
भीष्म–रामसंयुगनिवृत्तिः (Bhishma and Rama: Restraint and Withdrawal in the Engagement)
Upa-parva: Bhishma–Rama (Parashurama) Samyuga-Nivritti Episode (Udyoga Parva, Adhyaya 186 context)
Bhīṣma narrates that a great celestial outcry arises warning him not to release the “prasvāpa/svāpana” weapon. As he prepares its use against Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma), Nārada and a group of divine beings/sages intervene, urging restraint and emphasizing that Rāma is his guru and a brahminical ascetic deserving honor. Bhīṣma observes eight brahmavādin sages in the sky endorsing Nārada’s counsel as beneficial for the worlds. Bhīṣma then retracts the sleep-weapon and kindles the Brahmāstra according to rule. Paraśurāma, seeing the weapon withdrawn, reacts with anger and a spoken admission of being overcome, after which ancestral figures and sages surround and pacify him, repeatedly advising him not to persist against Bhīṣma—who is described as Śāntanu’s son and a Vasu—while also noting that Bhīṣma’s death is ordained at the proper time and associated with Arjuna’s destiny. Paraśurāma asserts his vow not to retreat from battle, rejecting motives like greed, fear, or gain as reasons to abandon dharma. Further sages and Bhāgīrathī (Gaṅgā) enter the battlefield to restrain him; the brahmins’ firm resolve is emphasized, and they induce Paraśurāma to lay down arms. Bhīṣma again sees the eight sages, who instruct him to approach and honor his guru for the sake of lokahita. Bhīṣma bows, and Paraśurāma responds with praise, declaring Bhīṣma unmatched among kṣatriyas and expressing satisfaction; the chapter closes with Paraśurāma summoning a maiden (kanyā) and speaking to her in the presence of ascetics, setting up the next narrative movement.
Chapter Arc: तपस्वी महर्षियों के बीच अपमानित अम्बा अपना व्रत उद्घोषित करती है—भीष्म द्वारा ठुकराई गई मैं अब पतिधर्म से भ्रष्ट हुई; मेरा तप स्वर्ग के लिए नहीं, केवल भीष्म-वध के लिए है। → महर्षियों के समक्ष वह प्रतिज्ञा को कठोर बनाती जाती है: शांति तभी मिलेगी जब भीष्म का अंत होगा। उसी तपोवन में देवताओं की उपस्थिति का संकेत बढ़ता है और अम्बा अपने प्रश्न को नियति के द्वार तक ले जाती है—स्त्री होकर युद्ध में विजय कैसे? → उमापति शूलपाणि शिव साक्षात प्रकट होकर वर देते हैं: अम्बा रणभूमि में भीष्म का वध करेगी; आवश्यक होने पर उसे पुरुषत्व प्राप्त होगा और अगले देह में भी उसे सब स्मरण रहेगा। → शिव-वाणी को सत्य मानकर अम्बा क्रोधदीप्त चित्त से विशाल चिता रचती है, अग्नि प्रज्वलित करती है और ‘भीष्मवध’ का उच्चारण कर हुताशन में प्रवेश करती है—अपने अगले जन्म की दिशा स्वयं चुनती हुई। → अग्नि में समर्पण के बाद प्रश्न अधूरा रह जाता है—अम्बा किस रूप में, किस कुल में, और किस समय लौटेगी कि भीष्म के अजेय कवच को तोड़ सके?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत अम्बोपाख्यानपर्वमें अग्बाका तपस्याविषयक एक सौ छियासीवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १८६ ॥/ अपन क्रा बछ। अऑ-्-क्ाज सप्ताशीर्त्याधिकशततमोब< ध्याय: अम्बाका द्वितीय जन्ममें पुन: तप करना और महादेवजीसे अभीष्ट वरकी प्राप्ति तथा उसका चिताकी आगमें प्रवेश भीष्म उवाच ततस्ते तापसा: सर्वे तपसे धृतनिश्चयाम् । दृष्टवा न्यवर्तयंस्तात कि कार्यमिति चाब्रुवन्
ভীষ্ম বললেন—বৎস! তখন সকল তাপস তাকে তপস্যায় দৃঢ়সংকল্পিত দেখে নিবৃত্ত করতে চাইলেন এবং বললেন—“তুমি কী করতে চাও?”
Verse 2
तानुवाच ततः कन्या तपोवृद्धानृषींस्तदा । निराकृतास्मि भीष्मेण भ्रंशिता पतिधर्मत:ः
তখন সেই কন্যা তপস্যায় পরিপক্ব ঋষিদের বলল— “ভীষ্ম আমাকে প্রত্যাখ্যান করেছেন; আমি পতিধর্ম থেকে বিচ্যুত হয়েছি—স্বামীলাভ ও স্বামিসেবার ধর্ম, উভয় থেকেই বঞ্চিত হয়েছি।”
Verse 3
वधार्थ तस्य दीक्षा मे न लोकार्थ तपोधना: । निहत्य भीष्म गच्छेयं शान्तिमित्येव निश्चय:
“তপোধনগণ! আমার এই তপস্যার দীক্ষা পুণ্যলোকলাভের জন্য নয়; তার বধের জন্যই। আমার সংকল্প স্থির—ভীষ্মকে বধ করলেই আমি শান্তি লাভ করব।”
Verse 4
यत्कृते दुःखवसतिमिमां प्राप्तास्मि शाश्वतीम् । पतिलोकाद् विहीना च नैव स्त्री न पुमानिह
“যার কারণে আমি চিরস্থায়ী দুঃখের এই আবাসে পতিত হয়েছি, আর পতিলোক থেকে বঞ্চিত হয়ে এ জীবনে আমি না নারী, না পুরুষ। গঙ্গাপুত্র ভীষ্মকে যুদ্ধে বধ না করা পর্যন্ত আমি তপস্যা ত্যাগ করব না। তপোধনগণ! এটাই আমার হৃদয়ের সংকল্প—আমি স্পষ্ট করে জানালাম।”
Verse 5
नाहत्वा युधि गाड़ेयं निवर्तिष्ये तपोधना: । एष मे हृदि संकल्पो यदिदं कथितं मया
“তপোধনগণ! ঘোর যুদ্ধের মধ্যে গাড়েয়কে বধ না করা পর্যন্ত আমি ফিরে যাব না। এটাই আমার হৃদয়ের সংকল্প—যা আমি তোমাদের বলেছি।”
Verse 6
स्त्रीभावे परिनिर्विण्णा पुंस्त्वार्थ कृतनिश्चया । भीष्मे प्रतिचिकीर्षामि नास्मि वार्येति वै पुन:
“নারীত্বের অবস্থায় আমি বিতৃষ্ণ; তাই পুরুষত্ব লাভের দৃঢ় সংকল্প করে তপস্যায় প্রবৃত্ত হয়েছি। ভীষ্মের প্রতি প্রতিশোধ নিতেই হবে—অতএব আমাকে থামাতে চেষ্টা কোরো না; আমি রুদ্ধ হবার নই।”
Verse 7
तां देवो दर्शयामास शूलपाणिरुमापति: । मध्ये तेषां महर्षीणां स्वेन रूपेण तापसीम्,तब शूलपाणि उमावल्लभ भगवान् शिवने उन महर्षियोंके बीचमें अपने साक्षात् स्वरूपसे प्रकट होकर उस तपस्विनीको दर्शन दिया
তখন শূলধারী, উমাপতি ভগবান শিব সেই মহর্ষিদের মধ্যেই স্বরূপে প্রকাশিত হয়ে সেই তপস্বিনীকে দর্শন দিলেন।
Verse 8
छन््द्यमाना वरेणाथ सा वव्रे मत्पराजयम् । हनिष्यसीति तां देव: प्रत्युवाच मनस्विनीम्
বর চাইতে বলা হলে সে আমার পরাজয়ের বর প্রার্থনা করল। তখন মহাদেব সেই দৃঢ়চিত্ত নারীকেই বললেন—“তুমি অবশ্যই ভীষ্মকে বধ করবে।”
Verse 9
ततः सा पुनरेवाथ कन्या रुद्रमुवाच ह । उपपसद्येत कथं देव स्त्रिया युधि जयो मम,यह सुनकर उस कन्याने भगवान् रुद्रसे पुनः पूछा--'देव! मैं तो स्त्री हूँ। मुझे युद्धमें विजय कैसे प्राप्त हो सकती है?
এ কথা শুনে সেই কন্যা আবার রুদ্রকে বলল—“দেব! আমি তো নারী; যুদ্ধে আমার জয় কীভাবে হবে?”
Verse 10
स्त्रीभावेन च मे गाढं मन: शान्तमुमापते । प्रतिश्रुतश्न भूतेश त्वया भीष्मपराजय:,“उमापते! भूतनाथ! स्त्रीरूप होनेके कारण मेरा मन बहुत निस्तेज है। इधर आपने मेरे द्वारा भीष्मके पराजित होनेका वरदान दिया है
“উমাপতি! ভূতনাথ! নারীত্বের কারণে আমার মন গভীরভাবে দমিত; আর আপনি তো আমার দ্বারা ভীষ্মের পরাজয়ের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন।”
Verse 11
यथा स सत्यो भवति तथा कुरु वृषध्वज । यथा हन्यां समागम्य भीष्म शान्तनवं युधि,“वृषध्वज! आपका यह वरदान जिस प्रकार सत्य हो, वैसा कीजिये; जिससे मैं युद्धमें शान्लनुपुत्र भीष्मका सामना करके उन्हें मार सकूँ”
“বৃষধ্বজ! এমন ব্যবস্থা করুন যাতে আপনার এই বর সত্য হয়—যেন আমি যুদ্ধে শান্তনুপুত্র ভীষ্মের সম্মুখীন হয়ে তাঁকে বধ করতে পারি।”
Verse 12
तामुवाच महादेव: कन््यां किल वृषध्वज: । न मे वागनृतं प्राह सत्यं भद्रे भविष्यति,तब वृषभध्वज महादेवजीने उन कन्यासे कहा--'भद्रे! मेरी वाणीने कभी झूठ नहीं कहा है; अतः मेरी बात सत्य होकर रहेगी
তখন বৃষধ্বজ মহাদেব সেই কন্যাকে বললেন— “ভদ্রে! আমার বাক্য কখনও মিথ্যা বলে না; অতএব আমি যা বলেছি, তা অবশ্যই সত্য হয়ে ঘটবে।”
Verse 13
हनिष्यसि रणे भीष्म॑ पुरुषत्वं च लप्स्यसे । स्मरिष्यसि च तत् सर्व देहमन्यं गता सती
“যুদ্ধে তুমি নিশ্চয়ই ভীষ্মকে বধ করবে, আর প্রয়োজনমতো পুরুষত্বও লাভ করবে। অন্য দেহে গমন করলেও এই সবকিছুর স্মৃতি তোমার থাকবে।”
Verse 14
ट्रुपदस्य कुले जाता भविष्यसि महारथ: । शीघ्रास्त्रश्चित्रयोधी च भविष्यसि सुसम्मत:
“দ্রুপদের কুলে জন্ম নিয়ে তুমি মহারথী বীর হবে। দ্রুত অস্ত্রচালনায় তুমি পারদর্শী হবে; আর বিচিত্র কৌশলে যুদ্ধকারী, সম্মানিত যোদ্ধা হবে।”
Verse 15
यथोक्तमेव कल्याणि सर्वमेतद् भविष्यति । भविष्यसि पुमान् पश्चात् कस्माच्चित्कालपर्ययात्
“কল্যাণী! আমি যেমন বলেছি, সবই তেমনই ঘটবে। প্রথমে তুমি কন্যারূপেই থাকবে; তারপর কিছু কাল অতিবাহিত হলে পুরুষ হবে।”
Verse 16
एवमुक्त्वा महादेव: कपर्दी वृषभध्वज: । पश्यतामेव विप्राणां तत्रैवान्तरधीयत,ऐसा कहकर जटाजूटधारी वृषभध्वज महादेवजी उन सब ब्राह्मणोंके देखते-देखते वहीं अन्तर्धान हो गये
এ কথা বলে জটাজুটধারী, বৃষধ্বজ মহাদেব সেই ব্রাহ্মণদের চোখের সামনেই সেখানেই অন্তর্ধান করলেন।
Verse 17
ततः सा पश्यतां तेषां महर्षीणामनिन्दिता । समाहृत्य वनात् तस्मात् काष्ठानि वरवर्णिनी
তারপর সেই মহর্ষিদের চোখের সামনেই অনিন্দিতা, সুদর্শনা নারীটি সেই বনে গিয়ে কাষ্ঠ (জ্বালানি) সংগ্রহ করল।
Verse 18
चितां कृत्वा सुमहतीं प्रदाय च हुताशनम् । प्रदीप्तेडगनौ महाराज रोषदीप्तेन चेतसा
এক বিরাট চিতা নির্মাণ করে এবং তাতে হুতাশন (অগ্নি) প্রজ্বলিত করে, হে মহারাজ, ক্রোধে দগ্ধচিত্ত হয়ে সে সেই দাউদাউ আগুনে (আহুতি) নিক্ষেপ করল।
Verse 19
उक्त्वा भीष्मवधायेति प्रविवेश हुताशनम् । ज्येष्ठा काशिसुता राजन् यमुनामभितो नदीम्
“ভীষ্মবধের জন্যই” বলে, হে রাজন, কাশীরাজার জ্যেষ্ঠ কন্যা যমুনা নদীর তীরে হুতাশনে (অগ্নিতে) প্রবেশ করল।
Verse 187
तदनन्तर उन महर्षियोंके देखते-देखते उस साध्वी एवं सुन्दरी कन्याने उस वनसे बहुत- सी लकड़ियोंका संग्रह किया और एक विशाल चिता बनाकर उसमें आग लगा दी। महाराज! जब आग प्रज्वलित हो गयी
তারপর সেই মহর্ষিদের চোখের সামনেই সেই সাধ্বী ও সুদর্শনা কন্যা বন থেকে প্রচুর কাঠ সংগ্রহ করল, এক বিশাল চিতা নির্মাণ করে তাতে আগুন জ্বালাল। মহারাজ! আগুন যখন দাউদাউ করে জ্বলে উঠল, তখন ক্রোধে দগ্ধ হৃদয়ে “ভীষ্মবধের সংকল্প” উচ্চারণ করে সে সেই অগ্নিতে প্রবেশ করল। রাজন! এইভাবে কাশীরাজার জ্যেষ্ঠ কন্যা অম্বা যমুনার তীরে চিতার আগুনে দগ্ধ হয়ে ভস্মীভূত হল।
Whether battlefield success justifies deploying a debilitating weapon against one’s guru-figure: the chapter resolves the dilemma in favor of restraint, honoring guru-dharma and broader social order over tactical expediency.
Legitimate power is bounded by ethical governance: even when one is capable of decisive force, dharma may require withdrawal, reverence, and de-escalation when higher obligations (guru, sages, lokahita) intervene.
No explicit phalaśruti is stated; instead, meta-commentary appears as authoritative counsel—Nārada and the brahmavādins frame restraint as “paramaṃ śreyaḥ” (the highest good) for the worlds, positioning ethical limitation as spiritually and socially salutary.