Adhyaya 80
Udyoga ParvaAdhyaya 8010 Versesयुद्ध आरम्भ नहीं; पर पाण्डव-पक्ष में युद्ध-निश्चय और आक्रामक मनोबल स्पष्ट रूप से प्रबल।

Adhyaya 80

द्रौपदी-कृष्णसंवादः (Draupadī–Kṛṣṇa Dialogue on Settlement and Daṇḍa)

Upa-parva: Kṛṣṇa–Draupadī Saṃvāda (Udyoga-parva, contextual episode around Adhyāya 80)

Vaiśaṃpāyana reports Draupadī’s grief-charged address to Kṛṣṇa. She recalls that Kṛṣṇa already knows the deceptive dispossession of the Pāṇḍavas and the confidential counsel conveyed via Sañjaya. She reiterates the minimal settlement proposal—five villages (including Kuśasthala, Vṛkasthala, Āsandī, Vāraṇāvata, and a fifth small holding)—and frames Duryodhana’s refusal as evidence that conciliation will not succeed. Draupadī advances an ethical argument for daṇḍa: enemies who do not desist through sāman or dāna must be restrained to protect life and order, while also noting the special status of brāhmaṇas within normative constraints. She then personalizes the political debate by invoking her public humiliation, grasping her hair as a mnemonic token and urging Kṛṣṇa to remember it when considering peace. She forecasts that her Pāñcāla kin and sons will participate in the coming conflict if reconciliation is hollow. Kṛṣṇa consoles her, promises that his words will not be futile, and asserts that those who ignore counsel will meet destruction, thereby closing the chapter with a pledge of consequential accountability.

Chapter Arc: कृष्ण के दूत-कार्य और शान्ति-प्रयासों की पृष्ठभूमि में सभा के भीतर सहदेव का उग्र, स्पष्ट मत उठता है—यदि कुरु शान्ति चाहें तब भी युद्ध की तैयारी और समय-सीमा निश्चित हो। → सहदेव द्रौपदी के अपमान और पाण्डवों के वनवास-काल की स्मृति को सामने रखकर कहता है कि सुयोधन के प्रति क्रोध कैसे शमे; यदि धर्मराज भी धर्म-मार्ग पर टिके रहें, तब भी वह संग्राम में उतरने को तत्पर है। → सात्यकि सहदेव के वचन को ‘सत्य’ और ‘नीति’ कहकर अनुमोदित करता है और दुर्योधन-वध को ही शान्ति का वास्तविक उपाय बताता है; उसी क्षण समस्त योद्धाओं में सिंहनाद-सा उत्साह फैलता है। → सभा में उपस्थित युद्धेच्छु वीर ‘साधु-साधु’ कहकर सात्यकि के समर्थन में एकमत हो जाते हैं; सहदेव का मत सामूहिक संकल्प में बदल जाता है। → कृष्ण के शान्ति-प्रयासों के समानान्तर पाण्डव-पक्ष का युद्ध-निश्चय कठोर हो चुका है—अब प्रश्न यह है कि कुरु-पक्ष क्या उत्तर देगा और दूत-कार्य किस दिशा में मुड़ेगा।

Shlokas

Verse 1

पम्प बछ। अर: एकाशीतितमो<ध्याय: युद्धके लिये सहदेव तथा सात्यकिकी सम्मति और समस्त योद्धाओंका समर्थन सहदेव उवाच यदेतत्‌ कथित राज्ञा धर्म एब सनातन: । यथा च युद्धमेव स्यात्‌ तथा कार्यमरिंदम

সহদেব বললেন—হে শত্রুদমন শ্রীকৃষ্ণ! রাজা যুধিষ্ঠির যা বলেছেন তা সনাতন ধর্মই; তবে আমার পরামর্শ এই যে, এমন ব্যবস্থা করুন যাতে পরিণামে যুদ্ধই ঘটে।

Verse 2

यदि प्रशममिच्छेयु: कुरव: पाण्डवैः सह । तथापि युद्ध दाशा्ह योजयेथा: सहैव तै:,दशाहईनन्दन! यदि कौरव पाण्डवोंके साथ संधि करना चाहें, तो भी आप उनके साथ युद्धकी ही योजना बनाइयेगा

যদি কৌরবরা পাণ্ডবদের সঙ্গে সন্ধি চাইতেও চায়, তবু তাদের সঙ্গেই যুদ্ধের প্রস্তুতি স্থির করো।

Verse 3

कथं नु दृष्टवा पाज्चालीं तथा कृष्ण सभागताम्‌ | अवधेन प्रशाम्येत मम मन्यु: सुयोधने

হে শ্রীকৃষ্ণ! পাঞ্চালী কৃষ্ণা (দ্রৌপদী)-কে সেই অবস্থায় সভায় আনা হয়েছে দেখে সুয়োধনের প্রতি আমার ক্রোধ, তাকে বধ না করে, কীভাবে শান্ত হবে?

Verse 4

यदि भीमार्जुनौ कृष्ण धर्मराजश्न धार्मिक: । धर्ममुत्सज्य तेनाहं योद्धुमिच्छामि संयुगे

হে কৃষ্ণ! যদি ভীম-অর্জুন এবং ধর্মাত্মা ধর্মরাজ যুধিষ্ঠিরও এমন ধর্মই অনুসরণ করেন, তবে আমি সেই ধর্ম ত্যাগ করে রণক্ষেত্রে যুদ্ধ করতে চাই।

Verse 5

सात्यकिरुवाच सत्यमाह महाबाहो सहदेवो महामति: । दुर्योधनवधे शान्तिस्तस्य कोपस्य मे भवेत्‌

সাত্যকি বললেন—হে মহাবাহো! পরম বুদ্ধিমান সহদেব সত্যই বলেছেন। দুর্যোধনের প্রতি আমার যে স্ফীত ক্রোধ, তা কেবল তার বধেই শান্ত হবে।

Verse 6

न जानासि यथा दृष्टवा चीराजिनधरान्‌ वने । तवापि मन्युरुद्धूतो दुःखितानू प्रेक्ष्य पाण्डवान्‌

তুমি কি ভুলে গেছ—বনে বাকলবস্ত্র ও মৃগচর্ম পরিহিত, দুঃখে জর্জরিত পাণ্ডবদের দেখে তোমারও ক্রোধ কীভাবে উথলে উঠেছিল?

Verse 7

तस्मान्माद्रीसुत: शूरो यदाह रणकर्कश: । वचन सर्वयोधानां तन्मतं पुरुषोत्तम,अतः पुरुषोत्तम! युद्धमें कठोरता दिखानेवाले माद्रीनन्दन शूरवीर सहदेवने जो बात कही है, वही हम सम्पूर्ण योद्धाओंका मत है

অতএব, হে পুরুষোত্তম! যুদ্ধে কঠোর মাদ্রীপুত্র বীর সহদেব যা বলেছেন, সেটাই আমাদের সকল যোদ্ধার স্থির মত।

Verse 8

वैशम्पायन उवाच एवं वदति वाक्यं तु युयुधाने महामतौ । सुभीम: सिंहनादो5भूद्‌ योधानां तत्र सर्वश:

বৈশম্পায়ন বললেন—জনমেজয়! পরম বুদ্ধিমান যুযুধান (সাত্যকি) এ কথা বলামাত্রই সেখানে চারিদিক থেকে সকল যোদ্ধার ভয়ংকর সিংহনাদ উঠল।

Verse 9

सर्वे हि सर्वशो वीरास्तद्वच: प्रत्यपूजयन्‌ । साधु साध्विति शैनेयं हर्षयन्तो युयुत्सव:

যুদ্ধাকাঙ্ক্ষী সেই সকল বীর “সাধু! সাধু!” বলে শৈনেয় (সাত্যকি)-কে আনন্দিত করে তাঁর কথাকে সর্বতোভাবে ভূরি-ভূরি প্রশংসা করল।

Verse 81

इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि भगवद्यानपर्वणि सहदेवसात्यकिवाक्ये एकाशीतितमो<ध्याय:

এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের ভগবদ্যানপর্বে সহদেব ও সাত্যকির বাক্যপ্রসঙ্গে একাশি-তম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Frequently Asked Questions

Whether a peace process remains ethical when the opposing party refuses even minimal restitution: the chapter tests if seeking ‘agreement’ without justice becomes complicity, and when coercive enforcement can be construed as protective duty rather than aggression.

Policy must be proportionate and sequential: attempt nonviolent instruments first, but recognize conditions where they fail; at that point, daṇḍa is framed as a regulated tool to preserve order—while remaining attentive to moral constraints and the risk of wrongful harm.

No formal phalaśruti is stated; the chapter’s meta-level function is normative and mnemonic—using Draupadī’s remembered injury and Kṛṣṇa’s assurance to position the episode as ethical justification within the larger narrative of accountability and consequence.