
Udyoga-parva Adhyāya 64: Arjuna’s Instruction to Sanjaya (Message to the Kuru Assembly)
Upa-parva: Sanjaya–Arjuna Message Episode (Udyoga-parva context)
Vaiśaṃpāyana reports that after addressing Suyodhana, Dhṛtarāṣṭra again questions Saṃjaya about what remained to be told following Vāsudeva’s remarks. Saṃjaya recounts that Arjuna (Dhanaṃjaya), after hearing Vāsudeva, spoke at the appropriate moment while Vāsudeva listened. Arjuna enumerates प्रमुख (principal) figures of the Kuru side and associated rulers—elders, teachers, kin, and allies—indicating that Sanjaya should address them with proper courtesy and competence in the royal court. The message is to be delivered verbatim: Arjuna instructs that his words be communicated in the presence of assembled kings. The speech frames a conditional posture: if Yudhiṣṭhira’s desired rightful portion is not granted, Arjuna states an intention to proceed with force, using the conventional idiom of sending opponents to the “direction of the ancestors” through sharp arrows. The chapter closes with Saṃjaya stating he took leave of Vāsudeva and Arjuna, offered salutations, and returned swiftly to deliver the significant message to Dhṛtarāṣṭra.
Chapter Arc: अन्धे राजमहल में धृतराष्ट्र पुत्र को बुलाकर कहते हैं—“दुर्योधन, जिस पथ को तू मार्ग मान रहा है, वह उत्पथ है; मेरी बात सुन।” → धृतराष्ट्र दुर्योधन की विजय-लालसा को एक-एक करके काटते हैं: पाण्डवों का तेज पाँच महाभूतों-सा लोकधारक है; युधिष्ठिर धर्म के आश्रय हैं; धृष्टद्युम्न शत्रुमध्य में वज्र-वर्षा-सा है; और सबसे ऊपर कृष्ण—तीनों लोकों से अतिरिच्य—जिससे युद्ध करना बुद्धिमानी नहीं। फिर वे विराट-नगर की घटना स्मरण कराते हैं जहाँ अकेले अर्जुन ने कौरव-बल को छिन्न-भिन्न कर दिया था—तो समस्त पाण्डवों के सामने तुम्हारी सेना का क्या होगा? → धृतराष्ट्र का निर्णायक उपदेश: “सत्पुरुषों और हितैषियों की वाणी में ठहर; वृद्ध शान्तनव भीष्म, पितामह, उनकी सहनशील सलाह मान—हठ छोड़।” → अध्याय धृतराष्ट्र के तर्कपूर्ण, भय-और-धर्म दोनों से युक्त समझाने पर टिकता है—युद्ध की अनिवार्यता नहीं, अभी भी संधि का द्वार खुला है, यदि दुर्योधन अहंकार त्याग दे। → क्या दुर्योधन पिता की चेतावनी, भीष्म-वचन और कृष्ण-प्रभाव को मानकर संधि करेगा—या उसी उत्पथ पर अडिग रहेगा?
Verse 1
ऑपनआक्ात बछ। 2 पज्चषष्टितमो< ध्याय: धृतराष्ट्रका दुर्योधनको समझाना धृतराष्ट्र रवाच दुर्योधन विजानीहि यत् त्वां वक्ष्यामि पुत्रक । उत्पथं मन्यसे मार्गमनभिज्ञ इवाध्वग:
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—‘পুত্র দুর্যোধন, আমি যা বলছি তা বুঝে নাও। পথ না-জানা পথিকের মতো তুমি কুপথকেই সুপথ বলে মনে করছ।’
Verse 2
पज्चानां पाण्डुपुत्राणां यत् तेज: प्रजिहीर्षसि । पज्चानामिव भूतानां महतां लोकधारिणाम्
পাণ্ডুর পাঁচ পুত্রের যে তেজ তুমি হরণ করতে চাও—তারা তো পঞ্চ মহাভূতের মতোই মহান, লোকধারক; তবে কেন তুমি তাদের দীপ্তি কেড়ে নিতে উদ্যত?
Verse 3
युधिष्ठिरं हि कौन्तेयं परं धर्ममिहास्थितम् । परां गतिमसम्प्रेत्य न त्वं जेतुमिहाहसि
কুন্তীপুত্র যুধিষ্ঠির এখানে পরম ধর্মে প্রতিষ্ঠিত। তুমি নিজে পরম গতি—মৃত্যু—প্রাপ্ত না হয়ে তাঁকে এখানে জয় করবে, এ কথা বলা তোমার পক্ষে সঙ্গত নয়; এমন জয় অসম্ভব।
Verse 4
भीमसेनं च कौन्तेयं यस्य नास्ति समो बले । रणान्तकं तर्जयसे महावातमिव द्रुम:
আর কুন্তীপুত্র ভীমসেন—যার সমান বলবান এ ধরায় কেউ নেই, যিনি রণক্ষেত্রে মৃত্যুর মতো সংহারক—তাঁকেই তুমি ভয় দেখাতে চাও, যেন কোনো বৃক্ষ প্রবল ঝড়কে ধমক দিচ্ছে।
Verse 5
सर्वशस्त्रभृतां श्रेष्ठ मेरें शिखरिणामिव । युधि गाण्डीवधन्वानं को नु युध्येत बुद्धिमान्
যেমন পর্বতসমূহের মধ্যে মেরু শ্রেষ্ঠ, তেমনি সকল অস্ত্রধারীদের মধ্যে গাণ্ডীবধারী অর্জুন শ্রেষ্ঠ। তবে কোন বুদ্ধিমান ব্যক্তি রণক্ষেত্রে তার সঙ্গে যুদ্ধ করতে সাহস করবে?
Verse 6
धृष्टद्युम्नश्ष॒ पाउ्चाल्य: कमिवाद्य न शातयेत् । शत्रुमध्ये शरान् मुडचन् देवराडशनीमिव
আর পাঁচালরাজপুত্র ধৃষ্টদ্যুম্ন—আজ সে কাকে না নিধন করবে? শত্রুমধ্যেই তীর নিক্ষেপ করে সে যেন দেবরাজ ইন্দ্রের বজ্রাঘাত।
Verse 7
जैसे देवराज इन्द्र वज्र छोड़ते हैं, उसी प्रकार पांचाल-राजकुमार धृष्टद्युम्न शत्रुओंकी सेनापर बाणोंकी वर्षा करता है। वह अब किसे छित्न-भिन्न नहीं कर डालेगा? ।।
যেমন দেবরাজ ইন্দ্র বজ্র নিক্ষেপ করেন, তেমনি পাঁচালরাজপুত্র ধৃষ্টদ্যুম্ন শত্রুসেনার উপর তীরবৃষ্টি করে। এখন সে কাকে ছিন্নভিন্ন করবে না? আর অন্ধক ও বৃষ্ণিবংশে সম্মানিত যোদ্ধা সাত্যকিও দুর্ধর্ষ; পাণ্ডবদের হিতসাধনে নিবিষ্ট হয়ে সে তোমাদের সেনাকে ধ্বংস করবে।
Verse 8
यः पुनः प्रतिमानेन त्रील्लॉकानतिरिच्यते । त॑ कृष्णं पुण्डरीकाक्षं को नु युद्धयेत बुद्धिमान्,जो तुलनामें तीनों लोकोंसे भी बढ़कर हैं, उन कमलनयन भगवान् श्रीकृष्णके साथ कौन समझदार मनुष्य युद्ध करेगा?
যিনি তুলনায় ত্রিলোকেরও অতীত, সেই পদ্মনয়ন ভগবান শ্রীকৃষ্ণের সঙ্গে কোন বুদ্ধিমান ব্যক্তি যুদ্ধ করবে?
Verse 9
एकतो हास्य दाराश्ष ज्ञातयश्ष सबान्धवा: | आत्मा च पृथिवी चेयमेकतश्च धनंजय:
শ্রীকৃষ্ণের জন্য একদিকে আছে তাঁর স্ত্রীগণ, আত্মীয়স্বজন ও সকল বন্ধুবান্ধব; একদিকে আছে তাঁর নিজের দেহ এবং এই সমগ্র পৃথিবীও। আর অন্যদিকে একা ধনঞ্জয় (অর্জুন)—অর্থাৎ অর্জুনের জন্য তিনি এ সবকিছুও ত্যাগ করতে প্রস্তুত।
Verse 10
वासुदेवो<पि दुर्धर्षो यतात्मा यत्र पाण्डव: | अविषटद्दां पृथिव्यापि तद् बल॑ यत्र केशव:
যেখানে সংযতচিত্ত অদম্য পাণ্ডব অর্জুন অবস্থান করেন, সেখানেই বাসুদেব কেশব শ্রীকৃষ্ণও উপস্থিত থাকেন। আর যে সেনাবলে স্বয়ং কেশব বিরাজমান, তার প্রবল আঘাত সমগ্র পৃথিবীর পক্ষেও অসহনীয় হয়ে ওঠে।
Verse 11
तिष्ठ तात सतां वाक्ये सुहृदामर्थवादिनाम् । वृद्ध शान्तनवं भीष्म तितिक्षस्व पितामहम्
বৎস, সজ্জনদের বাক্যে এবং সত্যকল্যাণকামী সুহৃদদের উপদেশে স্থির থাকো। বৃদ্ধ শান্তনুনন্দন ভীষ্ম তোমার পিতামহ; তাঁর কথাকে ধৈর্যসহকারে সহ্য করো।
Verse 12
मां च ब्रुवाणं शुश्रूष कुरूणामर्थदर्शिनम् । द्रोणं कृपं विकर्ण च महाराजं च बाह्लिकम्
আমার কথাও শোনো—আমি কৌরবদের কল্যাণই দেখি। আর দ্রোণাচার্য, কৃপ, বিকর্ণ এবং মহারাজ বাহ্লীক—এঁদের কথাও গ্রহণ করো।
Verse 13
एते हापि यथैवाहं मन्तुमरहसि तांस्तथा । सर्वे धर्मविदो होते तुल्यस्नेहाश्व भारत
হে ভরতবংশধর, যেমন তুমি আমাকে মান্য করো, তেমনই এঁদেরও মান্য করো। এঁরা সকলেই ধর্মজ্ঞ এবং উভয় পক্ষের প্রতি সমান স্নেহবান।
Verse 14
यत् तद् विराटनगरे सह भ्रातृभिरग्रतः । उत्सृज्य गा: सुसंत्रस्तं बल॑ ते समशीर्यत
বিরাটনগরে তোমার ভাইদের সঙ্গে তোমার সম্মুখে যে সেনা যুদ্ধ করতে গিয়েছিল, তারা গোরুগুলো ফেলে দিয়ে ভয়ে ভীত হয়ে ছত্রভঙ্গ হয়ে পালিয়ে গিয়েছিল।
Verse 15
यच्चैव नगरे तस्मिउ्छूयते महदद्धुतम् । एकस्य च बहूनां च पर्याप्त तन्निदर्शनम्
আর সেই নগরেই এক মহা আশ্চর্য কাহিনি শোনা যায়—একজন বীরের বহুজনের সঙ্গে বিস্ময়কর যুদ্ধ। সেই একটিমাত্র দৃষ্টান্তই যথেষ্ট প্রমাণ। বিরাটনগরে তোমার ভাইদের সঙ্গে যে সমগ্র সেনা যুদ্ধের জন্য গিয়েছিল, তারা সেখানে লুণ্ঠিত গাভীগুলো ফেলে রেখে ভয়ে কাঁপতে কাঁপতে তোমার সামনেই পালিয়ে এসেছিল। সেই নগরে এক (অর্জুন)-এর বহুজনের সঙ্গে যে অদ্ভুত সংগ্রাম ঘটেছিল, সেটাই তার পরাক্রম ও অজেয়তার যথেষ্ট নিদর্শন।
Verse 16
अर्जुनस्तत् तथाकार्षीत् कि पुनः सर्व एव ते । स भ्रातृनभिजानीहि वृत्त्या त॑ प्रतिपादय
অর্জুন সেই কাজটি ঠিক তেমনই সম্পন্ন করেছে—তবে সেই সব ভাই একত্রে কী না করতে পারে? অতএব পাণ্ডবদের নিজের ভাই বলে জেনো, এবং তাদের ন্যায্য জীবিকা ও পৈতৃক অধিকার ফিরিয়ে দিয়ে তাদের সঙ্গে ভ্রাতৃত্ব দৃঢ় করো।
Verse 65
इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि यानसंधिपर्वणि धृतराष्ट्रवाक्ये पजचषष्टितमो 5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ा भारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत यानसंधिपर्वमें धृतराष्ट्रवक्यविषयक पैंसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত যান-সন্ধিপর্বে ধৃতরাষ্ট্র-বাক্যবিষয়ক পঁয়ষট্টিতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
The dilemma is the conditional shift from diplomatic claim to coercive enforcement: whether rightful entitlement should be secured through negotiated settlement or, if denied, through kṣātra-sanctioned compulsion, while still observing institutional protocol.
Speech acts have ethical weight in governance: accurate transmission, public accountability, and respectful address are presented as prerequisites for legitimate decision-making, even when outcomes may become adversarial.
No explicit phalaśruti appears here; the chapter functions as procedural and ethical documentation of intent, positioning the message as a record within the epic’s larger causal chain rather than as a standalone salvific recitation.