Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)

तदवस्थं तदा दृष्टवा पार्थ सा समितिर्नप । नामृष्यन्त महाराज पाण्डवानां महारथा:

tad-avasthaṃ tadā dṛṣṭvā pārtha sā samitir nṛpa | nāmṛṣyanta mahārāja pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ ||

হে নৃপ! সেই অবস্থা দেখে, হে পার্থ, যোদ্ধাদের সেই সভা তা সহ্য করতে পারল না। হে মহারাজ, পাণ্ডবদের মহারথীরা তা সহন করতে অক্ষম হলেন।

तत्that
तत्:
Karma
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
अवस्थम्state/condition
अवस्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअवस्था (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
तदाthen/at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karma
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा (अव्यय-भाव), कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
पार्थO Partha (Arjuna)
पार्थ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
साthat (she/that)
सा:
Karta
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
समितिःassembly/council
समितिः:
Karta
TypeNoun
Rootसमिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नृपO king
नृप:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
not
:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Root
अमृष्यन्तdid not endure/tolerate
अमृष्यन्त:
Karta
TypeVerb
Rootमृष् (धातु) + अम् (उपसर्ग/निषेध-प्रत्यय)
Formलङ् (अनद्यतन-भूत), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
महाराजO great king
महाराज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
महारथाःgreat warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pārtha (Arjuna)
P
Pāṇḍavas
S
samiti (assembly of warriors)

Educational Q&A

The verse highlights a kṣatriya-ethical response: when faced with an intolerable state of affairs—typically implying dishonor or injustice—noble warriors feel compelled to resist rather than silently accept adharma.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, upon witnessing the prevailing situation, the Pāṇḍava great warriors in the assembly became unable to bear it, indicating rising resolve and tension that pushes events toward confrontation.