Mahabharata Adhyaya 5
Vana ParvaAdhyaya 522 Verses

Adhyaya 5

विदुर-धृतराष्ट्रसंवादः (Vidura–Dhṛtarāṣṭra Dialogue on Rajadharma and Restitution)

Upa-parva: Vidura–Dhṛtarāṣṭra Nīti-saṃvāda (Counsel after the Pāṇḍavas enter the forest)

Vaiśaṃpāyana narrates that after the Pāṇḍavas enter the forest, Dhṛtarāṣṭra—internally afflicted—addresses Vidura, praising his impartiality and subtle knowledge of dharma and requesting guidance on what should be done and how the citizens might respond. Vidura replies with a doctrinal framing: the trivarga is rooted in dharma, and kingship itself is said to be dharma-rooted. He identifies the assembly’s lapse—dharma being violated through the dice episode led by Śakuni’s faction—and proposes a remedy: restore to the Pāṇḍavas what was wrongfully extracted, seek their satisfaction, and reduce the influence/humiliation associated with Śakuni’s role. Vidura warns that failure will lead to Kuru destruction, noting the martial capacities of Bhīma and Arjuna and the inevitability of escalation if grievance is left unaddressed. He further prescribes reconciliation gestures: Duryodhana and allies should approach the Pāṇḍavas with goodwill; reparative requests should be made (including addressing the offense involving Draupadī); and Dhṛtarāṣṭra should console and honor Yudhiṣṭhira, installing him in sovereignty to stabilize the realm. Dhṛtarāṣṭra responds that Vidura’s counsel does not enter his heart, suspects Vidura of prioritizing the Pāṇḍavas, asserts paternal partiality toward Duryodhana, and dismisses Vidura with harsh comparatives. The narration closes with Dhṛtarāṣṭra withdrawing into the inner chambers, while Vidura departs swiftly toward where the Pārthas reside.

Chapter Arc: वनवास की धूल और निर्वासन की चुप्पी के बीच पाण्डव सरस्वती–दृषद्वती–यमुना का सेवन करते हुए पश्चिम दिशा में वन-से-वन भटकते हैं, मानो राज्य से कटे हुए भी धर्म के पथ पर टिके रहने का संकल्प खोज रहे हों। → सरस्वती-तट के समभूमि और मरुधन्व प्रदेश पार कर वे मुनिजनप्रिय काम्यकवन में प्रवेश करते हैं; वहीं धृतराष्ट्र के दरबार की घुटन और दुर्योधन-पक्ष की कठोरता से आहत विदुर, तीव्रगामी रथ से पाण्डवों तक पहुँचते हैं—राजनीति का विष वन की शान्ति में भी उतर आता है। → विदुर युधिष्ठिर को धृतराष्ट्र का संदेश और अपना हृदय-निष्कर्ष सुनाते हैं: जो तीव्र क्लेशों में भी क्षमा और समय-प्रतीक्षा रखता है, वह भीतर-भीतर अग्नि की तरह शक्ति बढ़ाकर अंततः पृथ्वी (राज्य) को अकेला भोगता है; और जो सहायकों को अविभक्त धन, समान अन्न, सत्य व समता देता है, वही स्थायी संग्रह कर पाता है। → युधिष्ठिर विदुर की नीति-धर्मयुक्त वाणी स्वीकार करते हैं—देश-काल के अनुरूप, प्रमाद-रहित होकर वही करने का वचन देते हैं जो हितकर है, और आगे के लिए विवेकपूर्ण मार्गदर्शन माँगते हैं। → विदुर की सीख के बाद प्रश्न खुला रह जाता है: क्या पाण्डव क्षमा और धैर्य के साथ शक्ति-संचय करेंगे, या अपमान का भार उन्हें शीघ्र प्रतिशोध की ओर धकेलेगा?

Shlokas

Verse 1

हि >> आय ० () हि २ 7 पञठ्चमो<ध्याय: पाण्डवोंका काम्यकवनमें प्रवेश और विदुरजीका वहाँ जाकर उनसे मिलना और बातचीत करना वैशम्पायन उवाच पाण्डवास्तु वने वासमुद्दिश्य भरतर्षभा: । प्रययुर्जाह्नवीकूलात्‌ कुरुक्षेत्र सहानुगा:

বৈশম্পায়ন বললেন—হে ভরতশ্রেষ্ঠ! বনবাসের উদ্দেশ্যে পাণ্ডবরা জাহ্নবী (গঙ্গা)-তীর থেকে অনুচরসহ কুরুক্ষেত্রের দিকে যাত্রা করলেন।

Verse 2

सरस्वतीदृषद्धत्यौ यमुनां च निषेव्य ते । ययुर्वनेनैव वनं सततं पश्चिमां दिशम्‌

তাঁরা ক্রমে সরস্বতী, দৃষদ্বতী ও যমুনা—এই নদীগুলির তীরে আশ্রয় নিয়ে, এক বন থেকে আরেক বনে প্রবেশ করতে করতে অবিরাম পশ্চিম দিকেই অগ্রসর হলেন।

Verse 3

ततः सरस्वतीकूले समेषु मरुधन्वसु । काम्यकं नाम ददृशुर्वनं मुनिजनप्रियम्‌

তারপর সরস্বতীর তীর ধরে, সমতল ও শুষ্ক—বায়ুবিধূত মরুপ্রদেশ অতিক্রম করে তারা ‘কাম্যক’ নামে এক বন দেখল, যা ঋষিমুনিদের সমাবেশের কাছে অতি প্রিয়।

Verse 4

तत्र ते न्यवसन्‌ वीरा वने बहुमृगद्धिजे । अन्वास्यमाना मुनिश्रि: सान्त्व्यमानाश्न भारत

হে ভারত! সেখানে সেই বীরেরা বহু প্রকার পশু-পাখিতে পূর্ণ এক বনে বাস করল। শ্রেষ্ঠ মুনিগণ তাদের বসিয়ে সেবা করলেন এবং সান্ত্বনাবাক্যে আশ্বাস দিলেন; তখন পরাক্রান্ত পাণ্ডবরা সেই অরণ্যেই অবস্থান করতে লাগল।

Verse 5

विदुरस्त्वथ पाण्डूनां सदा दर्शनलालस: । जगामैकरयथेनैव काम्यकं वनमृद्धिमत्‌

এরপর বিদুর, যিনি সর্বদা পাণ্ডবদের দর্শনে আকুল থাকতেন, একটিমাত্র রথে করেই সমৃদ্ধ ‘কাম্যক’ বনে রওনা হলেন।

Verse 6

ततो गत्वा विदुर: काम्यकं त- च्छीघ्रैरश्वेर्वाहिना स्यन्दनेन । ददर्शासीनं धर्मात्मानं विविक्ते सार्थ द्रौपद्या भ्रातृभिन्र्मिणैश्व

তারপর বিদুর দ্রুতগামী অশ্বযোজিত রথে করে কাম্যক বনে পৌঁছে, নির্জন স্থানে ধর্মাত্মা যুধিষ্ঠিরকে দ্রৌপদী, ভ্রাতৃগণ ও ব্রাহ্মণদের সঙ্গে বসে থাকতে দেখলেন।

Verse 7

ततो<पश्यद्‌ विदुरं तूर्णमारा- दभ्यायान्तं सत्यसंध: स राजा । अथाब्रवीद्‌ भ्रातरं भीमसेनं कि नु क्षत्ता वक्ष्यति न: समेत्य

তখন সত্যসন্ধ রাজা কাছে থেকেই বিদুরকে দ্রুত এগিয়ে আসতে দেখলেন এবং ভ্রাতা ভীমসেনকে বললেন—“ক্ষত্তা (বিদুর) আমাদের কাছে এসে কী বলবেন?”

Verse 8

कच्चिन्नायं वचनात्‌ सौबलस्य समाह्दाता देवनायोपयात: । कच्चित्‌ क्षुद्र: शकुनिर्नायुधानि जेष्यत्यस्मान्‌ पुनरेवाक्षवत्याम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন—সৌবল (শকুনি)-এর আদেশে কি কোনো দূত এসে আমাদের আবার পাশাখেলায় ডাকছে? সেই ক্ষুদ্রচিত্ত শকুনি কি আবার পাশা-সভায় কৌশলে আমাদের অস্ত্রশস্ত্র জিতে নেবে না তো?

Verse 9

समाहूतः केनचिदाद्रवेति नाहं शक्तो भीमसेनापयातुम्‌ | गाण्डीवे च संशयिते कथं नु राज्यप्राप्ति: संशयिता भवेन्न:

বৈশম্পায়ন বললেন—হে ভীমসেন, যদি কেউ আমাকে বলে, ‘এখনই এসো’, তবে আমি পিছিয়ে যেতে পারব না। আর এমন অবস্থায় যদি কোনোভাবে পাশাখেলায় গাণ্ডীব ধনুক হারিয়ে যায়, তবে আমাদের রাজ্য পুনরুদ্ধারই সন্দেহের মধ্যে পড়বে।

Verse 10

वैशम्पायन उवाच तत उत्थाय विदुरं पाण्डवेया: प्रत्यगृह्लन नृपते सर्व एव । तैः सत्कृत: स च तानाजमीढो यथोचितं पाण्डुपुत्रान्‌ समेयात्‌

বৈশম্পায়ন বললেন—হে রাজন, তারপর পাণ্ডুর সকল পুত্র উঠে দাঁড়িয়ে বিদুরকে অভ্যর্থনা করতে গেলেন। তাঁদের যথোচিত সম্মান ও আতিথ্য গ্রহণ করে, অজামিঢ-বংশীয় বিদুর পাণ্ডুপুত্রদের সঙ্গে বিধিমতো সাক্ষাৎ করলেন।

Verse 11

समाश्चस्तं विदुरं ते नरर्ष भा- स्ततो<पृच्छन्नागमनाय हेतुम्‌ । स चापि तेभ्यो विस्तरत: शशंस यथावृत्तो धृतराष्ट्रोडम्बिकेय:

তারপর সেই নরশ্রেষ্ঠ পাণ্ডবেরা বিদুরকে যথোচিতভাবে সম্মান জানিয়ে তাঁর আগমনের কারণ জিজ্ঞাসা করলেন। জিজ্ঞাসিত হলে বিদুর অম্বিকাপুত্র রাজা ধৃতরাষ্ট্রের আচরণ এবং যা যা ঘটেছিল, সবই বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করলেন।

Verse 12

विदुर उवाच अवोचन्मां धृतराष्ट्रो ईनुगुप्त- मजातशत्रो परिगृह्माभिपूज्य । एवं गते समतामभ्युपेत्य पथ्य॑ तेषां मम चैव ब्रवीहि

বিদুর বললেন—হে অজাতশত্রু, ধৃতরাষ্ট্র আমাকে তাঁর আশ্রিত রক্ষিতজন মনে করে ডেকে পাঠালেন; এবং আমাকে সম্মান করে বললেন—“বিদুর, বিষয় যখন এই পর্যায়ে এসে দাঁড়িয়েছে, তখন সমভাব অবলম্বন করে এমন কল্যাণকর উপায় বলো, যা তাদের (পাণ্ডবদের) এবং আমার—উভয়েরই মঙ্গল সাধন করে।”

Verse 13

मयाप्युक्तं यत्‌ क्षेमं कौरवाणां हित॑ पथ्य॑ धृतराष्ट्रस्य चैव । तद्‌ वै तस्मै न रुचाम भ्युपैति ततक्षाहं क्षेममन्यन्न मन्‍्ये

আমিও কৌরবদের মঙ্গলার্থে—ধৃতরাষ্ট্রেরও প্রকৃত হিত সাধন করে—হিতকর ও পাথ্য উপদেশ বলেছিলাম। কিন্তু সে পরামর্শ তাঁর মনঃপূত হল না; আর তার বাইরে আমি অন্য কোনো পথকে নিরাপত্তাদায়ক মনে করি না।

Verse 14

परं श्रेय: पाण्डवेया मयोक्तं न मे तच्च श्रुतवानाम्बिकेय: । यथा<5तुरस्येव हि पथ्यमन्ने न रोचते स्मास्य तदुच्यमानम्‌

পাণ্ডবদের এবং সকলের পরম মঙ্গলের কথা আমি বলেছিলাম; কিন্তু অম্বিকার পুত্র ধৃতরাষ্ট্র তা শোনেননি। যেমন রোগীর কাছে পাথ্য আহার রুচিকর নয়, তেমনি আমার হিতকর বাক্যও তাঁর কাছে প্রিয় হল না।

Verse 15

न श्रेयसे नीयतेडजातशत्रो स्त्री श्रोत्रियस्थेव गृहे प्रदुष्टा । ध्रुवं न रोचेद्‌ भरतर्षभस्य पति: कुमार्या इव षष्टिवर्ष:

হে অজাতশত্রু! যেমন বিদ্বান ব্রাহ্মণের গৃহে দুষিতা স্ত্রীকে কল্যাণের পথে আনা যায় না, তেমনি রাজা ধৃতরাষ্ট্রকে মঙ্গলের পথে আনা অসম্ভব। যেমন কুমারীর কাছে ষাট বছরের স্বামী অরুচিকর, তেমনি ভরতশ্রেষ্ঠের কাছে আমার উপদেশও নিশ্চয়ই অপ্রিয়।

Verse 16

ध्रुवं विनाशो नृप कौरवाणां न वै श्रेयो धृतराष्ट्र: परैति । यथा च पर्णे पुष्करस्यावसिक्तं जल न तिषछेत्‌ पथ्यमुक्ते तथास्मिन्‌

রাজন! ধৃতরাষ্ট্র কল্যাণকর উপায় গ্রহণ করেন না; তাই কৌরবদের বিনাশ নিশ্চিত। যেমন পদ্মপত্রে ঢালা জল স্থির থাকে না, তেমনি হিতকর উপদেশও ধৃতরাষ্ট্রের মনে আশ্রয় পায় না।

Verse 17

ततः क्रुद्धो धृतराष्ट्रोडब्रवीन्मां यस्मिन्‌ श्रद्धा भारत तत्र याहि । नाहं भूय: कामये त्वां सहायं महीमिमां पालयितु पुरं वा

তখন ক্রুদ্ধ ধৃতরাষ্ট্র আমাকে বললেন—“হে ভারত! যেখানে তোমার শ্রদ্ধা, সেখানেই যাও। এই রাজ্য বা এই নগর শাসনে আর আমি তোমাকে সহায় হিসেবে চাই না।”

Verse 18

सोऊहं त्यक्तो धृतराष्ट्रेण राज्ञा प्रशासितुं त्वामुपयातो नरेन्द्र । तद्‌ वै सर्व यन्मयोक्त सभायां तद्‌ धार्यतां यत्‌ प्रवक्ष्यामि भूय:

হে নরেন্দ্র! রাজা ধৃতরাষ্ট্র আমাকে পরিত্যাগ করেছেন; তাই তোমাকে শাসন-উপদেশ দিতে আমি এসেছি। সভায় আমি যা বলেছিলাম এবং এখন পুনরায় যা বলছি—সে সবই তুমি দৃঢ়ভাবে মনে ধারণ করো।

Verse 19

क्लेशैस्तीव्रैर्युज्यमान: सपत्नै: क्षमां कुर्वन्‌ू कालमुपासते यः । संवर्धयन्‌ स्तोकमिवाग्निमात्मवान्‌ स वै भुड्क्ते पृथिवीमेक एव

যে ব্যক্তি প্রতিদ্বন্দ্বীদের দেওয়া তীব্র কষ্টে জর্জরিত হয়েও ক্ষমা ধারণ করে উপযুক্ত সময়ের অপেক্ষা করে; এবং যেমন সামান্য আগুনকে জ্বালানি দিয়ে ধীরে ধীরে প্রজ্বলিত করা হয়, তেমনি আত্মসংযমে নিজের শক্তি ও সহায়তা বাড়ায়—সে একাই শেষ পর্যন্ত সমগ্র পৃথিবীর অধিকার ভোগ করে।

Verse 20

यस्याविभक्तं वसु राजन्‌ सहायै- स्तस्य दुःखे5प्यंशभाज: सहाया: । सहायानामेष संग्रहणे<ध्युपाय: सहायाप्तौ पृथिवीप्राप्तिमाहु:

হে রাজন! যার ধন সহচরদের থেকে পৃথক করে রাখা হয় না—অর্থাৎ তারা যাকে নিজেরই বলে ভোগ করে—তার দুঃখেও তারাই অংশীদার হয়। সহায়দের সংগ্রহ ও স্থির করার এটাই উপায়। সহায় লাভ হলে যেন পৃথিবীই লাভ হয়—এমনই বলা হয়।

Verse 21

सत्यं श्रेष्ठ पाण्डव विप्रलापं तुल्यं चान्नं सह भोज्यं सहायै: । आत्मा चैषामग्रतो न सम पूज्य एवंवृत्तिर्वर्धती भूमिपाल:

হে পাণ্ডুনন্দন! অর্থহীন প্রলাপ ত্যাগ করে সত্য বলা-ই শ্রেষ্ঠ। সহায় ও স্বজনদের সঙ্গে বসে সমান অন্ন ভাগ করে খেতে হবে। তাদের সামনে নিজের বিশেষ মান-সম্মান বা পূজার দাবি তুলে ধরা উচিত নয়। যে রাজা এমন আচরণ করে, সে ক্রমে শক্তি ও সমৃদ্ধিতে বৃদ্ধি পায়।

Verse 22

युधिछिर उवाच एवं करिष्यामि यथा ब्रवीषि परां बुद्धिमुपगम्याप्रमत्त: । यच्चाप्यन्यद्रेशकालोपपन्नं तद्‌ वै वाच्यं तत्‌ करिष्यामि कृत्स्नम्‌

যুধিষ্ঠির বললেন—বিদুরজী! আপনি যেমন বলেন, তেমনই আমি সর্বোত্তম বিবেচনা গ্রহণ করে সদা সতর্ক থেকে করব। আর দেশ-কাল অনুযায়ী যে অন্য কর্তব্য আপনি যথাযথ মনে করেন, তাও বলুন; আমি তা সম্পূর্ণভাবে পালন করব।

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether a ruler should uphold justice by correcting an assembly-sanctioned but ethically corrupted outcome (the dice-driven dispossession) even when doing so requires restraining his own son and reversing politically convenient decisions.

Governance must be dharma-first: restore what was wrongfully taken, be content with rightful possessions, and prioritize reconciliation that protects the polity; delaying corrective justice converts a private wrong into systemic instability.

No formal phalaśruti is stated; the chapter’s meta-function is causal and diagnostic—linking ethical failure in counsel and kingship to predictable political collapse, and marking Vidura’s departure as a narrative signal of advisory breakdown.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App