
भीष्मस्य दुर्योधनं प्रति कुलहितोपदेशः | Bhīṣma’s Counsel to Duryodhana on Dynastic Welfare
Upa-parva: Kṛṣṇa–Pāṇḍava Mantra (Upaplavya Counsel Episode)
Vaiśaṃpāyana narrates that Krishna returns from Hāstinapura to Upaplavya and reports events to the Pāṇḍavas. After releasing allied kings and performing twilight observances, the Pāṇḍavas recall Krishna for renewed deliberation. Yudhiṣṭhira asks what Duryodhana said in the Kuru assembly and requests the views of elders—Bhīṣma, Droṇa, Vidura (kṣattā), and other kings. Krishna replies that he delivered counsel that was factual, salutary, and beneficial, but Duryodhana did not accept it. Krishna then recounts the sabhā scene: Duryodhana laughs upon hearing Krishna’s message, prompting Bhīṣma to speak in anger yet with dynastic intent. Bhīṣma frames his authority through autobiographical history: Śaṃtanu’s lineage problem, Bhīṣma’s vow (renunciation of kingship and procreation) for kula preservation, installation of Vicitravīrya, and the subsequent crisis of governance and public suffering when the kingdom lacked a ruler. Bhīṣma describes how citizens and elites urged him to rule for the sake of social stability, but he maintained his vow and instead facilitated succession through Vyāsa, resulting in heirs where Dhṛtarāṣṭra’s blindness prevented kingship and Pāṇḍu assumed the throne. Bhīṣma’s normative conclusion to Duryodhana is constitutional and ethical: avoid internecine conflict, restore equilibrium by granting an appropriate share of the kingdom, heed elders, and do not destroy oneself and the earth through distrust and disregard of counsel.
Chapter Arc: रात्रि के एकांत में कुन्ती सूर्यपुत्र कर्ण के पास पहुँचती है—मातृत्व का सत्य और राज्य-राजनीति का संकट एक ही श्वास में टकराते हैं। → कुन्ती अपना रहस्य खोलकर कर्ण को पाण्डव-पक्ष में आने, या कम-से-कम भाई-भाई के रक्तपात को रोकने का आग्रह करती है। कर्ण के भीतर जन्म-परिचय की पुकार और दुर्योधन के ऋण की बेड़ियाँ साथ-साथ कसती जाती हैं; सूर्य (भानु) और पिता-तुल्य सत्य का आग्रह भी उसे डिगाने का प्रयत्न करता है। → कर्ण निर्णायक वचन देता है: वह दुर्योधन का साथ नहीं छोड़ेगा, क्योंकि उसे धृतराष्ट्र-पुत्रों से मान, दान और प्रतिष्ठा मिली है; पर वह कुन्ती को एक प्रतिज्ञा देता है—अर्जुन को छोड़कर शेष चार पाण्डवों को वह नहीं मारेगा। → कुन्ती कर्ण के ‘अभयदान’ को स्वीकार करती है; कर्ण अपनी निष्ठा और मर्यादा दोनों को एक साथ साधने का प्रयास करता है—दुर्योधन के प्रति कृतज्ञता निभाते हुए मातृ-वचन का मान भी रखता है। → युद्ध अवश्यंभावी रह जाता है: अब प्रश्न केवल इतना है कि कर्ण-अर्जुन का सामना किस दिन, किस घड़ी, और किस मूल्य पर होगा।
Verse 1
अपर षट्चत्वारिशर्दाधेकशततमो< ध्याय: कर्णका कुन्तीको उत्तर तथा अर्जुनको छोड़कर शेष चारों पाण्डवोंको न मारनेकी प्रतिज्ञा वैशम्पायन उवाच ततः सूर्यन्निश्वरितां कर्ण: शुश्राव भारतीम् । दुरत्ययां प्रणयिनीं पितृवद् भास्करेरिताम्
বৈশম্পায়ন বললেন—তারপর কর্ণ সূর্যমণ্ডল থেকে নির্গত এক বাণী শুনল। তা ছিল ভাস্করেরই উচ্চারণ—পিতৃস্নেহে পূর্ণ, তবু অমান্য করা কঠিন বলে প্রতীয়মান।
Verse 2
सत्यमाह पृथा वाक््यं कर्ण मातृवच: कुरु । श्रेयस्ते स्यान्नरव्याप्र सर्वमाचरतस्तथा
“কর্ণ! পৃথা সত্যই বলছে। মাতৃবাক্য পালন করো। নরশ্রেষ্ঠ! তা সম্পূর্ণভাবে আচরণ করলে তোমার মঙ্গল হবে।”
Verse 3
वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्य मात्रा च स्वयं पित्रा च भानुना । चचाल नैव कर्णस्य मति: सत्यधृतेस्तदा
বৈশম্পায়ন বললেন—মাতা এবং স্বয়ং পিতা ভানু এভাবে বললেও, সেই সময় সত্যে স্থিত কর্ণের বুদ্ধি একটুও টলেনি।
Verse 4
वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! माता कुन्ती और पिता साक्षात् सूर्यदेवके ऐसा कहनेपर भी उस समय सच्चे धैर्यवाले कर्णकी बुद्धि विचलित नहीं हुई ।।
কর্ণ বলল—“হে ক্ষত্রিয়কন্যা! তোমার বলা এই কথায় আমার বিশ্বাস জন্মায় না। তোমার আদেশ পালন যদি আমার জন্য ধর্মের দ্বারও হয়, তবু আমি একে সত্য বলে গ্রহণ করতে পারি না।”
Verse 5
अकरोन्मयि यत् पापं भवती सुमहात्ययम् | अपाकीर्णोउस्मि यन्मातस्तद् यश: कीर्तिनाशनम्
কর্ণ বলল— আমার প্রতি তুমি যে পাপ করেছিলে, তা মহা অপরাধ; তার ফলেই আমি তীব্র দুঃখ ভোগ করেছি। মা, তুমি আমাকে জলে নিক্ষেপ করেছিলে বলে আমি পরিত্যক্তের মতো বেঁচে থেকেছি; আর সেটাই আমার যশ ও কীর্তির বিনাশক হয়েছে।
Verse 6
अहं चेत् क्षत्रियो जातो न प्राप्त: क्षत्रसत्क्रियाम् । त्वत्कृते कि नु पापीय: शत्रु: कुर्यान्ममाहितम्
যদিও আমি ক্ষত্রিয়কুলে জন্মেছিলাম, তবু তোমার কারণেই ক্ষত্রিয়োচিত সংস্কার ও স্বীকৃতি পাইনি। এর চেয়ে বড় অনিষ্ট কোনো শত্রুও আমার করতে পারত কি?
Verse 7
क्रियाकाले त्वनुक्रोशमकृत्वा त्वमिमं मम | हीनसंस्कारसमयमद्य मां समचूचुद:
যখন আমার জন্য কিছু করার সময় ছিল, তখন তুমি করুণা দেখাওনি। আর আজ—যখন আমার সংস্কারের সময় পেরিয়ে গেছে—তুমি আমাকে ক্ষাত্রধর্মের পথে ঠেলে দিতে এসেছ।
Verse 8
नवै मम हित पूर्व मातृवच्चेष्टितं त्वया । सा मां सम्बोधयस्यद्य केवलात्महितैषिणी
আগে তুমি কখনও মায়ের মতো আমার মঙ্গল চাওনি। আর আজ কেবল নিজের স্বার্থ সাধনের বাসনায় আমাকে কর্তব্যের উপদেশ দিচ্ছ।
Verse 9
कृष्णेन सहितात् को वै न व्यथेत धनंजयात् | कोउ्दय भीतं न मां विद्यात् पार्थानां समितिं गतम्
শ্রীকৃষ্ণের সঙ্গে যুক্ত ধনঞ্জয় অর্জুনকে দেখে আজ কোন বীর বিচলিত হবে না? আর আমি যদি এই মুহূর্তে পার্থদের সভায় গিয়ে যোগ দিই, তবে কে-ই বা আমাকে ভীত বলে মনে করবে না?
Verse 10
अभ्राता विदितः: पूर्व युद्धकाले प्रकाशित: । पाण्डवान् यदि गच्छामि किं मां क्षत्रं वदिष्यति
আগে কেউ জানত না যে আমি পাণ্ডবদের ভ্রাতা; যুদ্ধকালে আমার এই সম্পর্ক প্রকাশিত হয়েছে। এখন যদি আমি পাণ্ডবদের কাছে যাই, তবে ক্ষত্রিয়সমাজ আমাকে কী বলবে?
Verse 11
सर्वकामै: संविभक्तः पूजितश्न॒ यथासुखम् । अहं वै धार्तराष्ट्राणां कुर्या तदफलं कथम्
ধৃতরাষ্ট্রের পুত্রেরা আমাকে সকল কাম্য ভোগ ভাগ করে দিয়েছে, সম্মান করেছে এবং সুখে রেখেছে। তাদের সেই উপকার আমি কীভাবে নিষ্ফল হতে দিই?
Verse 12
उपनहा परैवरं ये मां नित्यमुपासते । नमस्कुर्वन्ति च सदा वसवो वासवं यथा
যারা শত্রুদের সঙ্গে বৈর বেঁধে নিত্য আমার আশ্রয় চায়, আর বসুগণ যেমন বাসব ইন্দ্রকে প্রণাম করে তেমনি সদা আমাকে নতশিরে প্রণাম করে; যারা আমার প্রাণবলেই ভরসা করে শত্রুর সামনে দৃঢ় হয়ে দাঁড়ায় এবং সেই আশাতেই আমাকে সম্মান করে—তাদের মনোরথ আমি কীভাবে চূর্ণ করি?
Verse 13
मम प्राणेन ये शत्रूज्शक्ता: प्रतिसमासितुम् । मन्यन्ते ते कथं तेषामहं छिन्द्यां मनोरथम्
যারা মনে করে আমার প্রাণবল ও শক্তির আশ্রয়ে তারা শত্রুর সামনে স্থির থাকতে পারবে—তাদের আশা আমি কীভাবে ভেঙে দিই?
Verse 14
मया प्लवेन संग्राम तितीर्षन्ति दुरत्ययम् । अपारे पारकामा ये त्यजेयं तानहं कथम्
যারা আমাকে নৌকা করে এই দুরতিক্রম্য যুদ্ধ-সমুদ্র পার হতে চায়, আর আমারই ভরসায় সীমাহীন বিপদ থেকে তীরে পৌঁছাতে আকাঙ্ক্ষা করে—এমন সংকটকালে আমি তাদের কীভাবে ত্যাগ করি?
Verse 15
अयं हि काल: सम्प्राप्तो धार्तराष्ट्रीपजीविनाम् । निर्वेष्टव्यं मया तत्र प्राणानपरिरक्षता
ধৃতরাষ্ট্রের পুত্রদের আশ্রয়ে যাঁরা জীবিকা নির্বাহ করে, তাঁদের উপকারের ঋণ শোধ করার উপযুক্ত সময় এটাই এসে পড়েছে। এখন প্রাণরক্ষার কথা না ভেবে আমাকে তাদের ঋণমুক্ত হতে হবে।
Verse 16
कृतार्था: सुभृता ये लक व वस्थिता कृत्यकाले हाुपस्थिते । अनवेक्ष्य कृतं पापा न्त्यनवस्थिता:
যারা কৃতার্থ ও সুপালিত, এবং কর্তব্যের সময় উপস্থিত হলে নীতিতে স্থির থাকে, তারা টলে না। কিন্তু পাপী ও অস্থিরচিত্তরা পূর্বকৃত উপকার ও ধর্ম না দেখে হঠকারিতায় প্রবৃত্ত হয়।
Verse 17
राजकिल्बिषिणां तेषां भर्तृपिण्डापहारिणाम् | नैवायं न परो लोको विद्यते पापकर्मणाम्
যারা রাজার প্রতি অপরাধ করে এবং স্বামীর প্রাপ্য অন্ন-জীবিকা হরণ করে, সেই পাপকর্মীদের জন্য না এ লোক, না পরলোক—কোথাও মঙ্গল নেই।
Verse 18
जो किसीके द्वारा अच्छी तरह पालित-पोषित होकर कृतार्थ होते हैं; परंतु उस उपकारका बदला चुकाने-योग्य समय आनेपर जो अस्थिरचित्त पापात्मा पुरुष पूर्वकृत उपकारोंको न देखकर बदल जाते हैं
যারা কারও দ্বারা ভালোভাবে প্রতিপালিত হয়ে কৃতার্থ হয়, কিন্তু প্রতিদানের সময় এলে অস্থিরচিত্ত পাপাত্মা হয়ে পূর্বকৃত উপকার না দেখে মুখ ফিরিয়ে নেয়—তারা স্বামীর অন্ন হরণকারী এবং উপকারী রাজার প্রতি অপরাধী। এমন কৃতঘ্ন পাপীদের জন্য না এ লোক সুখদ, না পরলোক। ধৃতরাষ্ট্রের পুত্রদের স্বার্থে আমি তোমার পুত্রদের সঙ্গে অবশ্যই যুদ্ধ করব—আমার বল ও শক্তি অবলম্বন করে। আমি তোমার কাছে মিথ্যা বলছি না।
Verse 19
आनृशंस्यमथो वृत्तं रक्षन् सत्पुरुषोचितम् । अतोडर्थकरमप्येतन्न करोम्यद्य ते वच:
তবু সেই অবস্থাতেও আমি দয়া ও সৎপুরুষোচিত সদাচার রক্ষা করব। তাই লাভজনক হলেও আজ আমি তোমার এই আদেশ পালন করব না।
Verse 20
न च ते5यं समारम्भो मयि मोघो भविष्यति । वध्यान् विषदह्ाान् संग्रामे न हनिष्यामि ते सुतान्
আমার কাছে এসে তোমার এই উদ্যোগ বৃথা হবে না। যুদ্ধে যদি তোমার পুত্রদের আমি বশে পাই এবং তারা বধযোগ্য অবস্থায়ও থাকে, তবু আমি তাদের হত্যা করব না। আমার যুদ্ধ কেবল অর্জুনের সঙ্গেই হবে; যুধিষ্ঠির, ভীম, নকুল ও সহদেব—এই চারজনকে আমি রেহাই দেব।
Verse 21
युधिष्ठिरं च भीम॑ं च यमौ चैवार्जुनादते । अर्जुनेन समं॑ युद्धमपि यौधिष्िरे बले
অর্জুনকে বাদ দিয়ে যুধিষ্ঠির, ভীম এবং যমজ নকুল-সহদেব—এদের আমি আঘাত করব না, যুদ্ধের ভিড়ে তারা আমার বশে এলেও। যুধিষ্ঠিরের সেনাদলে থেকেও আমার প্রকৃত যুদ্ধ হবে কেবল অর্জুনের সঙ্গেই।
Verse 22
अर्जुन हि निहत्याजौ सम्प्राप्तं स्थात् फलं मया | यशसा चापि युज्येयं निहतः सव्यसाचिना
যুদ্ধে যদি আমি অর্জুনকে বধ করি, তবে এই যুদ্ধের প্রকৃত ফল আমারই হবে; আর যদি সব্যসাচী অর্জুনের হাতে আমি নিহত হই, তবু আমি যশের সঙ্গে যুক্ত হব।
Verse 23
नते जातु न शिष्यन्ति पुत्रा: पजच यशस्विनि । निरर्जुना: सकर्णा वा सार्जुना वा हते मयि
হে যশস্বিনী! কোনো অবস্থাতেই তোমার পাঁচ পুত্র সম্পূর্ণ বিনষ্ট হবে না। যদি অর্জুন নিহত হয়, তবে কর্ণসহ তোমার পাঁচ পুত্র থাকবে; আর যদি আমি নিহত হই, তবে অর্জুনসহ তোমার পাঁচ পুত্র থাকবে।
Verse 24
इति कर्णवच: श्रुत्वा कुन्ती दुःखात् प्रवेपती । उवाच पुत्रमाश्लिष्य कर्ण धैर्यादकम्पनम्,कर्णकी यह बात सुनकर कुन्ती धैर्यसे विचलित न होनेवाले अपने पुत्र कर्णको हृदयसे लगाकर दुःखसे काँपती हुई बोली--
কর্ণের এই কথা শুনে কুন্তী দুঃখে কাঁপতে লাগলেন। ধৈর্যে অচঞ্চল পুত্র কর্ণকে বুকে জড়িয়ে তিনি বললেন।
Verse 25
एवं वै भाव्यमेतेन क्षयं यास्यन्ति कौरवा: । यथा त्वं भाषसे कर्ण दैवं तु बलवत्तरम्
নিশ্চয়ই এমনই হওয়ার কথা—এই পথেই কৌরবরা ক্ষয়ে যাবে। যেমন তুমি বলছ, কর্ণ; কিন্তু দैবই অধিক বলবান।
Verse 26
“कर्ण! दैव बड़ा बलवान है। तुम जैसा कहते हो वैसा ही हो। इस युद्धके द्वारा कौरवोंका संहार होगा ।। त्वया चतुर्णा भ्रातृणामभयं शत्रुकर्शन । दत्त तत् प्रतिजानीहि संगरप्रतिमोचनम्
কর্ণ বলল—“দৈব অত্যন্ত বলবান; তুমি যেমন বলছ তেমনই হোক। এই যুদ্ধের দ্বারাই কৌরবদের বিনাশ হবে। হে শত্রুদমন! তুমি চার ভাইকে অভয় দান করেছ; অতএব সেই প্রতিজ্ঞায় স্থির থেকো এবং রণসঙ্কট থেকে তাদের মুক্ত করো।”
Verse 27
'शत्रुसूदन! तुमने अपने चार भाइयोंको अभयदान दिया है। युद्धमें उन्हें छोड़ देनेकी प्रतिज्ञापर दृढ़ रहना ।।
কর্ণ বলল—“হে শত্রুনাশক! তুমি তোমার চার ভাইকে অভয় দান করেছ; অতএব যুদ্ধে তাদের ছেড়ে দেওয়ার প্রতিজ্ঞায় অটল থেকো।” তখন পৃথা-কন্যা কুন্তী কর্ণকে বলল—“তোমার মঙ্গল হোক; তোমার কোনো রোগ-দুঃখ না আসুক।” কর্ণ ‘তথাস্তु’ বলে তার বাক্য গ্রহণ করল; তারপর দু’জনেই পৃথক পৃথক স্থানে চলে গেল।
Verse 145
इस प्रकार श्रीमह्याभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत भगवशद्यानपर्वमें कुन्ती और कर्णकी भेंटके प्रसंगें एक सौ पैंतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত ভগবদ্যানপর্বে কুন্তী ও কর্ণের সাক্ষাৎ-প্রসঙ্গে একশো পঁয়তাল্লিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 146
इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि भगवद्यानपर्वणि कुन्तीकर्णसमागमे षट्चत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত ভগবদ্যানপর্বে কুন্তী ও কর্ণের সাক্ষাৎ-বিষয়ক একশো ছেচল্লিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
The dilemma is whether a ruler, when offered truthful and welfare-oriented counsel, will restrain personal ambition and accept a just settlement (including sharing sovereignty) or reject counsel and risk self-destruction and societal harm—an explicit dharma-sankat of governance under temptation.
The chapter teaches that legitimacy is sustained by listening to elders and prioritizing public and dynastic welfare over ego; counsel must be satya–pathya–hita, but its efficacy depends on the recipient’s discipline and willingness to subordinate desire to dharma.
No explicit phalaśruti is stated in these verses; the meta-level function is structural—recording a normative archive of counsel and refusal, so the listener understands how ethical options were articulated before escalation and how institutional advice was procedurally exhausted.