
Udyoga Parva, Adhyaya 52: Dhṛtarāṣṭra’s Appraisal of Pāṇḍava Strength and the Case for Restraint
Upa-parva: Sanjaya–Dhritarashtra Strategic Appraisal (Udyoga Parva context)
Dhṛtarāṣṭra addresses Saṃjaya with an assessment of the Pāṇḍavas as resolute and victory-oriented, paralleling their allies’ determination. He recalls Saṃjaya’s earlier enumeration of powerful supporting kingdoms and emphasizes that Kṛṣṇa’s alignment with the Pāṇḍavas is strategically decisive, implying a force capable of bringing even vast domains under control. The chapter notes Sātyaki’s rapid acquisition of Arjuna’s martial knowledge and highlights Dhṛṣṭadyumna as a formidable commander skilled in advanced weaponry. Dhṛtarāṣṭra then articulates fear arising from Yudhiṣṭhira’s principled anger, Arjuna’s valor, the twins’ capacity, and Bhīma’s power, envisioning an overwhelming, coordinated strike against his forces. He proceeds to praise the Pāṇḍava leader’s virtues—appearance, intellect, dharmic disposition, social support networks, self-control, generosity, and learning—using the metaphor of an unapproachable fire that the imprudent would rush into. Concluding, he argues that avoiding engagement is preferable because war risks the destruction of the entire lineage; peace is presented as his supreme mental pacification. Yet he acknowledges a constraint: Yudhiṣṭhira, repelled by adharma and identifying Dhṛtarāṣṭra as a causal agent, may not simply overlook their conduct even if they seek to be “taught” or corrected.
Chapter Arc: हस्तिनापुर के अंधे सम्राट धृतराष्ट्र संजय से कहते हैं कि जिन वीरों की शक्ति का बखान कभी स्वयं उन्होंने सुना/किया था, वही अब उनके पुत्रों के लिए प्रलय बनकर खड़ी है। → धृतराष्ट्र पाण्डव-पक्ष की शक्ति-श्रृंखला गिनाते हैं—पांचाल, केकय, मत्स्य, मगध, वत्स आदि—और फिर उससे भी ऊपर श्रीकृष्ण की सर्वसमर्थता का स्मरण करते हैं, मानो यह स्वीकार करते हुए कि यह युद्ध साधारण राजाओं का नहीं, जगत्-नियन्ता की इच्छा से जुड़ा है। → वे स्पष्ट भय व्यक्त करते हैं: युधिष्ठिर के क्रोध, अर्जुन के पराक्रम, और भीमसेन तथा दोनों जुड़वाँ भाइयों से उन्हें अपने कुल के विनाश का साक्षात् आभास होता है; पाण्डवों को ‘अग्नि’ कहकर बताते हैं कि उस अनावार्य ज्वाला पर कौन मूढ़ पतंगा बनकर गिरेगा। → धृतराष्ट्र युद्ध को ‘अशुभ’ और ‘कुल-नाशक’ मानते हुए कहते हैं कि कौरवों को पाण्डवों से युद्ध नहीं करना चाहिए; वे संकेत देते हैं कि युधिष्ठिर अधर्म से घृणा करता है और अपने कारण कौरवों को क्लेश में देखकर उपेक्षा नहीं करेगा—अर्थात् अभी भी संधि का द्वार खुला है, यदि दुर्योधन झुके। → संधि की संभावना धृतराष्ट्र के शब्दों में है, पर निर्णय दुर्योधन के हठ पर टिका है—क्या वह इस भय-भरे विवेक को मानेगा या विनाश की ओर बढ़ेगा?
Verse 1
अपन का छा 2 - कुछ दिद्वान् “त्रयस्त्रिंशत् समा55हूय” ऐसा पाठ मानकर आर्ष संधिकी कल्पना करके यह अर्थ करते हैं कि तैंतीस वर्षकी अवस्था बीत जानेपर अर्जुनने अग्निदेवको खाण्डववनमें बुलाकर तृप्त किया था। त्रिपञज्चाशत्तमो<्ध्याय: कौरवसभामें धृतराष्ट्रका युद्धसे भय दिखाकर शान्तिके लिये प्रस्ताव करना धृतराष्ट्र रवाच यथैव पाण्डवा: सर्वे पराक्रान्ता जिगीषव: । तथैवाभिसरास्तेषां त्यक्तात्मानो जये धृता:
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—সঞ্জয়! যেমন সমস্ত পাণ্ডব পরাক্রমশালী ও বিজয়লাভে উদ্গ্রীব, তেমনই তাদের সহায়করাও জয়ে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ—তাদের জন্য প্রাণ পর্যন্ত উৎসর্গ করতে প্রস্তুত।
Verse 2
त्वमेव हि पराक्रान्तानाचक्षी था: परान् मम । पञज्चालान् केकयान् मत्स्यान् मागधान् वत्सभूमिपान्
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—তুমিই তো আমার কাছে সেই পরাক্রমশালী রাজাদের নাম বলেছিলে—পাঞ্চাল, কেকয়, মৎস্য, মাগধ এবং বৎসদেশের ভূমিপাল; এরা সকলেই পাণ্ডবদের বিজয় কামনা করে।
Verse 3
यश्न सेन्द्रानिमॉल्लोकानिच्छन् कुर्याद् वशे बली । स स््रष्टा जगत: कृष्ण: पाण्डवानां जये धृत:
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—যশ কামনাকারী কোনো শক্তিমান ব্যক্তি ইন্দ্রসহ এই লোকসমূহকেও বশে আনতে চাইতে পারে; কিন্তু জগতের স্রষ্টা কৃষ্ণ নিজেই পাণ্ডবদের জয়ে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ।
Verse 4
इनके सिवा जो इच्छा करते ही इन्द्र आदि देवताओंसहित इन सम्पूर्ण लोकोंको अपने वशमें कर सकते हैं, वे जगत्स्ष्टा महाबली भगवान् श्रीकृष्ण भी पाण्डवोंको विजय दिलानेका दृढ़ निश्चय कर चुके हैं ।।
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—এদের বাইরে এমনও আছেন, যাঁরা কেবল ইচ্ছামাত্রেই ইন্দ্রাদি দেবতাসহ সমস্ত লোককে বশ করতে পারেন; সেই জগতের স্রষ্টা, মহাবলী ভগবান শ্রীকৃষ্ণও পাণ্ডবদের বিজয় নিশ্চিত করতে দৃঢ় সংকল্প করেছেন। আর শিনির পৌত্র শৈনেয় সাত্যকি অল্প সময়েই অর্জুনের কাছ থেকে সমগ্র অস্ত্রবিদ্যা আয়ত্ত করেছে; এই যুদ্ধে সেও বীজ বোনার মতো তীর বর্ষণ করে পাণ্ডবপক্ষে দাঁড়াবে।
Verse 5
धष्टद्युम्नश्व॒ पाज्चाल्य: क्रूरकर्मा महारथ: । मामकेषु रणं कर्ता बलेषु परमास्त्रवित्
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—আর পাঞ্চালরাজপুত্র মহারথী ধৃষ্টদ্যুম্ন, ক্রূর কর্মে প্রবৃত্ত ও শ্রেষ্ঠ অস্ত্রের জ্ঞানী, আমার সৈন্যদলে প্রবেশ করে আমার লোকদের সঙ্গে যুদ্ধ করবে।
Verse 6
युधिष्ठिरस्य च क्रोधादर्जुनस्य च विक्रमात् । यमाभ्यां भीमसेनाच्च भयं मे तात जायते
বৎস! যুধিষ্ঠিরের ক্রোধে, অর্জুনের বীর্য্যে, যমজ ভ্রাতা (নকুল-সহদেব) এবং ভীমসেনের কারণে আমার অন্তরে মহাভয় জাগে। হে সঞ্জয়! এই রাজারা যখন আমার সেনার মধ্যে দিব্যাস্ত্রের জালের মতো বিস্তার করবে, তখন আমার সৈন্যরা তা অতিক্রম করতে পারবে না; তাই আমি বিলাপ করছি।
Verse 7
अमानुषं मनुष्येन्द्रैजीलं विततमन्तरा । न मे सैन्यास्तरिष्यन्ति ततः क्रोशामि संजय
হে সঞ্জয়! মনুষ্যেন্দ্র এই রাজারা যখন আমার সেনার মধ্যে অতিমানবীয় অস্ত্রের জাল বিস্তার করবে, তখন আমার বাহিনী তা অতিক্রম করতে পারবে না; তাই আমি ব্যাকুল হয়ে আর্তনাদ করি।
Verse 8
दर्शनीयो मनस्वी च लक्ष्मीवान् ब्रह्म॒वर्चसी । मेधावी सुकृतप्रज्ञो धर्मात्मा पाण्डुनन्दन:
পাণ্ডুর সেই পুত্র দর্শনে মনোহর ও উচ্চমনা; তিনি সৌভাগ্যসম্পন্ন এবং ব্রহ্মতেজে দীপ্ত। তিনি মেধাবী, পুণ্যজাত সুবিবেচনাসম্পন্ন এবং ধর্মাত্মা।
Verse 9
मित्रामात्यै: सुसम्पन्न: सम्पन्नो युद्धयोजकै:ः । भ्रातृभि: श्वशुरैवीरैरुपपन्नो महारथै:
তিনি বন্ধু ও মন্ত্রীদের দ্বারা সুসম্পন্ন; যুদ্ধ-ব্যবস্থা রচনায় নিপুণ লোকদের দ্বারাও সমৃদ্ধ। তিনি ভ্রাতৃগণ এবং বীর শ্বশুরগণ—মহারথীদের—সমর্থনে প্রতিষ্ঠিত; এইভাবে তিনি শক্তিশালী সহায়ে পরিপূর্ণ।
Verse 10
धृत्या च पुरुषव्याप्रो नैभृत्येन च पाण्डव: । अनृशंसो वदान्यश्व हीमान् सत्यपराक्रम:
সেই পাণ্ডব ধৈর্যের দ্বারা পুরুষসিংহসম; এবং সেবানিষ্ঠার দ্বারা সংযত। তিনি অনৃশংস (করুণ) ও দানশীল; তিনি লজ্জাশীল/সংযমী, আর তাঁর পরাক্রম সত্যের উপর প্রতিষ্ঠিত।
Verse 11
बहुश्रुतः कृतात्मा च वृद्धसेवी जितेन्द्रिय: । त॑ सर्वगुणसम्पन्न॑ं समिद्धमिव पावकम्
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—“তিনি বহুশ্রুত, আত্মসংযমী, বৃদ্ধসেবী ও ইন্দ্রিয়জয়ী—সর্বগুণসম্পন্ন, সুপ্রজ্বলিত অগ্নির ন্যায় দীপ্তিমান।”
Verse 12
तपन्तमभि को मन्द: पतिष्यति पतड्भवत् । पाण्डवाग्निमनावार्य मुमूर्षुर्नष्टचेतन:
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—“জ্বলন্ত আগুনের দিকে পতঙ্গের মতো কে-ই বা এমন মূঢ় হয়ে ঝাঁপ দেবে? তবু যার চেতনা লুপ্ত, যে মৃত্যুকামী—সেই অবার্য পাণ্ডব-অগ্নিতে গিয়ে পড়ে।”
Verse 13
पाण्डुनन्दन युधिष्ठिर दर्शनीय
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—“পাণ্ডুপুত্র যুধিষ্ঠির দর্শনীয়, মহামনা, লক্ষ্মীবান। তিনি ব্রহ্মর্ষিদের ন্যায় তেজস্বী, মেধাবী, স্থির বিচারসম্পন্ন ও ধর্মাত্মা। বন্ধু ও মন্ত্রীদের সহায়তায় তিনি সমৃদ্ধ; যুদ্ধে উদ্যত সৈন্যদলে তিনি পরিবৃত; মহারথী ভ্রাতৃগণ ও বীরশিরোমণি শ্বশুরদের দ্বারা তিনি সুরক্ষিত। তিনি ধৈর্যশীল, গোপন পরামর্শ রক্ষা করতে সক্ষম, পুরুষদের মধ্যে সিংহসম পরাক্রমী—তবু দয়ালু, উদার ও লজ্জাশীল; তাঁর বীর্য সত্য, ভান নয়। তিনি বহু শাস্ত্রজ্ঞ, মনোজয়ী, বৃদ্ধসেবী ও ইন্দ্রিয়জয়ী। এমন সর্বগুণসম্পন্ন, প্রজ্বলিত অগ্নির ন্যায় দহনকারী যুধিষ্ঠিরের বিরুদ্ধে যুদ্ধে যেতে কে মূঢ় হবে? কে-ই বা চেতনাহীন, মৃত্যুসন্ন মানুষ পতঙ্গের মতো জেনে-বুঝে দুর্নিবার পাণ্ডব-অগ্নিতে পড়বে? যুধিষ্ঠির যেন সংকীর্ণ স্থানে আবদ্ধ অগ্নি—মুক্ত হলেই প্রবল হয়ে ওঠে। আমি মিথ্যা আচরণে তাঁকে অন্যায় করেছি; অতএব যুদ্ধে তিনি আমার মন্দবুদ্ধি পুত্রদের অবশ্যম্ভাবী অন্ত ঘটাবেন।”
Verse 14
तैरयुद्धं साधु मनन््ये कुरवस्तन्निबोधत । युद्धे विनाश: कृत्स्नस्यथ कुलस्य भविता ध्रुवम्
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—“আমি এটিই শ্রেয় মনে করি যে কুরুরা তাদের সঙ্গে যুদ্ধ না করে; তোমরা এটি ভালো করে বুঝে নাও। যুদ্ধ হলে সমগ্র কুলের বিনাশ অবশ্যম্ভাবী।”
Verse 15
एषा मे परमा बुद्धिर्यया शाम्यति मे मन: । यदि त्वयुद्धमिष्टं वो वयं शान्त्ये यतामहे
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—“এটাই আমার পরম বুদ্ধি, যার দ্বারা আমার মন শান্ত হয়। যদি তোমাদেরও অযুদ্ধই অভীষ্ট হয়, তবে চলো আমরা শান্তির জন্য চেষ্টা করি।”
Verse 16
न तु नः क्लिश्यमानानामुपेक्षेत युधिष्ठिर: । जुगुप्सति हाधर्मेण मामेवोद्धिश्य कारणम्
ধৃতরাষ্ট্র বললেন— আমাদের দুঃখ-কষ্টে পতিত দেখে যুধিষ্ঠির আমাদের উপেক্ষা করবেন না। অধর্মের দ্বারা এই বিবাদ বাড়ানোর কারণ হিসেবে তিনি আমাকেই একমাত্র দোষী মনে করে নিন্দা করেন। অতএব আমার মাধ্যমে যদি শান্তির প্রস্তাব উপস্থিত হয়, তবে তিনি কেন তা গ্রহণ করবেন না?
Verse 52
इस प्रकार श्रीमहाभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत यानसंधिपर्वमें धृतराष्ट्रवाक्यविषयक बावनवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত যান-সন্ধি পর্বে ধৃতরাষ্ট্রবাক্যবিষয়ক বাহান্নতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 53
इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि यानसंधिपर्वणि धृतराष्ट्रवाक्ये त्रिपड्चाशत्तमो5ध्याय:
ইতি শ্রীমহাভারতে উদ্যোগপর্বে যান-সন্ধি পর্বে ধৃতরাষ্ট্রবাক্যে তিপ্পান্নতম অধ্যায়।
Whether a ruler should proceed toward confrontation despite recognizing disproportionate risk and collective ruin, or prioritize restraint and peace even when prior actions have generated legitimate grievance.
Strategic clarity and ethical accountability must be paired: accurate appraisal of power and consequence is necessary, but peace-making is unstable if it does not address the moral causes that the aggrieved party identifies as adharma.
No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the chapter’s meta-level function is archival and instructional—demonstrating how fear, virtue-assessment, and consequence forecasting operate within royal deliberation.