Adhyaya 192
Udyoga ParvaAdhyaya 19223 Verses

Adhyaya 192

Śikhaṇḍinī’s Disclosure, Drupada’s Counsel, and the Petition to Yakṣa Sthūṇākarṇa (Udyoga Parva 192)

Upa-parva: Śikhaṇḍinī–Sthūṇākarṇa (Yakṣa) Episode (Udyoga Parva, Bhīṣma-vacana context)

Bhīṣma recounts how Śikhaṇḍinī’s mother discloses the factual circumstances of Śikhaṇḍinī’s birth: due to fear of co-wives and the absence of a son, a daughter was presented as male, a decision earlier accepted in light of a prophetic assurance that she would later become male. Drupada, informed of the full situation, consults advisers on measures appropriate to protecting subjects and preventing civic harm. He attempts to stabilize the marital alliance with Daśārṇa while preparing defensive arrangements and seeking non-violent exit from the looming confrontation. The queen recommends intensified worship, offerings, and strategic reliance on divine favor alongside ministerial planning, arguing that success arises when human effort is paired with auspicious support. Observing her parents’ distress, Śikhaṇḍinī resolves to end the crisis at personal cost and departs for a remote forest feared by the public, guarded by the affluent yakṣa Sthūṇākarṇa. Entering his well-protected dwelling, she undertakes prolonged fasting. The yakṣa appears, offers boons as Kubera’s attendant, and invites her request; Śikhaṇḍinī explains the imminent attack by the powerful Daśārṇa king and petitions protection and the promised transformation into male form—at least until danger passes—so that political retaliation may be averted.

Chapter Arc: दुर्योधन, पाण्डव-सेना की अपारता और सज्जता देखकर भीष्म से पूछता है—यह ‘सेनासागर’ क्या सचमुच जीता जा सकता है? → भीष्म पाण्डवों की सेना का विराट वर्णन करते हैं—भीम-अर्जुन जैसे महाधनुर्धर, धृष्टद्युम्न के नेतृत्व में, लोकपाल-तुल्य रक्षकों से सुरक्षित; यह सेना सागर की तरह अजेय-सी प्रतीत होती है। दुर्योधन की चिंता बढ़ती है और वह आचार्यों से ‘कब और कैसे’ संहार सम्भव है, यह जानना चाहता है। → द्रोण, कृप, अश्वत्थामा और कर्ण—एक-एक कर अपनी-अपनी ‘समय-सीमा’ बताते हैं कि वे कितने दिनों/मासों में पाण्डव-सेना का क्षय कर सकते हैं; कर्ण का गर्वोक्त ‘पाँच दिन’ और उस पर वासुदेव-युक्त रथ में अर्जुन के सामने आने की चुनौती—सभा में वाणी-युद्ध को शिखर पर ले जाती है। → वृद्ध भीष्म भी प्रतिज्ञा-सा करते हैं कि क्षीण प्राणशक्ति के बावजूद अपने शस्त्राग्नि से पाण्डव-वाहिनी को भस्म कर देंगे; पर यह सब ‘आकलन’ और ‘अहंकार’ के रूप में रह जाता है—युद्ध अभी आरम्भ नहीं, केवल मनोबल की माप-तौल है। → कर्ण की डींग और अर्जुन-वासुदेव की जोड़ी का संकेत—आगामी महायुद्ध में निर्णायक टकराव की छाया डाल देता है।

Shlokas

Verse 1

[दाक्षिणात्य अधिक पाठका ह “लोक मिलाकर कुल ७० ६ “लोक हैं।] नशा (0) आज अत न त्रिनवर्त्याधिकशततमोब<् ध्याय: दुर्योधनके पूछनेपर भीष्म आदिके द्वारा अपनी-अपनी शक्तिका वर्णन संजय उवाच प्रभातायां तु शर्वर्या पुनरेव सुतस्तव । मध्ये सर्वस्य सैन्यस्थ पितामहमपृच्छत

সঞ্জয় বললেন—রাজন! রাত্রি অতিবাহিত হয়ে প্রভাত হলে, তোমার পুত্র দুর্যোধন সমগ্র সেনার মধ্যস্থলে দাঁড়িয়ে আবার পিতামহ ভীষ্মকে প্রশ্ন করল।

Verse 2

पाण्डवेयस्य गाज़ेय यदेतत्‌ सैन्यमुद्यतम्‌ । प्रभूतनरनागाश्चं महारथसमाकुलम्‌

হে গাঙ্গেয়! পাণ্ডবদের যে সেনা যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত, তাতে অসংখ্য পদাতিক, হাতি ও অশ্ব আছে, এবং তা মহারথীদের ভিড়ে পরিপূর্ণ।

Verse 3

भीमार्जुनप्र भृतिभिममहेष्वासैर्महाबलै: । लोकपालसमैर्गुप्तं घृष्टद्युम्नपुरोगमै:

এই সেনা ভীম ও অর্জুন প্রমুখ মহাবলী মহাধনুর্ধরদের দ্বারা রক্ষিত—যারা লোকপালসম; আর ধৃষ্টদ্যুম্ন এর অগ্রভাগে নেতৃত্ব দিচ্ছে।

Verse 4

अप्रधृष्यमनावार्यमुद्धूतमिव सागरम्‌ । सेनासागरमक्षोभ्यमपि देवैर्महाहवे

সঞ্জয় বললেন—গঙ্গানন্দন! পাণ্ডবদের এই সেনা যুদ্ধের জন্য উদ্যত; উত্তাল সাগরের মতোই দুর্ধর্ষ, অপ্রধর্ষ্য ও অবার্য। এ যেন সেনাসমুদ্র; মহাযুদ্ধে দেবতারাও একে বিভ্রান্ত করে তুলতে পারেন না।

Verse 5

केन कालेन गाड़्ेय क्षपयेथा महाद्युते । आचार्यो वा महेष्वास: कृपो वा सुमहाबल:

সঞ্জয় বললেন—হে মহাতেজস্বী গাঙ্গেয়! কত সময়ের মধ্যে আপনি এই সমগ্র সেনাকে নিঃশেষ করতে পারবেন? আর মহাধনুর্ধর আচার্য দ্রোণ, কিংবা অতীব বলবান কৃপ—তাঁরা কত সময়ে শত্রুসেনা বিনাশ করতে সক্ষম হবেন?

Verse 6

कर्णो वा समरश्लाघी द्रौणिरर्वा द्विजसत्तम: । दिव्यास्त्रविदुष: सर्वे भवन्तो हि बले मम

কর্ণ—যুদ্ধগৌরবে খ্যাত—অথবা দ্রোণপুত্র অশ্বত্থামা, দ্বিজদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ; আমার সেনায় আপনারা সকলেই দিব্যাস্ত্রবিদ।

Verse 7

एतदिच्छाम्यहं ज्ञातुं परं कौतूहलं हि मे । ह्ृदि नित्यं महाबाहो वक्तुमहसि तन्‍्मम,“महाबाहो! मैं यह जानना चाहता हूँ, इसके लिये मेरे हृदयमें सदा अत्यन्त कौतूहल बना रहता है। आप मुझे यह बतानेकी कृपा करें”

আমি এটি জানতে চাই; আমার হৃদয়ে এ বিষয়ে গভীর কৌতূহল সর্বদা বিরাজ করে। হে মহাবাহু, আপনি আমাকে তা বলাই উচিত।

Verse 8

भीष्म उवाच अनुरूप कुरुश्रेष्ठ त्वय्येतत्‌ पृथिवीपते । बलाबलममित्राणां तेषां यदिह पृच्छसि

ভীষ্ম বললেন—হে কুরুশ্রেষ্ঠ, হে পৃথিবীপতি! এখানে শত্রুদের শক্তি ও দুর্বলতা সম্পর্কে তুমি যা জিজ্ঞাসা করছ, তা তোমার পক্ষে সম্পূর্ণই যথাযথ।

Verse 9

शृणु राजन्‌ मम रणे या शक्ति: परमा भवेत्‌ | शस्त्रवीर्य रणे यच्च भुजयोश्व॒ महाभुज

হে রাজন, শোনো—যুদ্ধে আমার যে পরম শক্তি, আর রণে আমার অস্ত্রশস্ত্রের বীর্য ও আমার দুই বাহুর যে বল, হে মহাবাহু, তা সবই আমি তোমাকে বলছি।

Verse 10

आर्जवेनैव युद्धेन योद्धव्य इतरो जन: । मायायुद्धेन मायावी इत्येतद्‌ धर्मनिश्चय:

সাধারণ লোকের সঙ্গে সরল ও প্রকাশ্য যুদ্ধে যুদ্ধ করা উচিত; কিন্তু যে মায়াবী, তার বিরুদ্ধে মায়াযুদ্ধেই প্রতিউত্তর দেওয়া উচিত—এটাই ধর্মের স্থির সিদ্ধান্ত।

Verse 11

हन्यामहं महाभाग पाण्डवानामनीकिनीम्‌ | दिवसे दिवसे कृत्वा भागं प्रागाह्लिकं मम,महाभाग! मैं प्रतिदिन पाण्डवोंकी सेनाको पहले अपने दैनिक भागमें विभक्त करके उसका वध करूँगा

হে মহাভাগ, আমি পাণ্ডবদের সেনাবাহিনীকে বিনাশ করব। প্রতিদিন প্রভাতে আমার নির্ধারিত দৈনিক অংশ আগে স্থির করে, দিন দিন আমি তাদের সংহার করব।

Verse 12

योधानां दशसाहसंं कृत्वा भागं महाद्युते । सहस्र॑ं रथिनामेकमेष भागो मतो मम

হে মহাদ্যুতে, দশ হাজার যোদ্ধাকে এক ভাগ ধরে, আর এক রথীকে এক হাজারের সমান গণ্য করে—এটাই আমার মতে ভাগের পরিমাপ।

Verse 13

महाद्युते! दस-दस हजार योद्धाओंका तथा एक हजार रथियोंका समूह मेरा एक भाग मानना चाहिये ।।

হে মহাদ্যুতে, দশ-দশ হাজার যোদ্ধা ও এক হাজার রথীর সমষ্টিকে আমার এক ভাগ মানা উচিত। হে ভারত, এই বিধানে আমি সদা সজ্জিত ও সতর্ক থেকে, নির্ধারিত এই সময়ের মধ্যেই সেই বিশাল সেনাকে ক্ষয় করে বিনাশ করতে পারি।

Verse 14

मुज्चेयं यदि वास्त्राणि महान्ति समरे स्थित: । शतसाहस््रघातीनि हन्यां मासेन भारत

হে ভারত! যদি আমি রণক্ষেত্রে স্থির হয়ে আমার সেই মহাস্ত্রগুলি নিক্ষেপ করি, যা লক্ষ লক্ষকে সংহার করতে সক্ষম, তবে এক মাসের মধ্যেই পাণ্ডবদের সমগ্র সেনাবাহিনীকে বিনষ্ট করতে পারি।

Verse 15

संजय उवाच श्रुत्वा भीष्मस्य तद्‌ वाक्‍्यं राजा दुर्योधनस्तत: । पर्यपृच्छत राजेन्द्र द्रोणमज्निरसां वरम्‌

সঞ্জয় বললেন—রাজেন্দ্র! ভীষ্মের সেই বাক্য শুনে রাজা দুর্যোধন তখন আঙ্গিরস ব্রাহ্মণদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ দ্রোণাচার্যকে জিজ্ঞাসা করলেন।

Verse 16

आचार्य केन कालेन पाण्डुपुत्रस्य सैनिकान्‌ | निहन्या इति तं द्रोण: प्रत्युवाच हसन्निव

সঞ্জয় বললেন—রাজেন্দ্র! দুর্যোধন দ্রোণাচার্যকে জিজ্ঞাসা করলেন—“আচার্য! পাণ্ডুপুত্র (যুধিষ্ঠির)-এর সৈন্যদের আপনি কত সময়ে সংহার করতে পারবেন?” এ কথা শুনে দ্রোণ যেন হাসতে হাসতে উত্তর দিলেন।

Verse 17

स्थविरो5स्मि महाबाहो मन्दप्राणविचेष्टित: । शस्त्राग्निना निर्दहेयं पाण्डवानामनीकिनीम्‌

“হে মহাবাহো! আমি বৃদ্ধ; আমার প্রাণশক্তি ও চেষ্টার গতি মন্দ। তবু অস্ত্রের অগ্নিতে আমি পাণ্ডবদের সেনাবাহিনীকে দগ্ধ করে দেব।”

Verse 18

“महाबाहो! अब तो मैं बूढ़ा हो गया, मेरी प्राणशक्ति और चेष्टा कम हो गयी, तो भी अपने अस्त्र-शस्त्रोंकी अग्निसे पाण्डवोंकी विशाल वाहिनीको भस्म कर दूँगा ।।

“হে মহাবাহো! এখন আমি বৃদ্ধ; আমার প্রাণশক্তি ও পরিশ্রমের সামর্থ্য ক্ষীণ হয়েছে। তবু আমার অস্ত্রশস্ত্রের অগ্নিতে আমি পাণ্ডবদের বিশাল বাহিনীকে ভস্ম করে দেব। শন্তনুনন্দন ভীষ্ম যেমন এক মাসে পাণ্ডব-সেনা বিনাশ করতে পারেন, তেমনি একই সময়ে আমিও পারব—এটাই আমার দৃঢ় বিশ্বাস। এটাই আমার পরম শক্তি; এটাই আমার পরম বল।”

Verse 19

द्वाभ्यामेव तु मासाभ्यां कृप: शारद्वतो5बवीत्‌ । द्रौणिस्तु दशरात्रेण प्रतिजज्ञे बलक्षयम्‌

শারদ্বতপুত্র কৃপ বললেন—মাত্র দুই মাসেই পাণ্ডবসেনা বিনষ্ট করা যায়; কিন্তু দ্রোণপুত্র অশ্বত্থামা দশ রাত্রির মধ্যেই শত্রুবলের ক্ষয় সাধনের প্রতিজ্ঞা করল।

Verse 20

कर्णस्तु पड्चरात्रेण प्रतिजज्ञे महास्त्रवित्‌ । तच्छुत्वा सूतपुत्रस्य वाक्यं सागरगासुतः

মহাস্ত্রবিদ্ কর্ণ পাঁচ রাত্রির মধ্যেই পাণ্ডবসেনা ধ্বংসের প্রতিজ্ঞা করল। সূতপুত্রের এই বাক্য শুনে গঙ্গাপুত্র ভীষ্ম উচ্চস্বরে হেসে উঠলেন।

Verse 21

जहास सस्वनं हासं वाक्‍्यं चेदमुवाच ह । न हि यावद्‌ रणे पार्थ बाणशड्खधनुर्धरम्‌

ভীষ্ম গম্ভীর ধ্বনিসহ উচ্চহাস্য করে এই বাক্য বললেন—“হে পার্থ! যতক্ষণ না তুমি রণক্ষেত্রে বাণ, শঙ্খ ও ধনু ধারণকারীকে দেখছ…”

Verse 22

वासुदेवसमायुक्त रथेनायान्तमाहवे । समागच्छसि राधेय तेनैवमभिमन्यसे । शक्यमेवं च भूयश्न त्वया वक्तुं यथेष्टत:

বাসুদেবসহ এক রথে আরূঢ় হয়ে যে রণক্ষেত্রে অগ্রসর হয়—হে রাধেয়, যতক্ষণ না তার সঙ্গে তোমার সম্মুখসমর ঘটে, ততক্ষণই তুমি এমন অহংকার কর; ইচ্ছা করলে আরও বহু এমন কথাও বলতে পার।

Verse 193

इति श्रीमहा भारते उद्योगपर्वणि अम्बोपाख्यानपर्वणि भीष्मादिशक्तिकथने त्रिनवत्यधिकशततमो<ध्याय

এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অম্বোপাখ্যানপর্বে ভীষ্মাদি শক্তিবর্ণন-প্রসঙ্গে একশ তিরানব্বইতম অধ্যায় সমাপ্ত।

Frequently Asked Questions

A conflict between dynastic-political necessity (maintaining a marriage alliance and preventing war) and the ethical weight of concealment regarding identity; the chapter frames how a prior decision made under fear and social pressure becomes a state-level security risk.

Political stability is sustained through layered responsibility: counsel, protective planning, and culturally legitimate rites must converge, while individuals may assume burdens to prevent collective harm—yet such solutions carry moral residue when founded on secrecy.

No explicit phalaśruti is stated in the provided passage; the chapter’s meta-function is etiological—explaining causal conditions behind later battlefield dynamics and Bhīṣma’s narrative reasoning—rather than offering a formal recitation-benefit formula.