Adhyaya 256
Vana ParvaAdhyaya 25628 Verses

Adhyaya 256

जयद्रथ-निग्रहः — Jayadratha Restrained, Shamed, and Released

Upa-parva: Draupadī-parikleśa–Jayadratha-nigraha (Episode of Jayadratha’s humiliation and release)

Vaiśaṃpāyana narrates Jayadratha’s attempt to flee upon seeing the armed brothers. Bhīmasena dismounts, seizes Jayadratha by the hair, and forcefully subdues him—striking and pinning him when he tries to rise. Arjuna (Phalguna) restrains Bhīma’s anger, recalling the earlier context involving Duḥśalā and the Kaurava connection. Bhīma argues that Jayadratha’s misconduct toward Draupadī warrants severe penalty, then imposes a conditional reprieve: Jayadratha must publicly declare himself a servant (dāsa) of the Pāṇḍavas in assemblies, as the ‘rule’ of one defeated in combat. Jayadratha, weakened, agrees. The brothers bind him, place him on a chariot, and present him to Yudhiṣṭhira at the hermitage. Yudhiṣṭhira orders release; Bhīma instructs that Draupadī be informed of Jayadratha’s imposed servitude-status. Draupadī, looking to Yudhiṣṭhira, concurs that he be freed after the humiliation. Jayadratha, released, pays respects to Yudhiṣṭhira and the sages. Yudhiṣṭhira admonishes him against repeating such conduct and sends him away with his forces intact. Jayadratha departs ashamed toward Gaṅgādvāra, undertakes severe tapas to Rudra (Śiva), receives a boon: he may check the Pāṇḍavas in battle except Arjuna, who is protected by Kṛṣṇa; Jayadratha then returns home while the Pāṇḍavas remain in Kāmyaka.

Chapter Arc: कर्ण, दिग्विजय और वैभव-प्रदर्शन के उन्माद में, दुर्योधन से कहता है कि आज पृथ्वी उसके लिए ‘निःसपत्ना’ हो गई है—अब वह इन्द्र की भाँति निष्कण्टक राज्य करे। → कर्ण दुर्योधन को केवल शासन नहीं, यश-स्थापन का मार्ग दिखाता है: वेदपारग ऋत्विजों को बुलाकर शास्त्रोक्त विधि से महायज्ञ आरम्भ हो; अन्न-पान, सामग्री, गुण-समृद्धि और दान-दक्षिणा में कोई कमी न रहे। यह यज्ञ धर्म-आवरण में सत्ता का घोष बनता जाता है। → कर्ण की प्रेरणा पर दुर्योधन ‘राजसूय’ जैसे क्रतुश्रेष्ठ यज्ञ को ‘समाप्त-वर-दक्षिण’ करने का संकल्प करता है—यानी दान-दक्षिणा की पूर्णता से अपनी सार्वभौमता और प्रतिष्ठा को मुहर लगाना। → दुर्योधन पुरोहित को बुलाकर यज्ञ-समारम्भ की औपचारिक व्यवस्था करता है; ऋत्विजों को यथाशास्त्र कर्म करने का आदेश होता है और यज्ञभूमि/मण्डप की तैयारी (भूमि जोतना, संस्कार, सुरक्षा) नियमानुसार आगे बढ़ती है। → यज्ञ का आरम्भ तो हो जाता है, पर यह वैभव-यज्ञ किसके प्रति चुनौती है—और क्या यह पाण्डवों के वनवास-काल में अपमान/प्रतिस्पर्धा की अग्नि को और भड़काएगा?

Shlokas

Verse 1

#:2:.7 #:ड-. () हि २ 7 पजञ्चपज्चाशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: कर्ण और पुरोहितकी 3 धनकी वैष्णवयज्ञके वैशम्पायन उवाच जित्वा तु पृथिवीं राजन्‌ सूतपुत्रो जनाधिप । अब्रवीत्‌ परवीरघ्नो दुर्योधनमिदं वच:

বৈশম্পায়ন বললেন—হে রাজা জনমেজয়! সমগ্র পৃথিবী জয় করে, শত্রুবীর-সংহারী সূতপুত্র কর্ণ দুর্যোধনকে এই কথা বলল।

Verse 2

कर्ण उवाच दुर्योधन निबोधेदं यत्‌ त्वां वक्ष्यामि कौरव । श्रुत्वा वाचं तथा सर्व कर्तुमर्हस्थरिंदम

কর্ণ বলল—হে কৌরব দুর্যোধন, আমি যা বলছি তা বুঝে শোনো। হে শত্রুদমন, আমার বাক্য শুনে তদনুসারে সবই সম্পন্ন করো।

Verse 3

तवाद्य पृथिवी वीर नि:ःसपत्ना नृपोत्तम | तां पालय यथा शक्रो हतशत्रुर्महामना:

হে বীর, হে নৃপশ্রেষ্ঠ! আজ পৃথিবী তোমার জন্য নির্দ্বন্দ্ব। যেমন মহামনা শক্র শত্রুদের বধ করে লোকসমূহ রক্ষা করেন, তেমনি তুমিও এই পৃথিবী পালন করো।

Verse 4

वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु कर्णेन कर्ण राजाब्रवीत्‌ पुन: । न किंचिद्‌ दुर्लभं तस्य यस्य त्वं पुरुषर्षभ

বৈশম্পায়ন বললেন—কর্ণ এভাবে বললে রাজা দুর্যোধন আবার বলল—“হে পুরুষশ্রেষ্ঠ! যার সহায় তুমি, তার পক্ষে কিছুই দুর্লভ নয়।”

Verse 5

सहायद्नचानुरक्तश्न मदर्थ च समुद्यत: । अभिप्रायस्तु मे कश्चित्‌ तं वै शूणु यथातथम्‌

“তুমি আমার সহায়, আমার প্রতি অনুরক্ত, এবং আমার কল্যাণে সদা উদ্যত। আমার একটি অভিপ্রায় আছে—যেমনটি তেমনই শোনো।”

Verse 6

राजसूयं पाण्डवस्य दृष्टवा क्रतुवरं महत्‌ । मम स्पृहा समुत्पन्ना तां सम्पादय सूतज

পাণ্ডবের সেই মহৎ, ক্রতুশ্রেষ্ঠ রাজসূয় যজ্ঞ দেখে আমার হৃদয়েও তেমনই স্পৃহা জেগেছে। হে সূতপুত্র, হে সূতনন্দন! আমার এই বাসনা পূর্ণ করো।

Verse 7

एवमुक्तस्तत: कर्णो राजानमिदमत्रवीत्‌ । तवाद्य पृथिवीपाला वश्या: सर्वे नृपोत्तम

এভাবে বলা হলে কর্ণ রাজাকে বলল—“নৃপশ্রেষ্ঠ! আজ পৃথিবীর সকল ভূপালই তোমার বশে।”

Verse 8

आहूयन्तां द्विजवरा: सम्भाराश्न यथाविधि । सम्श्रियन्तां कुरुश्रेष्ठ यज्ञोपकरणानि च

শ্রেষ্ঠ দ্বিজদের আহ্বান করা হোক, এবং বিধি অনুসারে যজ্ঞের সামগ্রী সংগ্রহ করা হোক। হে কুরুশ্রেষ্ঠ! যজ্ঞের উপকরণও যথাবিধি প্রস্তুত করা হোক।

Verse 9

ऋत्विजश्न समाहूता यथोक्ता वेदपारगा: । क्रियां कुर्वन्तु ते राजन्‌ यथाशास्त्रमरिंदम,“शत्रुदमन नरेश! तुम्हारे द्वारा आमन्त्रित शास्त्रोक्त योग्यतासे सम्पन्न वेदज्ञ ऋत्विक्‌ विधिके अनुसार सब कार्य करें

অরিন্দম রাজন! তোমার দ্বারা যথাবিধি আহূত বেদপারগ ঋত্বিজেরা শাস্ত্রানুসারে সকল ক্রিয়া সম্পাদন করুন।

Verse 10

बद्धन्नपानसंयुक्त: सुसमृद्धगुणान्वित: । प्रवर्ततां महायज्ञस्तवापि भरतर्षभ,“भरतश्रेष्ठ! तुम्हारा महायज्ञ भी प्रचुर अन्नपानकी सामग्रीसे युक्त और अत्यन्त समृद्धिशाली गुणोंसे सम्पन्न हो”

হে ভরতশ্রেষ্ঠ! তোমার এই মহাযজ্ঞও প্রচুর অন্ন-পানীয়ে সমৃদ্ধ এবং উৎকৃষ্ট গুণে বিভূষিত হয়ে শুভরূপে প্রবৃত্ত হোক।

Verse 11

एवमुक्तस्तु कर्णेन धार्तराष्ट्रो विशाम्पते । पुरोहितं समानाय्य वचन चेदमब्रवीत्‌

কর্ণ এভাবে বললে ধৃতরাষ্ট্রপুত্র দুর্যোধন, হে প্রজাপতি, নিজের পুরোহিতকে ডেকে এই কথা বলল— “ব্রাহ্মণ! আমার জন্য ক্রতুশ্রেষ্ঠ রাজসূয় যজ্ঞ যথান্যায়, যথাক্রমে ও বিধিপূর্বক সম্পন্ন করাও, উৎকৃষ্ট দক্ষিণাসহ।”

Verse 12

राजसूयं क्रतुश्रेष्ठं समाप्तवरदक्षिणम्‌ । आहर त्वं मम कृते यथान्यायं यथाक्रमम्‌

“ক্রতুশ্রেষ্ঠ রাজসূয়—উৎকৃষ্ট দক্ষিণায় সম্পূর্ণ—আমার জন্য সম্পন্ন করাও; তা যথান্যায়, যথাক্রমে ও নিয়মমাফিক করো।”

Verse 13

स एवमुक्तो नृपतिमुवाच द्विजसत्तम: । (ब्राह्मणै:ः सहितो राजन्‌ ये तत्रासन्‌ समागता: ।) न स शक्‍्य: क्रतुश्रेष्ठो जीवमाने युधिष्ठिरे

এভাবে বলা হলে দ্বিজশ্রেষ্ঠ, সেখানে সমবেত ব্রাহ্মণদের সঙ্গে, রাজাকে বললেন— “হে রাজন! যুধিষ্ঠির জীবিত থাকলে সেই ক্রতুশ্রেষ্ঠ যজ্ঞ সম্পন্ন করা সম্ভব নয়।”

Verse 14

आहर्तु कौरवश्रेष्ठ कुले तव नृपोत्तम । दीर्घायुर्जीवति च ते धृतराष्ट्र: पिता नृप

বৈশম্পায়ন বললেন— “হে কৌরবশ্রেষ্ঠ, হে নৃপোত্তম! তাকে এখানে নিয়ে এসো; কারণ, হে নৃপ, তোমার বংশে তোমার দীর্ঘায়ু পিতা ধৃতরাষ্ট্র এখনও জীবিত আছেন।”

Verse 15

अतश्वापि विरुद्धस्ते क्रतुरेष नृपोत्तम । नरेश्वर! राजाके इस प्रकार आदेश देनेपर विप्रवर पुरोहितने वहाँ आये हुए अन्य ब्राह्मणोंके साथ इस प्रकार उत्तर दिया।--“कौरवश्रेष्ठ! नृपशिरोमणे! राजा युधिष्ठिरके जीते आपके कुलमें इस उत्तम क्रतु राजसूयका अनुष्ठान नहीं किया जा सकता। महाराज! अभी आपके दीर्घायु पिता धृतराष्ट्र भी जीवित हैं

বৈশম্পায়ন বললেন— “অতএবও, হে নৃপোত্তম, এই ক্রতু তোমার অবস্থার সঙ্গে বিরুদ্ধ। রাজা এমন আদেশ দিলে, শ্রেষ্ঠ পুরোহিত ব্রাহ্মণ, সেখানে আগত অন্যান্য ব্রাহ্মণদের সঙ্গে, উত্তর দিলেন— ‘হে কৌরবশ্রেষ্ঠ, রাজমুকুটমণি! রাজা যুধিষ্ঠির জীবিত থাকলে তোমার বংশে এই ক্রতুশ্রেষ্ঠ রাজসূয় সম্পন্ন করা যায় না। আর, মহারাজ, তোমার দীর্ঘায়ু পিতা ধৃতরাষ্ট্রও জীবিত; সেই কারণেও এই যজ্ঞ তোমার পক্ষে উপযুক্ত নয়। তবে, প্রভু, আর এক মহান সত্র-যজ্ঞ আছে, যা রাজসূয়ের সমতুল্য।’”

Verse 16

तेन त्वं यज राजेन्द्र शुणु चेद॑ं वचो मम । य इमे पृथिवीपाला: करदास्तव पार्थिव

বৈশম্পায়ন বললেন—অতএব, রাজেন্দ্র! সেই উপায়েই যজ্ঞ করো এবং আমার এই বাক্য শোনো। হে পৃথিবীপতি! যে সকল ভূ-পাল তোমাকে কর প্রদান করে, নৃপশ্রেষ্ঠ! তাদের আদেশ দাও।

Verse 17

ते करान्‌ सम्प्रयच्छन्तु सुवर्ण च कृताकृतम्‌ । तेन ते क्रियतामद्य लाड़लं नृपसत्तम

তারা তোমাকে কররূপে স্বর্ণ দিক—গড়া ও অগড়া উভয়ই। নৃপসত্তম! সেই স্বর্ণ দিয়েই আজ একটি লাঙল নির্মাণ করাও।

Verse 18

यज्ञवाटस्थ ते भूमि: कृष्यतां तेन भारत । तत्र यज्ञो नृपश्रेष्ठ प्रभूतान्न: सुसंस्कृत:

হে ভারত! তোমার যজ্ঞবাটের অন্তর্গত ভূমি সেই লাঙল দিয়ে চাষ করানো হোক। নৃপশ্রেষ্ঠ! তবে সেখানেই সুসংস্কৃত ও প্রাচুর্য অন্নে সমৃদ্ধ যজ্ঞ সম্পন্ন হবে।

Verse 19

एष ते वैष्णवो नाम यज्ञ: सत्पुरुषोचित:

এটি ‘বৈষ্ণব’ নামে যজ্ঞ—সৎপুরুষদেরই উপযুক্ত।

Verse 20

एतेन नेष्टवान्‌ कश्रिदृते विष्णुं पुरातनम्‌ । राजसूयं क्रतुश्रेष्ठ स्पर्धत्येष महाक्रतु:

পুরাতন ভগবান বিষ্ণু ব্যতীত আর কেউ এই যজ্ঞ সম্পাদন করেনি। এই মহাক্রতু ক্রতুশ্রেষ্ঠ রাজসূয়ের সঙ্গে স্পর্ধা করে।

Verse 21

अस्माकं रोचते चैव श्रेयश्ष॒ तव भारत । निर्विघ्नश्च भवत्येष सफला स्यात्‌ स्पृहा तव

হে ভারত! আমাদের কাছে এই যজ্ঞই প্রিয়, এবং এটিই তোমার কল্যাণসাধক হবে। এই যজ্ঞ নির্বিঘ্নে সম্পন্ন হয়; অতএব যজ্ঞসম্বন্ধে তোমার এই আকাঙ্ক্ষাও এর দ্বারাই সফল হবে।

Verse 22

(तस्मादेष महाबाहो तव यज्ञ: प्रवर्तताम्‌ ।) एवमुक्तस्तु तैरविंप्रैर्धार्तराष्ट्री महीपति: । कर्ण च सौबल चैव क्रातृश्वैवेदमब्रवीत्‌

অতএব, হে মহাবাহো! তোমার এই যজ্ঞ আরম্ভ হোক। ঐ ব্রাহ্মণদের এমন কথায় সম্বোধিত হয়ে ধৃতরাষ্ট্রপুত্র রাজা (দুর্যোধন) কর্ণ, সৌবল (শকুনি) এবং নিজের ভ্রাতৃগণকে এইভাবে বলল—

Verse 23

रोचते मे वच:ः कृत्स्नं ब्राह्मणानां न संशय: । रोचते यदि युष्माकं तस्मात्‌ प्रब्रूत मा चिरम्‌

হে স্বজনগণ! এই ব্রাহ্মণদের সমস্ত কথাই আমার সম্পূর্ণ প্রীতিকর—এতে কোনো সন্দেহ নেই। যদি তোমাদেরও তা ভালো লাগে, তবে বিলম্ব না করে তোমাদের মত প্রকাশ করো।

Verse 24

एवमुक्तास्तु ते सर्वे तथेत्यूचुर्नराधिपम्‌ । संदिदेश ततो राजा व्यापारस्थान्‌ यथाक्रमम्‌

এভাবে বলা হলে তারা সকলে নরাধিপকে ‘তথাস্তु’ বলে সম্মতি জানাল। তারপর রাজা কাজের স্থানে নিয়োজিত লোকদের যথাক্রমে তাদের-তাদের কাজে নিযুক্ত করার আদেশ দিল।

Verse 25

हलस्य करणे चापि व्यादिष्टा: सर्वशिल्पिन: । यथोक्तं च नृपश्रेष्ठ कृतं सर्व यथाक्रमम्‌

হল নির্মাণের জন্যও সকল শিল্পীকে নিযুক্ত করা হল। হে নৃপশ্রেষ্ঠ! যেমন বলা হয়েছিল, তেমনই সবকিছু যথাক্রমে সম্পন্ন করা হল।

Verse 183

प्रवर्ततां यथान्यायं सर्वतो हरनिवारित: । “भारत! उसी हलसे आपके यज्ञमण्डपकी भूमि जोती जाय। नृपश्रेष्ठ) उस जोती हुई भूमिमें ही उत्तम संस्कारसे सम्पन्न

বৈশম্পায়ন বললেন—ন্যায়বিধি অনুসারে যজ্ঞ চলুক; চারিদিক থেকে হরণ-অপহরণ নিবৃত থাকুক। হে ভারত! সেই একই লাঙল দিয়ে তোমার যজ্ঞমণ্ডপের ভূমি চাষ করা হোক; আর হে নৃপশ্রেষ্ঠ! সেই চাষ-করা ভূমিতেই যথাবিধি সংস্কারসম্পন্ন, প্রচুর অন্ন-পানীয়ে সমৃদ্ধ এবং সর্বজনের জন্য উন্মুক্ত যজ্ঞ যথোচিতভাবে আরম্ভ করা হোক।

Verse 254

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत घोषयात्रापर्वमें कर्णदिग्विजयसम्बन्धी दो सौ चौवनवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের বনপর্বের অন্তর্গত ঘোষযাত্রা-পর্বে কর্ণদিগ্বিজয়-সম্পর্কিত দুই শত চুয়ান্নতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 255

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि घोषयात्रापर्वणि दुर्योधनयज्ञसमारम्भे पञ्चपञ्चाशदधिकद्वधिशततमो<ध्याय:

ইতি শ্রীমহাভারতের বনপর্বের অন্তর্গত ঘোষযাত্রাপর্বে দুর্যোধনের যজ্ঞ-সমারম্ভ-বিষয়ক দুই শত পঞ্চান্নতম অধ্যায়।

Frequently Asked Questions

Whether righteous retaliation should proceed to maximum harm once the offender is helpless, or whether dharma requires restraint, conditional accountability, and measured punishment after victory.

Power is ethically valid only when governed by self-control: victory should culminate in deterrence and reform-oriented censure rather than uncontrolled escalation, aligning force with rāja-dharma.

No explicit phalaśruti is stated; the chapter’s meta-function is causal and ethical—explaining how humiliation, mercy, and subsequent tapas produce future constraints (the boon’s exception regarding Arjuna).