Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Guṇa-vibhāga and Prāṇa–Agni–Yoga Upadeśa (गुणविभाग तथा प्राण-अग्नि-योगोपदेश)

तेन राजन्‌ न शक्‍्नोमि तस्मिन्‌ स्थातुं स्व आश्रमे । तं विनाशय राजेन्द्र लोकानां हितकाम्यया

tena rājan na śaknomi tasmin sthātuṃ sva āśrame | taṃ vināśaya rājendra lokānāṃ hitakāmyayā ||

উত্তঙ্ক বললেন—হে রাজন, এই কারণেই আমি নিজের আশ্রমে থাকতে পারি না। হে রাজেন্দ্র, সকল লোকের মঙ্গলের জন্য আপনি সেই রাক্ষসকে বিনাশ করুন।

तेनtherefore / by that (reason)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्नोमिI am able
शक्नोमि:
TypeVerb
Rootशक्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
तस्मिन्in that (place/situation)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
स्थातुम्to stay / to stand
स्थातुम्:
TypeVerb
Rootस्था
FormTumun (infinitive)
स्वone's own
स्व:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine, Locative, Singular
आश्रमेin (my) hermitage
आश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
तम्him / that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
विनाशयdestroy (him)!
विनाशय:
TypeVerb
Rootवि-नश्
FormImperative (Lot), 2nd, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO lord of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
लोकानाम्of the people / worlds
लोकानाम्:
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Plural
हितकाम्ययाwith the desire for welfare (of others)
हितकाम्यया:
Karana
TypeNoun
Rootहितकाम्य
FormFeminine, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

उत्तड़क उवाच

U
Uttanka (उत्तड़क/उत्तङ्क)
K
King (rājan)
R
Rākṣasa (demon)
Ā
Āśrama (hermitage)

Educational Q&A

A king’s dharma includes protecting society and ensuring public welfare; when violence threatens the innocent and disrupts sacred life, the ruler is urged to remove the threat for lokahita (the good of all).

Uttanka tells the king that due to a rākṣasa’s menace he cannot remain in his own hermitage, and he petitions the king to destroy the demon for the benefit of the people.