁর কথা শুনে সকলে বারবার তাঁকে সম্মান জানাল। তারপর সূতপুত্র কর্ণকে উত্তর দিয়ে সকলেই বলল—“বাঢ়ম্—অতি উত্তম, তাই হোক।”
Verse 22
एवमुकक््त्वा सुसंरब्धा रथै: सर्वे पृथक्पृथक् । निर्ययु: पाण्डवान् हन्तुं सहिता: कृतनिश्चया:
এভাবে পরস্পর কথা বলে ক্রোধে দগ্ধ হয়ে তারা সবাই পৃথক পৃথক রথে উঠল। এক উদ্দেশ্যে একত্র, দৃঢ় সংকল্পে তারা নগর থেকে বেরিয়ে পড়ল—পাণ্ডবদের বধ করতে।
Verse 23
तान् प्रस्थितान् परिज्ञाय कृष्णद्वैपायन: प्रभु: । आजगाम विशुद्धात्मा दृष्टवा दिव्येन चक्षुषा
তারা বনের দিকে যাত্রা করেছে জেনে, দিব্যদৃষ্টিতে সব কিছু প্রত্যক্ষ করে, বিশুদ্ধাত্মা পরাক্রান্ত ঋষি কৃষ্ণদ্বৈপায়ন ব্যাস তৎক্ষণাৎ সেখানে উপস্থিত হলেন।
Verse 24
प्रतिषिध्याथ तान् सर्वान् भगवॉल्लोकपूजित: । प्रज्ञाचक्षुषमासीनमुवाचा भ्येत्य सत्वरम्,उन लोकपूजित भगवान् व्यासने उन सबको रोका और सिंहासनपर बैठे हुए प्रज्ञाचक्षु धृतराष्ट्रके पास शीघ्र आकर कहा
তখন লোকপূজিত ভগবান ব্যাস তাঁদের সকলকে নিবৃত্ত করলেন। তারপর দ্রুত আসনে উপবিষ্ট প্রজ্ঞাচক্ষু ধৃতরাষ্ট্রের কাছে গিয়ে তাঁকে বললেন।
The dilemma concerns repairing harm caused by anger and authority: whether a ruler who has spoken harshly can ethically restore a wronged counselor, and whether the counselor should return without compromising loyalty to those currently under his protection.
The chapter frames forgiveness and aid to the distressed as markers of dharmic character: ethical persons prioritize compassionate response and reconciliation, while leaders must actively seek to correct relational damage to preserve moral order.
No explicit phalaśruti is stated here; the closure functions as narrative meta-commentary by showing the stabilizing consequence of kṣamā and mutual appeasement within the epic’s broader ethics of counsel, kinship, and governance.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.