Adhyaya 20
Udyoga ParvaAdhyaya 2021 Verses

Adhyaya 20

Adhyāya 20 — Rājadharma Argument for Paternal Inheritance and Timely Conciliation

Upa-parva: Udyoga Parva — Court Counsel on Inheritance and Conciliation (Adhyāya 20 Context Unit)

Vaiśaṃpāyana reports that Drupada’s priest arrives at the Kuru court and is respectfully received by Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma, and Vidura. Speaking amid the military leadership, he frames his address as a reminder of the already-known, eternal rājadharma. He asserts that Dhṛtarāṣṭra and Pāṇḍu are sons of one father and therefore share equal paternal wealth; the Kauravas have obtained it while the Pāṇḍavas have been denied their rightful portion. He recalls the Pāṇḍavas’ prolonged hardships—humiliation, forest exile for thirteen years, and concealment—yet emphasizes their current preference for peaceful accommodation, seeking their own without societal destruction. He then introduces a strategic caution: the Pāṇḍavas possess substantial assembled forces, with Arjuna distinguished among armies and Vāsudeva Kṛṣṇa likewise exceptional in brilliance and intelligence. Given the coalition’s magnitude, Arjuna’s prowess, and Kṛṣṇa’s counsel, he questions the rationality of choosing confrontation. The chapter closes with an urgent policy injunction: grant what must be granted according to dharma and proper timing, lest the opportunity pass.

Chapter Arc: वैशम्पायन के वचन से सभा का दृश्य खुलता है: त्रुपद के पुरोहित (दूत-रूप में) कौरव-सभा में पहुँचकर पहले कुशल-क्षेम पूछते हैं और फिर राजधर्म की स्मृति दिलाने को वाणी उठाते हैं। → दूत स्पष्ट करता है कि सबको सनातन राजधर्म विदित है, फिर भी लोभ-वश उसे भुलाया जा रहा है। वह द्यूत, वनवास और तेरह वर्ष के निर्वासन—इन सबको धृतराष्ट्र की अनुमोदना सहित स्मरण कराकर कौरवों के नैतिक ऋण को सभा के बीच उजागर करता है। → वह पाण्डव-पक्ष की शक्ति का निर्णायक चित्र खींचता है—अर्जुन का अतुल पराक्रम और वासुदेव कृष्ण की महाद्युति-बुद्धि को सामने रखकर पूछता है: इतनी सेनाओं की बहुलता, किरीटी का विक्रम और कृष्ण की नीति जानकर कौन युद्ध का साहस करेगा? → दूत निष्कर्ष देता है कि पाण्डव युद्ध नहीं चाहते; वे लोक-विनाश के बिना अपना अधिकार चाहते हैं। अतः कौरव समय रहते, धर्म और पूर्व-प्रतिज्ञा के अनुसार, जो देना चाहिए वह दे दें—काल हाथ से न निकल जाए। → सभा पर यह वाणी एक चुनौती बनकर ठहरती है—क्या धृतराष्ट्र और दुर्योधन धर्म-मार्ग चुनेंगे, या युद्ध की ओर ही बढ़ेंगे?

Shlokas

Verse 1

#5०3८5>> ब । #/्>स - 'खड््‌ग' दुधारी तलवारको कहते हैं। (संजययानपर्व) विंशो< ध्याय: ट्रुपदके पुरोहितका कौरवसभामें भाषण वैशम्पायन उवाच स च कौरव्यमासाद्य द्रुपदस्य पुरोहित: । सत्कृतो धृतराष्ट्रेण भीष्मेण विदुरेण च

বৈশম্পায়ন বললেন—তারপর দ্রুপদের পুরোহিত কৌরব-রাজের সভায় উপস্থিত হলেন। সেখানে রাজা ধৃতরাষ্ট্র, ভীষ্ম ও বিদুর তাঁকে যথোচিত সম্মান জানালেন।

Verse 2

सर्व कौशल्यमुक्त्वा55दौ पृष्टवा चैवमनामयम्‌ । सर्वसेनाप्रणेतृणां मध्ये वाक्यमुवाच ह

তিনি প্রথমে সকলের কুশল সংবাদ জানালেন এবং ধৃতরাষ্ট্র প্রমুখের আরোগ্য জিজ্ঞাসা করলেন; তারপর সমস্ত সেনানায়কদের মধ্যেই এই কথা বললেন।

Verse 3

सर्वेर्भवद्धिर्विदितो राजधर्म: सनातन: । वाक्योपादानहेतोस्तु वक्ष्यामि विदिते सति

আপনারা সকলেই চিরন্তন রাজধর্ম ভালোভাবেই জানেন। তবু কথার ভিত্তি স্থির করার জন্য, জানা সত্ত্বেও আমি বলছি—যাতে শেষে আপনাদের মুখ থেকেও তা শোনা যায়।

Verse 4

धृतराष्ट्रश्न पाण्डुश्व सुतावेकस्य विश्रुतौ । तयो: समान द्रविणं पैतृकं नात्र संशय:

ধৃতরাষ্ট্র ও পাণ্ডু—একই পিতার দুই প্রসিদ্ধ পুত্র। অতএব পৈতৃক ধনে উভয়েরই সমান অধিকার; এতে কোনো সন্দেহ নেই।

Verse 5

धृतराष्ट्रस्य ये पुत्रा: प्राप्तं तैः पैतृकं वसु । पाण्डुपुत्रा: कथं नाम न प्राप्ता: पैतृक वसु

ধৃতরাষ্ট্রের পুত্রেরা পৈতৃক ধন লাভ করেছে; তবে পাণ্ডুর পুত্রেরা কেন সেই পৈতৃক ধন পাবে না?

Verse 6

एवंगते पाण्डवेयैरविंदितं व: पुरा यथा । न प्राप्तं पैतृक द्रव्यं धृतराष्ट्रण संवृतम्‌

তোমরা যেমন আগেই জানতে, ঘটনাপ্রবাহ এমন দাঁড়াল যে এ বিষয়ে পাণ্ডবরা সম্পূর্ণ নির্দোষ; পৈতৃক ধন তাদের কাছে পৌঁছায়নি, কারণ ধৃতরাষ্ট্র তা নিজের অধিকারেই আবদ্ধ করে রেখেছিলেন।

Verse 7

प्राणान्तिकैरप्युपायै: प्रयतद्धिरनेकश: । शेषवन्तो न शकिता नेतुं वै यमसादनम्‌

তারপর দুর্যোধন প্রভৃতি ধৃতরাষ্ট্র-পুত্রেরা প্রাণঘাতী নানা কৌশলে বহুবার পাণ্ডবদের বিনাশ করতে চেয়েছিল; কিন্তু তাদের আয়ু অবশিষ্ট ছিল বলে তারা তাদের যমসদনে পাঠাতে পারেনি।

Verse 8

पुनश्च वर्धितं राज्यं स्वबलेन महात्मभि: । छद्दानापद्तं क्षुद्रेर्धार्तराष्ट: ससौबलै:

পুনরায় মহাত্মা পাণ্ডবরা নিজেদের বাহুবলে নতুন রাজ্য প্রতিষ্ঠা করে তাকে বৃদ্ধি করল; কিন্তু শকুনি-সহ নীচ ধৃতরাষ্ট্র-পুত্রেরা পাশাখেলায় ছল-কপটের আশ্রয় নিয়ে তা কেড়ে নিল।

Verse 9

तदप्यनुमतं कर्म यथायुक्तमनेन वै । वासिताश्ष महारण्ये वर्षाणीह त्रयोदश

সেই কর্মও ধৃতরাষ্ট্র যথাবিধি অনুমোদন করলেন; আর তাঁরই আদেশমতো পাণ্ডবরা এখানে মহাবনে তেরো বছর বাস করতে বাধ্য হল।

Verse 10

सभायां क्लेशितैवीरै: सहभार्यैस्तथा भृशम्‌ । अरण्ये विविधा: क्लेशा: सम्प्राप्तास्तै: सुदारुणा:

সভায় সেই বীরদের, পত্নীসহ, ভীষণ কষ্ট দেওয়া হয়েছিল; আর অরণ্যেও তাদের উপর নানাবিধ অতিদারুণ দুঃখ নেমে এসেছিল।

Verse 11

तथा विराटनगरे योन्यन्तरगतैरिव । प्राप्त: परमसंक्लेशो यथा पापैर्महात्मभि:,“इतना ही नहीं, दूसरी योनिमें पड़े हुए पापियोंकी तरह विराटनगरमें भी इन महात्माओंको महान्‌ क्लेश सहन करना पड़ा है

বৈশম্পায়ন বললেন— যেমন অন্য যোনিতে পতিত পাপীরা নিজের কর্মফলে তীব্র দুঃখ ভোগ করে, তেমনি বিরাটনগরেও সেই মহাত্মারা পরম সংকট ও ক্লেশ সহ্য করেছিলেন।

Verse 12

ते सर्व पृष्ठतः कृत्वा तत्‌ सर्व पूर्वकिल्बिषम्‌ | सामैव कुरुभि: सार्धमिच्छन्ति कुरुपुड्रवा:

সেই কুরুপুঙ্গব পাণ্ডবেরা পূর্বের সকল অপরাধ-অত্যাচারকে পেছনে ফেলে, আজও কৌরবদের সঙ্গে সাম—মৈত্রী ও মিলনই কামনা করে।

Verse 13

तेषां च वृत्तमाज्ञाय वृत्तं दुर्योधनस्य च । अनुनेतुमिहारन्ति धार्तराष्ट्रं सुहज्जना:

পাণ্ডবদের আচরণ এবং দুর্যোধনের আচরণ জেনে, উভয় পক্ষের মঙ্গলকামী সুহৃদজনদের কর্তব্য—ধৃতরাষ্ট্রপুত্র দুর্যোধনকে উপদেশ দিয়ে সমঝোতার পথে আনয়ন করা।

Verse 14

नहिते विग्रहं वीरा: कुर्वन्ति कुरुभि: सह । अविनाशेन लोकस्य काड्क्षन्ते पाण्डवा: स्वकम्‌,“वीर पाण्डव कौरवोंके साथ युद्ध नहीं कर रहे हैं, वे जनसंहार किये बिना ही अपना राज्य पाना चाहते हैं

সেই বীর পাণ্ডবেরা কৌরবদের সঙ্গে যুদ্ধ করতে চান না। জনসাধারণের বিনাশ না ঘটিয়ে, তারা নিজেদের ন্যায্য রাজ্যই লাভ করতে চায়।

Verse 15

यश्चापि धार्तराष्ट्रस्य हेतु: स्याद्‌ विग्रहं प्रति । स च हेतुर्न मन्तव्यो बलीयांसस्तथा हि ते

ধৃতরাষ্ট্রপুত্র যে-ই যুদ্ধের পক্ষে কারণ দেখাক না কেন, তাকে যথার্থ বলে মানা উচিত নয়; কারণ প্রকৃতপক্ষে পাণ্ডবরাই অধিক বলবান।

Verse 16

अक्षौहिण्यश्व सप्तैव धर्मपुत्रस्य संगता: | युयुत्समाना: कुरुभि: प्रतीक्षन्तेडस्य शासनम्‌

ধর্মপুত্র যুধিষ্ঠিরের অধীনে সাত অক্ষৌহিণী সেনা সমবেত হয়েছে। কৌরবদের সঙ্গে যুদ্ধের আকাঙ্ক্ষায় তারা কেবল তাঁর আদেশের অপেক্ষায় প্রস্তুত দাঁড়িয়ে আছে।

Verse 17

अपरे पुरुषव्याप्रा: सहस्राक्षोहिणीसमा: । सात्यकिर्भीमसेनश्व॒ यमौ च सुमहाबलौ,“इसके सिवा सात्यकि, भीमसेन तथा महाबली नकुल-सहदेव आदि जो दूसरे पुरुषसिंह वीर हैं, वे अकेले हजार अक्षौहिणी सेनाओंके समान हैं

এ ছাড়াও সাত্যকি, ভীমসেন এবং মহাবলী যমজ—নকুল ও সহদেব—প্রভৃতি অন্য পুরুষসিংহ বীর আছেন; প্রত্যেকে নিজ শক্তিতে সহস্র অক্ষৌহিণী সেনার সমান।

Verse 18

एकादशैता: पृतना एकतश्न समागता: । एकतश्च महाबाहुर्बहुरूपी धनंजय:

যদি কৌরবদের এই এগারো অক্ষৌহিণী সেনা একদিকে সমবেত হয়, আর অন্যদিকে কেবল বহুরূপধারী মহাবাহু ধনঞ্জয় অর্জুন থাকেন—তবে তিনিই একাই তাদের সকলের মোকাবিলায় যথেষ্ট।

Verse 19

यथा किरीटी सर्वभ्य: सेनाभ्यो व्यतिरिच्यते । एवमेव महाबाहुर्वासुदेवो महाद्युति:,'जैसे किरीटथारी अर्जुन अकेले ही इन सब सेनाओंसे बढ़कर हैं, उसी प्रकार महातेजस्वी महाबाहु श्रीकृष्ण भी हैं

যেমন কিরীটধারী অর্জুন একাই সকল সেনার চেয়ে শ্রেষ্ঠ, তেমনই মহাদ্যুতি মহাবাহু বাসুদেব শ্রীকৃষ্ণও তাদের ঊর্ধ্বে।

Verse 20

बहुलत्वं च सेनानां विक्रमं च किरीटिन: । बुद्धिमत्त्वं च कृष्णस्य बुद्ध्वा युध्येत को नर:

যুধিষ্ঠিরের সেনাবাহিনীর বিপুলতা, কিরীটধারী অর্জুনের পরাক্রম এবং শ্রীকৃষ্ণের প্রজ্ঞা—এ সব জেনে কোন মানুষ পাণ্ডবদের সঙ্গে যুদ্ধ করতে চাইবে?

Verse 21

ते भवन्तो यथाधर्म यथासमयमेव च । प्रयच्छन्तु प्रदातव्यं मा व: कालो5त्यगादयम्‌

অতএব আপনারা ধর্ম ও পূর্বপ্রতিজ্ঞা অনুসারে পাণ্ডবদের তাদের প্রাপ্য অর্ধরাজ্য প্রদান করুন। যেন এই শুভ সুযোগ আপনাদের হাতছাড়া না হয়ে যায়।

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether the Kuru leadership should uphold lawful inheritance and restitution—despite political inconvenience—or persist in withholding paternal property, thereby prioritizing control over justice and increasing systemic instability.

Ethical policy is time-sensitive: rulers should correct injustice through lawful, proportionate concessions early, since delayed redress hardens grievances and narrows peaceful options even when conciliation remains preferable.

No explicit phalaśruti is presented in the provided verses; the chapter’s meta-function is pragmatic and ethical—positioning rāja-dharma and strategic realism as the interpretive lens for evaluating imminent political decisions.