Mahabharata Adhyaya 160
Vana ParvaAdhyaya 16033 Verses

Adhyaya 160

Adhyāya 160: Dikpāla-Cosmography and the Sun’s Kālacakra (दिक्पाल-विश्ववर्णनम् तथा आदित्यस्य कालचक्रम्)

Upa-parva: Dik-Cosmology and Solar Circuit Discourse (Āraṇyaka-parva episodic unit)

Vaiśaṃpāyana reports that at sunrise Dhaumya completes his morning rites and approaches the Pandavas with Ārṣṭiṣeṇa. The brothers formally salute their elders and honor the assembled Brahmins. Dhaumya then takes Yudhiṣṭhira by the hand, faces east, and outlines a directional cosmography: Mandara is presented as a prominent mountain; the quarters are linked with divine authorities (e.g., Indra and Vaiśravaṇa), while the south is associated with Yama and the sacred, formidable Saṃyamana—described as the abode of the lord of departed beings. The west is connected with Varuṇa and the oceanic realm; the north is illuminated by Mahāmeru, associated with Brahmā’s assembly and progenitive powers, and with the abiding station of the seven devarṣis. From this axis, Dhaumya describes a supreme, radiant locus identified with Nārāyaṇa/Vişṇu, difficult to behold even for devas and dānavas, approached by disciplined ascetics and yogic adepts who do not return to ordinary embodiment. The chapter then pivots to temporal mechanics: the Sun’s unceasing circumambulation around Meru, his transitions through directions, the production of seasons (including cold), the modulation of vitality (tejas) in beings, and the generation of day-night and calendrical divisions—framing cosmic motion as the architecture of life and ethical reflection.

Chapter Arc: वन में पर्व-संधि के रहस्यमय समय पर पाण्डव एक महर्षि के आश्रम/पर्वत-प्रदेश में पहुँचते हैं, जहाँ प्रकृति स्वयं अद्भुत संकेतों से बोलती प्रतीत होती है। → द्रौपदी, भीम, नकुल-सहदेव और पुरोहित धौम्य सहित पाण्डव मस्तक झुकाकर ऋषि की सेवा करते हैं। ऋषि युधिष्ठिर से तीखे, आत्म-परीक्षण कराने वाले प्रश्न पूछते हैं—क्या सत्य से विचलन तो नहीं, क्या धर्म-मार्ग स्थिर है, माता-पिता के प्रति वृत्ति और आचरण में शिथिलता तो नहीं। साथ ही कर्म-फल की जिज्ञासा उठती है: दूसरों के दुष्कृत/सुकृत का फल हमें क्या भोगना पड़ता है? → ऋषि पर्व-संधि (पूर्णिमा/अमावस्या की संधि) के समय पर्वत-श्रेष्ठ पर होने वाले अलौकिक दृश्यों का रहस्य खोलते हैं—ऋषि-गण वायु/जल-आहार जैसे कठोर व्रतों से देह को साधकर आकाश-मार्ग से विचरते हैं, और इस काल में अनेक प्राणी अद्भुत दर्शन करते हैं; पर पाण्डवों को वहाँ जाने की इच्छा नहीं करनी चाहिए—जो जानना है, यहीं रहकर सुनें/देखें। → ऋषि युधिष्ठिर को धैर्य और अचंचलता का उपदेश देते हैं—यहाँ श्रद्धा से निवास करो, नियमपूर्वक विहार करो; समय आने पर तुम शस्त्रजित पृथ्वी का पालन करोगे। → पाण्डवों के लिए यह संकेत छोड़ दिया जाता है कि वन-वास का यह संयम ही भविष्य के राज्य-धर्म का आधार बनेगा, और पर्व-संधि के रहस्य अभी और भी गहरे हैं।

Shlokas

Verse 1

#+ #+० ()) #अल अप - सिन्धुवार शब्दका अर्थ आचार्य नीलकण्ठने कमल माना है। आधुनिक कोषकारोंने 'सिन्धुवार'को शेफालिका या निर्गुण्डीका पर्याय माना है। उसके फूल मंजरीके आकारमें केसरिया रंगके होते हैं

বৈশম্পায়ন বললেন—যুধিষ্ঠির আর্তিষেণের নিকট উপস্থিত হলেন; তপস্যায় যার পাপ দগ্ধ হয়ে গিয়েছিল। অন্তরে প্রীত হয়ে তিনি নিজের নাম উচ্চারণ করে মস্তক নত করে প্রণাম জানালেন।

Verse 2

ततः कृष्णा च भीमश्न यमौ च सुतपस्विनौ । शिरोभ्रि: प्राप्य राजर्षि परिवार्योपतस्थिरे,तदनन्तर द्रौपदी, भीमसेन और परम तपस्वी नकुल-सहदेव--ये सभी मस्तक झुकाकर उन राजर्षिको चारों ओरसे घेरकर खड़े हो गये

তারপর কৃষ্ণা (দ্রৌপদী), ভীম এবং তপস্যায় দৃঢ় যমজ—নকুল ও সহদেব—মস্তক নত করে সেই রাজর্ষির কাছে গেলেন। তাঁকে চারদিক থেকে ঘিরে বিনীতভাবে সেবায় দাঁড়ালেন।

Verse 3

तथैव धौम्यो धर्मज्ञ: पाण्डवानां पुरोहित: । यथान्यायमुपाक्रान्तस्तमृषिं संशितव्रतम्‌

তদ্রূপেই পাণ্ডবদের পুরোহিত, ধর্মজ্ঞ ধৌম্য, যথাযথ শিষ্টাচার মেনে সেই কঠোরব্রতী ঋষির নিকট উপস্থিত হলেন।

Verse 4

अन्वजानातू स धर्मज्ञो मुनिर्दिव्येन चक्षुषा । पाण्डो: पुत्रान्‌ कुरुश्रेष्ठानास्यतामिति चाब्रवीत्‌

ধর্মজ্ঞ সেই মুনি দিব্যদৃষ্টিতে পাণ্ডুর পুত্রদের—কুরুদের শ্রেষ্ঠ পাণ্ডবদের—চিনে নিলেন এবং বললেন, “তোমরা সবাই বসো।”

Verse 5

कुरूणामृषभं पार्थ पूजयित्वा महातपा: । सह भ्रातृभिरासीनं पर्यपृच्छटदनामयम्‌,महातपस्वी आर्टिषिणने भाइयोंसहित कुरुश्रेष्ठ युधिष्ठिका यथोचित आदर-सत्कार किया और जब वे बैठ गये, तब उनसे कुशल-समाचार पूछा--

বৈশম্পায়ন বললেন— হে পার্থ! মহাতপস্বী ঋষি কুরুদের শ্রেষ্ঠ যুধিষ্ঠিরকে যথাবিধি সম্মান জানিয়ে, তিনি ভ্রাতৃসমেত আসনে উপবিষ্ট হলে, তাঁর কুশল-সংবাদ জিজ্ঞাসা করলেন।

Verse 6

नानृते कुरुषे भावं कच्चिद्‌ धर्मे प्रवर्तसे । मातापित्रोश्व ते वृत्ति: कच्चित्‌ पार्थ न सीदति

বৈশম্পায়ন বললেন— “কুন্তীনন্দন! তোমার মন কি কখনও অসত্যের দিকে ঝোঁকে না তো? তুমি কি দৃঢ়ভাবে ধর্মে প্রবৃত্ত? আর হে পার্থ, মাতা-পিতার প্রতি তোমার কর্তব্যাচরণ কি শিথিল হয়ে পড়েনি তো?”

Verse 7

कच्चित्‌ ते गुरव: सर्वे वृद्धा वैद्याश्न पूजिता: । कच्चिन्न कुरुषे भावं पार्थ पापेषु कर्मसु

বৈশম্পায়ন বললেন— “তুমি কি তোমার সকল গুরুজন, বৃদ্ধজন এবং বিদ্বান বৈদ্যদের যথোচিত সম্মান করেছ? আর হে পার্থ, পাপকর্মে কি তোমার মন প্রবৃত্ত হয় না তো?”

Verse 8

सुकृतं प्रतिकर्तु च कच्चिद्धातुं च दुष्कृतम्‌ । यथान्यायं कुरुश्रेष्ठ जानासि न विकत्थसे

বৈশম্পায়ন বললেন— “হে কুরুশ্রেষ্ঠ! তুমি কি উপকারের যথোচিত প্রতিদান দিতে জানো, আর দুষ্টের অপকারকে উপেক্ষা করে সহ্য করতেও জানো? তুমি কি ন্যায়সঙ্গত বিধি বোঝো—এবং আত্মপ্রশংসা থেকে বিরত থাকো?”

Verse 9

यथा मानिता: कच्चित्‌ त्वया नन्दन्ति साधव: । वनेष्वपि वसन्‌ कच्चिद्‌ धर्ममेवानुवर्तसे

বৈশম্পায়ন বললেন— “তোমার দ্বারা যথাযথ সম্মান পেয়ে সাধুজন কি তোমার প্রতি সন্তুষ্ট থাকে? আর বনবাসে থেকেও কি তুমি কেবল ধর্মেরই অনুসরণ কর?”

Verse 10

कच्चिद्‌ धौम्यस्त्वदाचारैर्न पार्थ परितप्यते । दानधर्मतपःशौचैरार्जवेन तितिक्षया

বৈশম্পায়ন বললেন—হে পার্থ, তোমার আচরণে পুরোহিত ধৌম্য কি কষ্ট পাচ্ছেন না তো? হে কুন্তীনন্দন, দান, ধর্ম, তপস্যা, শৌচ, সরলতা ও ক্ষমার দ্বারা কি তুমি পিতৃ-পৈতামহ আচরণ অনুসরণ করে প্রাচীন রাজর্ষিদের গৃহীত সেই পথেই চলছ?

Verse 11

पितृपैतामहं वृत्तं कच्चित्‌ पार्थनुवर्तसे । कच्चिद्‌ राजर्षियातेन पथा गच्छसि पाण्डव

বৈশম্পায়ন বললেন—হে পার্থ, পিতা ও পিতামহদের থেকে প্রাপ্ত আচরণ কি তুমি এখনও অনুসরণ করছ? হে পাণ্ডব, রাজর্ষিদের গৃহীত সেই পথেই কি তুমি চলছ—ধর্মপরায়ণ রাজাদের প্রাচীন মানদণ্ড রক্ষা করে?

Verse 12

स्वे स्वे किल कुले जाते पुत्रे नप्तरि वा पुन: । पितर: पितृलोकस्था: शोचन्ति च हसन्ति च

বৈশম্পায়ন বললেন—শোনা যায়, যে-যে বংশে পুত্র কিংবা আবার নাতির জন্ম হয়, পিতৃলোকে অবস্থানকারী পিতৃগণ তখন শোকও করেন, আবার আনন্দেও হাসেন।

Verse 13

कि तस्य दुष्कृते5स्माभि: सम्प्राप्तव्यं भविष्यति । कि चास्य सुकृतेडस्माभि: प्राप्तव्यमिति शोभनम्‌

তাঁরা ভাবেন—“তার দুষ্কর্ম থেকে আমাদের কী অংশ এসে পড়বে? আর তার সুকর্ম থেকে আমাদের কী প্রাপ্তি হবে—যদি কিছু পুণ্যাংশ পাই, তবে তা কতই না মঙ্গল!”

Verse 14

पिता माता तथैवाग्निर्गुरुरात्मा च पठचम: । यस्यैते पूजिता: पार्थ तस्था लोकावुभौ जितौ

বৈশম্পায়ন বললেন—হে পার্থ, যে ব্যক্তি পিতা, মাতা, অগ্নি, গুরু এবং নিজের আত্মা—এই পাঁচজনকে শ্রদ্ধা-আরাধনা করে, সে ইহলোক ও পরলোক—উভয়ই জয় করে।

Verse 15

युधिछिर उवाच भगवन्नार्य माहैतद्‌ यथावद्‌ धर्मनिश्चयम्‌ । यथाशक्ति यथान्यायं क्रियते विधिवन्मया

যুধিষ্ঠির বললেন—ভগবন্, আর্যবর! আপনি ধর্মের এই মহান্ ও যথাযথ সিদ্ধান্ত আমাকে প্রকাশ করেছেন। আমি আমার সামর্থ্য অনুযায়ী, ন্যায়সঙ্গতভাবে, বিধিমতো তা পালন করতে চেষ্টা করি।

Verse 16

आर्शिषिण उवाच अब्भक्षा वायुभक्षाश्व प्लवमाना विहायसा । जुषन्ते पर्वतश्रेष्ठमृषय: पर्वसंधिषु

ঋষি বললেন—পার্থ! পর্ব-সন্ধিক্ষণে (যেমন পূর্ণিমা ও প্রতিপদের সংযোগকালে) বহু ঋষি আকাশপথে ভেসে এসে এই শ্রেষ্ঠ পর্বতে আশ্রয় নেন। তাঁদের মধ্যে কেউ কেবল জলাহারে, কেউ কেবল বায়ুভক্ষে জীবন ধারণ করেন।

Verse 17

कामिन: सह कान्ताभि: परस्परमनुव्रता: । दृश्यन्ते शैलशूड्रस्था यथा किम्पुरुषा नृप

ঋষি বললেন—হে রাজন! এখানে কিম্পুরুষদের মতো বহু কামুক জন তাঁদের প্রিয়াসহ, পরস্পরের প্রতি অনুরক্ত ও একে অন্যের অনুগত হয়ে, ক্রীড়ার জন্য আসে এবং পর্বতশিখরে বিচরণ করতে দেখা যায়।

Verse 18

अरजांसि च वासांसि वसाना: कौशिकानि च । दृश्यन्ते बहवः पार्थ गन्धर्वाप्सरसां गणा:

ঋষি বললেন—পার্থ! এখানে গন্ধর্ব ও অপ্সরাদের বহু দল দেখা যায়। তাদের মধ্যে কেউ নির্মল বস্ত্র পরিধান করে, আর কেউ রেশমি পোশাকে সুশোভিত।

Verse 19

विद्याधरगणाश्षैव स्रग्विण: प्रियदर्शना: । महोरगगणांश्वैव सुपर्णाश्षीरगादय:

ঋষি বললেন—বিদ্যাধরদের দলও পুষ্পমাল্য ধারণ করে অত্যন্ত মনোহর রূপে দেখা যায়। তাদের সঙ্গে মহাবল নাগগণ, সুপর্ণজাতীয় পক্ষী এবং নানা সরীসৃপও দৃষ্টিগোচর হয়।

Verse 20

अस्य चोपरि शैलस्य श्रूयते पर्वसंधिषु । भेरीपणवशड्खानां मृदड़ानां च नि:ःस्वन:,पर्वोकी संधि-बेलामें इस पर्वतके ऊपर भेरी, पणव, शंख और मृदंगोंकी ध्वनि सुनायी देती है

এই পর্বতের শিখরে, পর্বতশ্রেণির সংধিস্থলে ভেরী, পণব, শঙ্খ ও মৃদঙ্গের ধ্বনি প্রতিধ্বনিত হয়।

Verse 21

इहस्थैरेव तत्‌ सर्व श्रोतव्यं भरतर्षभा: । न कार्या व: कथंचित्‌ स्यात्‌ तत्राभिगमने मति:

হে ভরতশ্রেষ্ঠ! তোমরা এখানেই থেকে সব কিছু দেখা-শোনা করো; কোনোভাবেই সেখানে উপরে যাওয়ার চিন্তা মনে আনবে না।

Verse 22

न चाप्यत: परं शक्‍्यं गन्तुं भरतसत्तमा: | विहारो ह्वञात्र देवानाममानुषगतिस्तु सा,भरतश्रेष्ठ] इससे आगे जाना असम्भव है। वहाँ देवताओंकी विहारस्थली है। वहाँ मनुष्योंकी गति नहीं हो सकती

হে ভরতশ্রেষ্ঠ! এর পর আর এগোনো সম্ভব নয়। এ দেবতাদের বিহারভূমি; সেখানে মানুষের গতি পৌঁছায় না।

Verse 23

ईषच्चपलकर्माणं मनुष्यमिह भारत | द्विषन्ति सर्वभूतानि ताडयन्ति च राक्षसा:,भारत! यहाँ थोड़ी-सी भी चपलता करनेवाले मनुष्यसे सब प्राणी द्वेष करते हैं तथा राक्षसलोग उसपर प्रहार कर बैठते हैं

হে ভারত! এখানে যে মানুষ সামান্যও চঞ্চলতা বা অবিবেচক তাড়াহুড়োয় কাজ করে, তাকে সকল প্রাণী ঘৃণা করে; আর রাক্ষসেরা তাকে আঘাত করে ফেলে।

Verse 24

अस्यातिक्रम्य शिखरं कैलासस्य युधिष्छिर । गति: परमसिद्धानां देवर्षीणां प्रकाशते,युधिष्ठिर! इस कैलासके शिखरको लाँघ जानेपर परम सिद्ध देवर्षियोंकी गति प्रकाशित होती है

হে যুধিষ্ঠির! কৈলাসের এই শিখর অতিক্রম করলে পরম সিদ্ধ ও দেবর্ষিদের সেই দিব্য গতি প্রকাশ পায়।

Verse 25

चापलादिह गच्छन्तं पार्थ यानमित: परम्‌ | अय:शूलादिभिष्ष्नन्ति राक्षसा: शत्रुसूदन,शत्रुसूदन पार्थ! चपलतावश इससे आगेके मार्गपर जानेवाले मनुष्यको राक्षसगण लोहेके शूल आदिसे मारते हैं

ঋষি বললেন—হে পার্থ! যে কেউ কেবল চপলতার বশে এই পথ ধরে আরও এগিয়ে যায়, তাকে রাক্ষসেরা লোহার শূল প্রভৃতি দিয়ে আঘাত করে নিপাত করে। হে শত্রুসূদন, সাবধান হও।

Verse 26

अप्सरोभि: परिवृत: समृद्धया नरवाहन: । इह वैश्रवणस्तात पर्वसंधिषु दृश्यते,तात! पर्वोकी संधिके समय यहाँ मनुष्योंपर सवार होनेवाले कुबेर अप्सराओंसे घिरकर अपने अतुल वैभवके साथ दिखायी देते हैं

ঋষি বললেন—হে তাত! এখানে পর্বত-সন্ধিস্থলে মানুষের দ্বারা বহনীয় বাহনে আরূঢ়, অপ্সরাদের দ্বারা পরিবৃত, অপরিমেয় ঐশ্বর্যে দীপ্ত বৈশ্রবণ (কুবের) দেখা যায়।

Verse 27

शिखरस्थं समासीनमधिपं यक्षरक्षसाम्‌ । प्रेक्षन्ते सर्वभूततानि भानुमन्तमिवोदितम्‌

শিখরে উপবিষ্ট যক্ষ-রাক্ষসদের অধিপতি কুবেরকে নবোদিত সূর্যের ন্যায় দীপ্তিমান দেখে সকল প্রাণীই তাঁর দিকে দৃষ্টি নিক্ষেপ করে।

Verse 28

देवदानवसिद्धानां तथा वैश्रवणस्य च । गिरे: शिखरमूद्यानमिदं भरतसत्तम,भरतश्रेष्ठ! पर्वतका यह शिखर देवताओं, दानवों, सिद्धों तथा कुबेरका क्रीड़ा-कानन है

ঋষি বললেন—হে ভরতশ্রেষ্ঠ! পর্বতশিখরের এই উদ্যান দেবতা, দানব, সিদ্ধ এবং বৈশ্রবণ (কুবের)-এর ক্রীড়াকানন।

Verse 29

उपासीनस्य धनदं तुम्बुरो: पर्वसंधिषु । गीतसामस्वनस्तात श्रूयते गन्धमादने,तात! पर्वसंधिके समय गन्धमादन पर्वतपर कुबेरकी सेवामें उपस्थित हुए तुम्बुरु गन्धर्वके साम-गानका स्वर स्पष्ट सुनायी पड़ता है

হে তাত! গন্ধমাদন পর্বতে পর্বত-সন্ধিস্থলে ধনদ (কুবের)-এর সেবায় উপবিষ্ট তুম্বুরু গন্ধর্বের সামগানের স্বর স্পষ্ট শোনা যায়।

Verse 30

एतदेवंविध॑ चित्रमिह तात युधिष्िर । प्रेक्षन्ते सर्वभूतानि बहुश: पर्वसंधिषु

হে তাত যুধিষ্ঠির! এই জগতে এমনই বিচিত্র ও আশ্চর্য পরিবর্তন বারংবার দেখা যায়। জীবনের ‘পর্ব-সন্ধি’—মহা-সংক্রমণ ও সংকটকালে—সকল প্রাণী যেন দর্শকের মতো বারবার তা প্রত্যক্ষ করে।

Verse 31

तात युधिष्ठिर! इस प्रकार पर्वसंधिकालमें सब प्राणी यहाँ अनेक बार ऐसे-ऐसे अद्भुत दृश्योंका दर्शन करते हैं ।।

হে তাত যুধিষ্ঠির! এইরূপ পর্ব-সন্ধিকালে সকল প্রাণী এখানে বহুবার নানা অদ্ভুত দৃশ্য প্রত্যক্ষ করে। অতএব, হে পাণ্ডবশ্রেষ্ঠগণ, ঋষিদের আহারযোগ্য রসাল ফল ভক্ষণ করে, অর্জুনের সঙ্গে পুনর্মিলন না হওয়া পর্যন্ত তোমরা এখানে সন্তোষে বাস কর।

Verse 32

न तात चपलैर्भाव्यमिह प्राप्त: कथंचन । उषित्वेह यथाकामं यथाश्रद्ध॑ विहृत्य च | ततः शस्त्रजितां तात पृथिवीं पालयिष्यसि

তাত! এখানে এসে কোনোভাবেই চঞ্চলতা বা তাড়াহুড়ো করা উচিত নয়। ইচ্ছামতো এখানে বাস করে এবং শ্রদ্ধানুসারে বিচরণ করে, পরে তুমি ফিরে গিয়ে অস্ত্রবলে জয় করা পৃথিবী শাসন করবে।

Verse 159

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि यक्षयुद्धपर्वणि आर्टिषेणयुधिष्ठटिरसंवादे एकोनषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय

এইভাবে শ্রীমহাভারতের বনপর্বের যক্ষযুদ্ধপর্বে আর্টিষেণ ও যুধিষ্ঠিরের সংলাপসম্বলিত একোনষষ্ট্যধিকশততম (১৫৯তম) অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Frequently Asked Questions

Rather than a situational dispute, the chapter presents an orientation-problem: how a ruler-in-exile should stabilize judgment when external order is disrupted, by grounding conduct in enduring structures—directional order, time-cycles, and disciplined reverence.

Cosmic regularity functions as an ethical template: as the Sun sustains beings through continuous motion and measured transitions, human agency should emphasize steadiness, responsibility, and alignment with dharma across changing circumstances.

No explicit phalaśruti formula is stated here; the meta-function is implicit—understanding cosmology and kāla is presented as a contemplative aid that situates human action within a larger, accountable order.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App