
Bhīṣma’s Appraisal of Kaurava-Aligned Mahārathas (Warrior Roster and Motivations)
Upa-parva: Sainyodyoga Parva (Army-Mustering and War Readiness Episode)
Bhīṣma addresses the Kuru ruler in a concise strategic appraisal, presenting a roster of prominent fighters and projecting their anticipated performance. He first names Sudakṣiṇa of Kāmboja as a distinguished chariot-warrior who seeks the addressee’s objectives and will engage opponents in battle. He then describes the renowned Kāmboja chariot-lineage as swift and forceful, followed by Nīla of Māhiṣmatī, characterized by his distinctive armor and capacity for enemy suppression through chariot warfare. Bhīṣma notes Nīla’s prior hostility with Sahadeva, reframing it as a motive for persistent engagement. He proceeds to Vindānuvinda of Avanti, depicted as firm in strength and valor, and then to the five Trigarta brothers, whose earlier grievance with the Pāṇḍavas (linked to the Virāṭa episode) is recalled; their assault is likened to aquatic force agitating a river, emphasizing disruptive momentum. The chapter continues with mention of Lakṣmaṇa (son of Duryodhana) and Duḥśāsana’s son as youthful, trained, and unwavering in combat roles. Finally, Bhīṣma lists Daṇḍadhāra, Bṛhadbala of Kosala, and especially Kṛpa Śāradvata—introduced with birth and pedigree details—portrayed as an authoritative chariot-commander who will range through diverse armed formations and press opponents with disciplined intensity. Overall, the discourse integrates capability assessment, lineage prestige, and motivational history to support war-readiness messaging.
Chapter Arc: उलूक-दूत के प्रसंगों की छाया में, पाण्डव-सेना युद्धभूमि की ओर बढ़ती है—चारों अंगों से युक्त, पृथ्वी-सी अचल और समुद्र-सी दुर्गम। → धृष्टद्युम्न सेनापति-भाव से सेना को देखता है: पदाति, गज, रथ, अश्व—सब अपने-अपने स्थान पर; अर्जुन, भीम आदि महारथी रक्षा-घेरा बनाते हैं। फिर वह प्रत्येक रथी के बल-उत्साह को तौलकर ‘किसे किसके सामने’ उतारना है, यह कठोर गणना आरम्भ करता है। → धृष्टद्युम्न द्वारा प्रतिद्वन्द्वियों का निर्णायक विभाजन—अर्जुन को सूतपुत्र (कर्ण) के लिए, भीम को दुर्योधन के लिए; सहदेव को शकुनि के लिए; चेकितान को शल के लिए; द्रौपदेयों को त्रिगर्तों के लिए; अभिमन्यु को वृषसेन तथा अन्य राजाओं के लिए—और अंततः स्वयं को द्रोण के समकक्ष ठहराना। → विभाजन के बाद धृष्टद्युम्न विधिपूर्वक व्यूह-रचना करता है और पाण्डव-सेनाओं को ‘जय’ के संकल्प के साथ रणाजिर में यथोद्दिष्ट स्थानों पर स्थापित कर देता है। → व्यूह सज चुका है; अब प्रश्न केवल यह है कि जिन नामों को आमने-सामने रखा गया है, उनमें पहला प्रहार किसका होगा—और कौन-सा संकल्प सबसे पहले टूटेगा।
Verse 1
ऑपन--माज बक। अकाल चतुःषष्टर्याधिकशततमो< ध्याय: पाण्डव-सेनाका युद्धके मैदानमें जाना और धृष्टद्युम्नके द्वारा योद्धाओंकी अपने-अपने योग्य विपक्षियोंके साथ युद्ध करनेके लिये नियुक्ति संजय उवाच उलूकस्य वच: श्रुत्वा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । सेनां निर्यापयामास धृष्टद्युम्नपुरोगमाम्,संजय कहते हैं--राजन्! इधर उलूककी बातें सुनकर कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरने भी धष्टद्युम्नके नेतृत्वमें अपनी सेनाका युद्धके लिये प्रस्थान कराया
সঞ্জয় বললেন—হে রাজন! উলূকের বাক্য শুনে কুন্তীপুত্র যুধিষ্ঠির ধৃষ্টদ্যুম্নকে অগ্রে রেখে যুদ্ধের জন্য নিজের সেনাকে অগ্রসর হতে আদেশ দিলেন।
Verse 2
पदातिनीं नागवतीं रथिनीम श्ववृन्दिनीम् चतुर्विधबलां भीमामकम्पां पृथिवीमिव,उसमें पैदल, हाथी, रथ और अश्वसमूह भी थे। इस प्रकार वह चतुरंगिणी सेना बड़ी भयंकर और पृथ्वीके समान अविचल थी
তাতে পদাতিক, গজবাহিনী, রথবাহিনী ও অশ্ববাহিনী—এই চতুর্বিধ বল ছিল। সেই চতুরঙ্গিনী সেনা ভয়ংকর এবং পৃথিবীর মতো অচঞ্চল ছিল।
Verse 3
भीमसेनादिभिर्गुप्तां सार्जुनैश्न महारथै: । धृष्टद्युम्नवशां दुर्गा सागरस्तिमितोपमाम्,अर्जुन और भीमसेन आदि महारथी उसकी रक्षा करते थे। वह दुर्गम सेना धृष्टद्युम्नके अधीन थी और प्रशान्त एवं स्थिर समुद्रके समान जान पड़ती थी
ভীমসেন প্রভৃতি মহারথী এবং অর্জুন তাকে রক্ষা করছিলেন। ধৃষ্টদ্যুম্নের অধীন সেই দুর্জয় সেনা শান্ত, স্থির সমুদ্রের মতোই প্রতীয়মান হচ্ছিল।
Verse 4
तस्यास्त्वग्रे महेष्वास: पाज्चाल्यो युद्धदुर्मदः । द्रोणप्रेप्सुरनीकानि धृष्टद्युम्नो व्यकर्षत,उसके आगे-आगे रणदुर्मद पांचालराजकुमार महाथनुर्धर धृष्टद्युम्न चल रहे थे, जो सदा आचार्य द्रोणसे युद्ध करनेकी इच्छा रखते थे। वे सारी सेनाको अपने पीछे खींचे लिये जाते थे
সেই সেনার অগ্রভাগে পাঞ্চালরাজপুত্র মহাধনুর্ধর ধৃষ্টদ্যুম্ন যুদ্ধোন্মত্ত হয়ে অগ্রসর হচ্ছিলেন। আচার্য দ্রোণের সঙ্গে যুদ্ধের আকাঙ্ক্ষায় তিনি সমগ্র ব্যূহকে নিজের পশ্চাতে টেনে নিয়ে যাচ্ছিলেন।
Verse 5
यथाबलं यथोत्साहं रथिन: समुपादिशत् | अर्जुन सूतपुत्राय भीम॑ दुर्योधनाय च,उन्होंने जिस वीरका जैसा बल और उत्साह था, उसका विचार करते हुए अपने रथियोंको योग्य प्रतिपक्षीके साथ युद्ध करनेका आदेश दिया। अर्जुनको सूतपुत्र कर्णका और भीमसेनको दुर्योधनका सामना करनेके लिये नियुक्त किया
প্রত্যেক রথীর শক্তি ও উদ্যম বিচার করে তিনি তাদের উপযুক্ত প্রতিপক্ষের বিরুদ্ধে নিযুক্ত করলেন। অর্জুনকে সূতপুত্র কর্ণের সম্মুখে এবং ভীমকে দুর্যোধনের সম্মুখে স্থির করলেন।
Verse 6
धृष्टकेतुं च शल्याय गौतमायोत्तमौजसम् । अश्वत्थाम्ने च नकुलं शैब्यं च कृतवर्मणे,धृष्टकेतुको शल्यसे, उत्तमौजाको कृपाचार्यसे, नकुलको अअभ्रवत्थामासे, शैब्यको कृतवर्मासे, वृष्णिवंशी सात्यकिको सिन्धुराज जयद्रथसे और शिखण्डीको भीष्मसे मुख्यतः युद्ध करनेका आदेश दिया
তিনি ধৃষ্টকেতুকে শল্যের বিরুদ্ধে, উত্তমৌজাকে গৌতম (কৃপাচার্য)-এর বিরুদ্ধে, নকুলকে অশ্বত্থামার বিরুদ্ধে এবং শৈব্যকে কৃতবর্মার বিরুদ্ধে নিযুক্ত করলেন।
Verse 7
सैन्धवाय च वार्ष्णेयं युयुधानं समादिशत् । शिखण्डिनं च भीष्माय प्रमुखे समकल्पयत्,धृष्टकेतुको शल्यसे, उत्तमौजाको कृपाचार्यसे, नकुलको अअभ्रवत्थामासे, शैब्यको कृतवर्मासे, वृष्णिवंशी सात्यकिको सिन्धुराज जयद्रथसे और शिखण्डीको भीष्मसे मुख्यतः युद्ध करनेका आदेश दिया
তিনি বার্ষ্ণেয় যুযুধান (সাত্যকি)-কে সैন্ধব রাজ জয়দ্রথের বিরুদ্ধে এবং শিখণ্ডীকে অগ্রভাগে ভীষ্মের বিরুদ্ধে স্থাপন করলেন।
Verse 8
सहदेवं शकुनये चेकितानं शलाय वै | द्रौपदेयांस्तथा पउ्च त्रिगर्तेभ्य:ः समादिशत्,सहदेवको शकुनिका, चेकितानको शलका और द्रौपदीके पाँचों पुत्रोंको त्रिगर्तोंका सामना करनेके लिये नियत कर दिया
তিনি সহদেবকে শকুনির বিরুদ্ধে, চেকিতানকে শলের বিরুদ্ধে এবং দ্রৌপদীর পাঁচ পুত্রকে ত্রিগর্তদের বিরুদ্ধে নিযুক্ত করলেন।
Verse 9
वृषसेनाय सौभद्रं शेषाणां च महीक्षिताम् | स समर्थ हि त॑ मेने पार्थादभ्यधिकं रणे,कर्णपुत्र बृषसेन तथा शेष राजाओंके साथ युद्ध करने-का काम सुभद्राकुमार अभिमन्युको सौंपा, क्योंकि वे उसे युद्धमें अर्जुनसे भी अधिक शक्तिशाली समझते थे
তিনি কর্ণপুত্র বৃষসেনকে সৌভদ্র (অভিমন্যু)-এর বিরুদ্ধে নিযুক্ত করলেন এবং অবশিষ্ট রাজাদেরও তাদের-তাদের প্রতিদ্বন্দ্বীর সঙ্গে স্থাপন করলেন; কারণ তিনি অভিমন্যুকে সম্পূর্ণ সক্ষম মনে করতেন—যুদ্ধে তো পার্থ (অর্জুন) অপেক্ষাও অধিক বলে গণ্য করতেন।
Verse 10
एवं विभज्य योधांस्तान् पृथक् च सह चैव ह । ज्वालावर्णो महेष्वासो द्रोणममंशमकल्पयत्,धष्टद्युम्नो महेष्वास: सेनापतिपतिस्तत: । इस प्रकार समस्त योद्धाओंका पृथकू-पृूथक् और एक साथ विभाजन करके सेनापतियोंके प्रति प्रजजलित अग्निके समान कान्तिमान् महाथनुर्थर धृष्टद्युम्नने द्रोणाचार्यको अपने हिस्सेमें रखा
এইভাবে যোদ্ধাদের কাউকে পৃথকভাবে, কাউকে আবার সম্মিলিত দলে ভাগ করে, জ্বলন্ত অগ্নির ন্যায় দীপ্তিমান মহাধনুর্ধর ধৃষ্টদ্যুম্ন দ্রোণাচার্যকে নিজের অংশে (প্রতিপক্ষরূপে) নির্ধারণ করলেন। তারপর সেই পরাক্রান্ত ধৃষ্টদ্যুম্নই সেনাপতি হয়ে রণাঙ্গনে অবস্থান করলেন।
Verse 11
विधिवद् व्यूह[ मेधावी युद्धाय धृतमानस:,उनके मनमें युद्धके लिये दृढ निश्चय था। मेधावी धृष्टद्युम्नने पाण्डवोंकी पूर्वोक्त सेनाओंकी विधिपूर्वक व्यूहरचना करके उन सबको युद्धके लिये नियुक्त किया। तत्पश्चात् वे पाण्डवोंकी विजयके लिये संनद्ध होकर समरांगणमें खड़े हुए
যুদ্ধের জন্য দৃঢ় সংকল্পবদ্ধ মেধাবী ধৃষ্টদ্যুম্ন বিধি অনুসারে ব্যূহরচনা করে পাণ্ডবদের পূর্বোক্ত সেনাদলসমূহকে তাদের-তাদের কর্তব্যস্থানে নিয়োজিত করলেন। তারপর পাণ্ডবদের জয়ের জন্য সম্পূর্ণ সজ্জিত হয়ে সেই বীর রণাঙ্গনে দৃঢ়ভাবে দাঁড়ালেন।
Verse 12
यथोद्दिष्टानि सैन्यानि पाण्डवानामयोजयत् | जयाय पाण्बुपुत्राणां यत्तस्तस्थौ रणाजिरे,उनके मनमें युद्धके लिये दृढ निश्चय था। मेधावी धृष्टद्युम्नने पाण्डवोंकी पूर्वोक्त सेनाओंकी विधिपूर्वक व्यूहरचना करके उन सबको युद्धके लिये नियुक्त किया। तत्पश्चात् वे पाण्डवोंकी विजयके लिये संनद्ध होकर समरांगणमें खड़े हुए
যেমন নির্দেশ দেওয়া হয়েছিল, ধৃষ্টদ্যুম্ন তেমনই পাণ্ডবদের সেনাদলসমূহকে সাজালেন। পাণ্ডুপুত্রদের জয়ের জন্য সচেষ্ট হয়ে তিনি সজ্জিত অবস্থায় রণাঙ্গনে দৃঢ়ভাবে দাঁড়ালেন।
Verse 164
इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि उलूकदूतागमनपर्वणि सेनापतिनियोगे चतुःषष्टयधिकशततमो<ध्याय:
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বে উলূকদূতাগমনপর্ব এবং সেনাপতিনিয়োগ-প্রসঙ্গে একশো চৌষট্টিতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
The tension lies in aligning kṣātra-duty and coalition loyalty with the instrumental logic of mobilization—where reputations, prior grievances, and political objectives are framed as justifications for organized violence.
Effective leadership requires calibrated appraisal: naming assets, clarifying motivations (including past enmities), and translating lineage prestige and capability into coordinated readiness without rhetorical ambiguity.
No explicit phalaśruti is present in the provided passage; the chapter operates primarily as strategic counsel and cataloging within the epic’s mobilization framework rather than as a devotional or soteriological colophon.