Adhyaya 179
Vana ParvaAdhyaya 17937 Verses

Adhyaya 179

प्रावृट्-शरत्-वर्णनम् — Description of the Monsoon and Autumn; Sarasvatī in the Pāṇḍavas’ Exile

Upa-parva: Kāmyaka-vana & Sarasvatī-tīrtha Context (Seasonal Transition Episode)

Vaiśaṃpāyana describes the seasonal turn as the Pāṇḍavas remain in the forest: the heat-ending time gives way to prāvṛṭ, with dense, thunderous clouds covering sky and directions and continuous rain obscuring terrain markers. Rivers swell and roar; forests resound with the calls and movements of animals and birds affected by the rains. The narrative then shifts into śarat: skies become clear, stars visible, waters settle, and lotuses and lilies ornament rivers and ponds. Sarasvatī is presented as a pleasing, sanctified landscape—lush banks and abundant growth—bringing joy to the traveling heroes. A particularly auspicious autumn night at the junction of lunar phases is noted (Kārttikī), and the Pāṇḍavas associate with meritorious ascetics, gathering “excellent yoga” (yogam uttamam) as a marker of disciplined practice and instruction. At the rise of darkness, they depart with Dhaumya, charioteers, and attendants toward Kāmyaka forest, closing the chapter as a transitional movement between locales and narrative units.

Chapter Arc: Janamejaya’s curiosity is kindled: how could Bhima—whose life-force seems equal to “ten thousand nāgas”—ever be overpowered? → Bhima, swollen with the pride of strength (so bold he would even challenge Kubera), roams the auspicious Himalayan tracts—haunts of devas, ṛṣis, siddhas, and apsarās—yet turns that sacred wilderness into a hunting-ground, felling boars, buffaloes, and deer with fearless ferocity, his lion-roar shaking caves and scattering beasts. → In the deep forest, the earth itself seems to rise as an enormous ajagara appears—mountain-bodied, massive, strangely hued—and in a sudden, inexorable coil it seizes Bhima, arresting the very arm that had never known restraint. → Bhima’s rampage is halted; the chapter closes on the fact of his capture—strength checked by a greater, older power—setting the stage for the ensuing dialogue and the unraveling of the serpent’s true nature. → With Bhima bound in the ajagara’s grip, the question hangs: what force—fate, curse, or dharma—has taken the mighty Pandava prisoner, and how will he be freed?

Shlokas

Verse 1

हि आय ० (0) है 2 अष्टस प्तरत्याधेकशततमो< ध्याय: महाबली भीमसेनका हिंसक पशुओंको मारना और अजगरद्वारा पकड़ा जाना जनमेजय उवाच कथं नागायुतप्राणो भीमो भीमपराक्रम: भयमाहारयत तीव्र तस्मादजगरान्मुने,जनमेजयने पूछा--मुने! भयानक पराक्रमी भीमसेनमें ते दस हजार हाथियोंका बल थ। फिर उन्हें उस अजगरसे इतना तीव्र भय कैसे प्राप्त हुअ?

জনমেজয় বললেন— হে মুনি! দশ সহস্র হাতির বলসম্পন্ন, ভয়ংকর পরাক্রমশালী ভীম কীভাবে সেই অজগরের কারণে এত তীব্র ভয়ে আক্রান্ত হলেন?

Verse 2

पौलस्त्यं धनदं युद्धे य आह्वयति दर्पित: नलिन्यां कदनं कृत्वा निहन्ता यक्षरक्षसाम्‌

জনমেজয় বললেন— যে শক্তির দম্ভে পুলস্ত্যনন্দন ধনদ (কুবের)-কেও যুদ্ধে আহ্বান করেছিল, আর নলিনী-তটে সংহার ঘটিয়ে যক্ষ-রাক্ষসদের বিনাশক হয়েছিল—সেই ভীমসেনকে আপনি ভীত ও বিপন্ন বলছেন! আমি এই প্রসঙ্গ বিস্তারিত শুনতে চাই; আমার কৌতূহল অত্যন্ত।

Verse 3

त॑ं शंससि भयाविष्टमापन्नमरिसूदनम्‌ एतदिच्छाम्यहं श्रीतुं परं कौतूहलं हि मे

জনমেজয় বললেন— আপনি সেই শত্রুনাশককে ভয়ে আচ্ছন্ন ও বিপদাপন্ন বলে বর্ণনা করছেন। আমি এ বিষয়টি সম্পূর্ণভাবে শুনতে চাই; আমার কৌতূহল অত্যন্ত।

Verse 4

वैशम्पायन उवाच बन्नाश्चयें वने तेषां वसतामुग्रधन्विनाम्‌ प्राप्तानामाश्रमाद्‌ राजन्‌ राजर्षे्वृषपर्वण:

বৈশম্পায়ন বললেন— হে রাজন! উগ্র ধনুর্ধর পাণ্ডবেরা যখন বনে বাস করছিলেন, তখন আশ্রম থেকে রাজর্ষি বৃষপর্বা তাঁদের কাছে এসে উপস্থিত হলেন।

Verse 5

यदृच्छया धनुष्पाणिरबद्धखड्‌गो वृकोदर: ददर्श तद्‌ वन रम्यं देवगन्धर्वसेवितम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন— এদিকে বৃকোদর ভীম, হাতে ধনুক নিয়ে এবং খড়্গটি না বেঁধে, হঠাৎই ঘুরতে ঘুরতে সেই মনোরম বন দেখলেন—যে বন দেবতা ও গন্ধর্বদের দ্বারা সেবিত ছিল।

Verse 6

स ददर्श शुभान्‌ देशान्‌ गिरेहिमवतस्तदा देवर्षिसिद्धचरितानप्सरोगणसेवितान्‌

বৈশম্পায়ন বললেন—তখন তিনি হিমালয় পর্বতের সেই শুভ দেশসমূহ দর্শন করলেন, যেখানে দেবর্ষি ও সিদ্ধপুরুষেরা বিচরণ করেন এবং যেগুলি অপ্সরাগণের নিত্য সেবায় শোভিত।

Verse 7

चकोरैरुपचक्रैश्व पक्षिभिर्जीवजीवकै: कोकिलेभ्भड्गराजैश्व तत्र तत्र निनादितान्‌,वहाँ भिन्न-भिन्न स्थानोंमें चकोर, उपचक्र, जीव-जीवक, कोकिल और भृंगराज आदि पक्षी कलरव करते थे

বৈশম্পায়ন বললেন—সেই অরণ্যে স্থানে স্থানে চকোর, উপচক্র, জীব-জীবক, কোকিল ও ভৃঙ্গরাজ প্রভৃতি পাখির কলরবে চারিদিক মুখরিত ছিল।

Verse 8

नित्यपुष्पफलैव॑क्षैर्हिमसंस्पर्शकोमलै: उपेतान्‌ बहुलच्छायैर्मनोनयननन्दनै:

বৈশম্পায়ন বললেন—সেখানকার বৃক্ষগুলি সর্বদা পুষ্প-ফলে ভরা ছিল; তুষারের স্পর্শে কোমল হয়ে উঠেছিল; ঘন ছায়া বিস্তার করে তারা দর্শনমাত্রেই মন ও নয়নকে আনন্দ দিত।

Verse 9

स सम्पश्यन्‌ गिरिनदीर्वैदूर्यमणिसंनिभै: सलिलैहिमसंकाशै्हँसकारण्डवायुतै:

বৈশম্পায়ন বললেন—অগ্রসর হতে হতে তিনি পর্বতজাত নদীগুলি দেখলেন; তাদের জল বৈদূর্যমণির ন্যায় দীপ্ত, তুষারের মতো স্বচ্ছ ও শীতল, এবং তাতে হাঁস ও কারণ্ডব প্রভৃতি জলচর পাখি বিচরণ করছিল।

Verse 10

उन वृक्षोंसे सुशोभित प्रदेशों तथा वैदूर्यमणिके समान रंगवाले, हिमसदृश स्वच्छ, शीतल सलिल-समूहसे संयुक्त पर्वतीय नदियोंकी शोभा निहारते हुए वे सब ओर घूमते थे। नदियोंकी उस जलराशिमें हंस और कारण्डव आदि सहसौरों पक्षी किलोलें करते थे ।।

বৈশম্পায়ন বললেন—তারা সর্বদিকে বিচরণ করতে করতে বৃক্ষশোভিত সেই দেশসমূহ এবং পর্বতনদীগুলির সৌন্দর্য অবলোকন করছিল; নদীগুলির জল বৈদূর্যমণির ন্যায় বর্ণময়, তুষারের মতো স্বচ্ছ ও শীতল জলরাশির সঙ্গে যুক্ত ছিল। সেই জলরাশিতে হাঁস, কারণ্ডব প্রভৃতি সহস্র সহস্র পাখি কূজন করে ক্রীড়া করত। আর হরিচন্দন-মিশ্রিত, তুঙ্গ ও কালীয়ক প্রভৃতি বৃক্ষে সমৃদ্ধ উচ্চ দেবদারু-অরণ্যগুলি এমন মনে হত যেন মেঘ ধরার জন্য জাল পাতা হয়েছে।

Verse 11

मृगयां परिधावन्‌ स समेषु मरुधन्वसु विध्यन्‌ मृगान्‌ शरै: शुद्ध क्षचार स महाबल:,महाबली भीम सारे मरु प्रदेशमें शिकारके लिये दौड़ते और केवल बाणोंद्वारा हिंसक पशुओंको घायल करते हुए विचरा करते थे

বৈশম্পায়ন বললেন—মহাবলী ভীম সমতল মরুভূমির প্রান্তরে শিকারের পিছু ধাওয়া করে বিচরণ করতেন। তিনি তীরের আঘাতে বন্য পশুদের বিদ্ধ করে, সংযত বীর্য নিয়ে শুষ্ক ভূমির মধ্যে অগ্রসর হতেন।

Verse 12

भीमसेनस्तु विख्यातो महान्तं दंष्टिणं बलात्‌ निघ्नन्‌ नागशतप्राणो वने तस्मिन्‌ महाबल:

বৈশম্পায়ন বললেন—অতুল শক্তির জন্য প্রসিদ্ধ ভীমসেন সেই বনে নিজের বলেই বৃহৎ দন্তধারী ভয়ংকর পশুকেও পরাস্ত করতেন। তাঁর মধ্যে শত হস্তীর সমান প্রাণবল ছিল; তাই মহাবলী হয়ে তিনি অরণ্যকে বশে রাখতেন।

Verse 13

मृगाणां स वराहाणां महिषाणां महाभुज: विनिष्नंस्तत्र तत्रेव भीमो भीमपराक्रम:

বৈশম্পায়ন বললেন—বিশাল বাহুবিশিষ্ট, ভয়ংকর পরাক্রমী ভীম শিকারে প্রবৃত্ত হয়ে এখানে-সেখানে হরিণ, বরাহ ও মহিষকেও নিধন করতেন। অরণ্যজীবনের কঠোরতায় এই শিকার ছিল জীবিকা এবং শক্তির প্রকাশ—উভয়ই।

Verse 14

स मातज्गशतप्राणो मनुष्पशतवारण: सिंहशार्दूलविक्रान्तो वने तस्मिन्‌ महाबल:

বৈশম্পায়ন বললেন—সেই বনে মহাবলী ভীম শত উন্মত্ত গজরাজের সমান প্রাণবল ধারণ করতেন। তিনি একসঙ্গে শত মানুষের বেগ রোধ করতে পারতেন, আর সিংহ ও শার্দূলের ন্যায় ছিল তাঁর বিক্রম। ধর্মের অনুগত এই প্রচণ্ড শক্তি দুর্বলের ঢাল এবং দুষ্কৃতির ভয় হয়ে দাঁড়াত।

Verse 15

वृक्षानुत्पाटपामास तरसा वै बभज्ज च पृथिव्याश्व प्रदेशान्‌ वै नादयंस्तु वनानि च

বৈশম্পায়ন বললেন—ভীম প্রবল বেগে গাছ উপড়ে ফেলতেন এবং চূর্ণ-বিচূর্ণ করতেন। নিজের গর্জনে তিনি সেই বনভূমির প্রান্তর ও সমগ্র অরণ্যকে প্রতিধ্বনিত করে তুলতেন।

Verse 16

पर्वताग्राणि वै मृदूनन्‌ नादयानश्न विज्वर: प्रक्षिपन्‌ पादपांश्चापि नादेनापूरयन्‌ महीम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন— তারা নিরুদ্বেগ ও নির্ভয়ে পর্বতশিখর পদদলিত করত, বৃক্ষ উপড়ে চারদিকে নিক্ষেপ করত, আর সিংহনাদে সমগ্র পৃথিবীকে প্রতিধ্বনিত করত।

Verse 17

वेगेन न्‍्यपतद्‌ भीमो निर्भयश्व पुनः पुनः आस्फोटयन क्ष्वेडयंश्व॒ तलतालांश्व वादयन्‌,वे निर्भय होकर बार-बार वेगपूर्वक कूदते-फाँदते, ताल ठोंकते, सिंहनाद करते और तालियाँ बजाते थे

বৈশম্পায়ন বললেন— নির্ভয় ভীম বারবার প্রবল বেগে লাফিয়ে উঠত ও ঝাঁপ দিত; হাত চাপড়াত, উচ্চ যুদ্ধনাদ তুলত, আর করতালির শব্দে চারদিক মুখর করত।

Verse 18

चिरसम्बद्धदर्पस्तु भीमसेनो वने तदा गजेन्द्राश्न महासत्त्वा मृगेन्द्राश्ष महाबला:

বৈশম্পায়ন বললেন— তখন বনে দীর্ঘদিন সংযত গর্বধারী ভীমসেন মহাবল মৃগরাজ ও মহাসত্ত্ব গজেন্দ্রদের দেখল—যাদের তেজে দমন করা দুরূহ।

Verse 19

क्वचित्‌ प्रधावंस्तिष्ठ॑श्न॒ क्वचिच्चोपविशंस्तथा

বৈশম্পায়ন বললেন— কখনও সে দৌড়াত, কখনও থেমে দাঁড়াত, আবার কখনও বসত; মহাসাহসী ও মহাপরাক্রমী সেই বীর শিকারের আকাঙ্ক্ষায় ভয়ংকর বনে নির্ভয়ে বিচরণ করে সকল প্রাণীকে ত্রস্ত করত।

Verse 20

मृगप्रेप्सुर्महारौद्रे वने चरति निर्भय: स तत्र मनुजव्याप्रो वने वनचरोपम:

বৈশম্পায়ন বললেন— মৃগ শিকারের আকাঙ্ক্ষায় সে নির্ভয়ে সেই অতিভয়ংকর বনে বিচরণ করত; সেখানে সেই নরব্যাঘ্র বনে বনচরের ন্যায় ঘুরে বেড়াত।

Verse 21

पदभ्यामभिसमापेदे भीमसेनो महाबल: स प्रविष्टो महारण्ये नादान्‌ नदति चाद्भुतान्‌

মহাবলী ভীমসেন পদব্রজে দ্রুত অগ্রসর হলেন। মহারণ্যে গভীরে প্রবেশ করে তিনি বিস্ময়কর গর্জনে নিনাদ করতে লাগলেন।

Verse 22

ततो भीमस्य शब्देन भीता: सर्पा गुहाशया:

তখন ভীমের শব্দে ভীত হয়ে গুহাবাসী সাপেরা মহাবেগে পালাতে লাগল। ভীমসেন ধীরে ধীরে তাদের অনুসরণ করে এগোলেন। দেবশ্রেষ্ঠদের ন্যায় কান্তিমান মহাবলী ভীমসেন অগ্রে গিয়ে এক বিশাল অজগর দেখলেন—দর্শনমাত্রে রোমাঞ্চ জাগায়—যে নিজের দেহে এক বৃহৎ গুহা আবৃত করে পর্বতের দুর্গম স্থানে বাস করছিল।

Verse 23

अतकिक्रान्तास्तु वेगेन जगामानुसूत: शनै: ततो5मरवरप्रख्यो भीमसेनो महाबल:

বৈশম্পায়ন বললেন: ভয়ে সীমা অতিক্রম করে সাপেরা মহাবেগে পালাল, আর মহাবলী ভীমসেন ধীরে ধীরে তাদের অনুসরণ করলেন। তারপর দেবশ্রেষ্ঠদের ন্যায় দীপ্তিমান সেই মহাবলী ভীমসেন অগ্রসর হয়ে এক বিশাল অজগর দেখলেন—দর্শনমাত্রে রোমাঞ্চকর—যে পর্বতের দুর্গম স্থানে বাস করত এবং নিজের দেহে এক বৃহৎ কন্দরা আবৃত করে রেখেছিল।

Verse 24

स ददर्श महाकायं भुजज़्ं लोमहर्षणम्‌ गिरिदुर्गे समापन्नं कायेनावृत्य कन्दरम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন: তখন ভীম এক মহাকায় সর্প দেখলেন, যা রোমাঞ্চ জাগায়। সে পর্বতের দুর্গম স্থানে নিজের দেহে এক কন্দরা আবৃত করে পড়ে ছিল।

Verse 25

पर्वताभोगवर्ष्माणमतिकायं महाबलम्‌ चित्राड़मड़जैश्षित्रैर्हरिद्रासद्शच्छविम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন: তার দেহ পর্বতশ্রেণীর মতো বিশাল—অতিকায় ও মহাবলবান। অদ্ভুত চিহ্নে চিহ্নিত তার অঙ্গপ্রত্যঙ্গ বিচিত্র দেখাত, আর তার বর্ণ ছিল হলুদের মতো হলদে। চারটি দীপ্ত দংশনে তার মুখ গুহার ন্যায় মনে হচ্ছিল; তার চোখ ছিল অত্যন্ত লাল, যেন অগ্নি উদ্গীরণ করছে। বারবার সে জিহ্বা দিয়ে দুই চোয়ালের পাশ চাটছিল। কালান্তক ও যমের ন্যায় সকল প্রাণীতে ভয় সঞ্চারকারী সেই ভয়ংকর ভুজঙ্গ তার ফোঁসফোঁস নিশ্বাস ও সিংহনাদসম গর্জনে যেন অন্যদের তিরস্কার করছিল।

Verse 26

गुहाकारेण वक्‍्त्रेण चतुर्दष्टेण राजता दीप्ताक्षेणातिताम्रेण लिहानं सृक्किणी मुहुः

বৈশম্পায়ন বললেন—গুহার মতো মুখ, চারটি দীপ্ত দংশনে শোভিত, আর অতিশয় লাল জ্বলন্ত চোখ নিয়ে সে বারবার মুখের কোণ চাটছিল। কালান্তক ও যমের ন্যায় সর্বপ্রাণীকে ভীতসন্ত্রস্তকারী সেই ভয়ংকর ভুজঙ্গ তার ফোঁসফোঁস নিশ্বাস ও সিংহগর্জনসদৃশ ধ্বনিতে যেন অন্যদের ধমক দিচ্ছিল—ধর্মহীন বল যে কীভাবে ভয় হয়ে ওঠে, তা-ই প্রকাশ করছিল।

Verse 27

त्रासनं सर्वभूतानां कालान्तकयमोपमम्‌ निःश्वासक्ष्वेडनादेन भर्त्सयन्तमिव स्थितम

সর্বভূতকে ত্রস্তকারী, কালান্তক ও যমের ন্যায় সেই ভয়ংকর সর্প সেখানে দাঁড়িয়ে ছিল—তার নিশ্বাসের গর্জন ও ফোঁসফোঁস ধ্বনিতে যেন অন্যদের ভর্ৎসনা করে দমিয়ে দিচ্ছিল।

Verse 28

स भीम॑ सहसाभ्येत्य पृदाकु: कुपितो भृशम्‌ जग्राहाजगरो ग्राहो भुजयोरुभयोरबलात्‌

তখন প্রবল ক্রোধে উন্মত্ত পৃদাকু নামের অজগর হঠাৎ ভীমের কাছে ধেয়ে এসে কুমিরের গ্রাসের মতো বলপূর্বক তার দুই বাহু চেপে ধরল।

Verse 29

तेन संस्पृष्टगात्रस्य भीमसेनस्य वै तदा संज्ञा मुमोह सहसा वरदानेन तस्य हि,उस समय भीमसेनके शरीरका उससे स्पर्श होते ही वे भीमसेन सहसा अचेत हो गये। ऐसा इसलिये हुआ कि उस सर्पको वैसा ही वरदान मिला था

তার স্পর্শ লাগামাত্রই তখন ভীমসেনের চেতনা হঠাৎ লুপ্ত হয়ে গেল; কারণ সেই সর্প এমনই এক বর লাভ করেছিল।

Verse 30

दशनागसहस््राणि धारयन्ति हि यद्‌ बलम्‌ तद्‌ बलं भीमसेनस्य भुजयोरसमं परै:,दस हजार गजराज जितना बल धारण करते हैं, उतना ही बल भीमसेनकी भुजाओंमें विद्यमान था। उनके बलकी और कहीं समता नहीं थी

দশ হাজার গজরাজ যে বল ধারণ করতে পারে, সেই বলই ছিল ভীমসেনের বাহুদ্বয়ে; তার শক্তির সমতা আর কারও ছিল না।

Verse 31

स तेजस्वी तथा तेन भुजगेन वशीकृतः विस्फुरन्‌ शनकैर्भीमो न शशाक विचेष्टितुम्‌,ऐसे तेजस्वी भीम भी उस अजगरके वशमें पड़ गये। वे धीरे-धीरे छटपटाते रहे, परंतु छूटनेकी अधिक चेष्टा करनेमें सफल न हो सके

বৈশম্পায়ন বললেন— তেমনি দীপ্তিমান ভীমও সেই সর্পের বশীভূত হলেন। তিনি ধীরে ধীরে কাঁপতে কাঁপতে ছটফট করলেও, নিজেকে মুক্ত করার মতো কার্যকর চেষ্টা করতে পারলেন না।

Verse 32

नागायुतसमप्राण: सिंहस्कन्धो महाभुज: गृहीतो व्यजहात्‌ सत्त्वं वरदानविमोहितः

বৈশম্পায়ন বললেন— তাঁর প্রাণশক্তি ছিল দশ সহস্র হাতির সমান; কাঁধ সিংহের মতো, বাহু মহাবলশালী। তবু সর্পকে প্রদত্ত বরদানের মোহে আচ্ছন্ন হয়ে, ধরা পড়ে তিনি সাহস হারালেন।

Verse 33

स हि प्रयत्नमकरोत्‌ तीव्रमात्मविमोक्षणे न चैनमशकद्‌ वीर: कथंचित्‌ प्रतिबाधितुम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন— তিনি নিজেকে মুক্ত করতে ভীষণ চেষ্টা করলেন; কিন্তু বীর ভীমসেন কোনোভাবেই সেই সর্পকে রোধ বা পরাভূত করতে পারলেন না।

Verse 177

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत आजगरपर्वमें पाण्डवोंका पुन: द्वैतवनमें प्रवेशविषयक एक सौ सतहतत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের বনপর্বের অন্তর্গত আজগরপর্বে পাণ্ডবদের পুনরায় দ্বৈতবনে প্রবেশ-বিষয়ক একশো সাতাত্তরতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 178

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि आजगरपर्वणि अजगरग्रहणे अष्टसप्तत्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्या भारत वनपर्वके अन्तर्गत आजगरपर्वमें भीमयेनका अजगरद्वारा ग्रहणसम्बन्धी एक सौ अठहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের বনপর্বের অন্তর্গত আজগরপর্বে আজগরের দ্বারা ভীমসেন-গ্রহণ বিষয়ক একশো আটাত্তরতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 183

भीमसेनस्य नादेन व्यमुठ्जन्त गुहा भयात्‌ वनमें घूमते हुए भीमसेनका बलाभिमान दीर्घकालसे बहुत बढ़ा हुआ था। उस समय उनकी सिंह-गर्जनासे महान्‌ बलशाली गजराज और मृगराज भी भयसे अपना स्थान छोड़कर भाग गये

ভীমসেনের গর্জনে ভয়ে গুহাগুলি শূন্য হয়ে গেল। অরণ্যে বিচরণ করতে করতে তাঁর বলের অহংকার দীর্ঘকাল ধরে বেড়েই চলেছিল; আর সেই মুহূর্তে তাঁর সিংহনাদের মতো গর্জনে মহাবলী গজরাজ ও মৃগরাজও নিজ নিজ স্থান ত্যাগ করে পালিয়ে গেল।

Verse 213

त्रासयन्‌ सर्वभूतानि महासत्त्वपराक्रम: वे कहीं दौड़ते

মহাসত্ত্ব ও পরাক্রমে সমৃদ্ধ সেই মহাবলী ভীম শিকারের আকাঙ্ক্ষায় সেই ভয়ংকর অরণ্যে নির্ভয়ে বিচরণ করতেন—কখনও দৌড়ে, কখনও দাঁড়িয়ে, কখনও বসে। ঘন বনে প্রবেশ করে তিনি সকল প্রাণীকে ত্রস্ত করে এক আশ্চর্য, ঘোর গর্জন তুলতেন; যেন বনচারী শিকারির মতো পদব্রজে বিচরণকারী নরশ্রেষ্ঠ।

Frequently Asked Questions

No explicit dilemma is staged as debate; the ethical pressure is ambient: sustaining disciplined conduct and purposeful movement during exile amid environmental uncertainty (flooded terrain, obscured landmarks) and social vulnerability.

The chapter models how external cycles (seasons, rivers, night-sky clarity) can be read as supports for inner regulation—endurance in disruption (monsoon) and reflective clarity in stability (autumn), reinforced through association with tapasvins and yogic discipline.

A formal phalaśruti is not stated; the meta-signal is the explicit valuation of ‘yogam uttamam’ gathered with ascetics and the designation of Sarasvatī as ‘puṇya-tīrtha,’ framing the episode as ethically and ritually significant within the exile narrative.