Adhyaya 141
Udyoga ParvaAdhyaya 14122 Versesयुद्ध आरम्भ-पूर्व; पर परिणाम की दिशा कृष्ण द्वारा ‘पाण्डव-विजय’ के रूप में निश्चित घोषित।

Adhyaya 141

उद्योगपर्व — अध्याय १४१: कर्ण–कृष्णसंवादः, उत्पात-स्वप्न-लक्षणानि (Karna–Krishna Dialogue: Omens and Dream-Signs)

Upa-parva: Karna–Kṛṣṇa Saṃvāda (Dialogue of Karṇa and Kṛṣṇa) — Omens and War-Portents Unit

Saṃjaya reports Karṇa’s response after hearing Kṛṣṇa’s beneficial counsel. Karṇa respectfully addresses Kṛṣṇa yet questions whether Kṛṣṇa seeks to unsettle him (1). He frames the impending destruction as already present, naming Śakuni, himself, Duḥśāsana, and Duryodhana as causal instruments within the Kaurava polity (2), and states that a massive, blood-mired conflict between Pāṇḍavas and Kurus is certain (3–4). Karṇa then catalogs ominous indicators: terrifying dreams, harsh portents, and celestial disturbances (5–10), alongside abnormal animal behavior and battlefield-signs interpreted as forecasting Dhārtarāṣṭra defeat and Yudhiṣṭhira’s victory (11–20). He adds extraordinary phenomena (e.g., violent atmospheric events and fearful apparitions) and moral-psychological markers of decline (e.g., hostility toward brāhmaṇas, teachers, and loyal servants) as additional defeat-signs (21–26). Karṇa recounts dream-visions favoring the Pāṇḍavas—Yudhiṣṭhira’s ascent and prosperity, Bhīma’s dominance, Arjuna’s radiance with Kṛṣṇa, and the white-clad allies—contrasted with red-omened figures on the Kaurava side and a trajectory toward the ‘southern’ realm of death (27–42). Kṛṣṇa concludes that ruin is imminent because Karṇa’s heart cannot receive counsel when destruction approaches and unjust policy appears as policy (43–44). Karṇa responds with either survival or a certain reunion in heaven, embraces Kṛṣṇa, and departs; Kṛṣṇa leaves swiftly with Sātyaki (45–49).

Chapter Arc: कर्ण के कठोर वचनों के उत्तर में श्रीकृष्ण स्वयं उसके सामने पाण्डव-पक्ष की ‘निश्चित विजय’ का उद्घोष करते हैं—यह केवल भविष्यवाणी नहीं, धर्म-बल का निर्णय है। → कृष्ण कर्ण को समझाते हैं कि राज्य-लाभ का जो अवसर और जो ‘पृथ्वी’ (धर्मसम्मत अधिकार) उन्हें दिया जा रहा है, उसे वह स्वीकार नहीं कर रहा; फिर वे कर्ण के सामने युद्ध का सजीव चित्र रखते हैं—भीष्म, द्रोण, कृप, दुर्योधन, जयद्रथ आदि को रणभूमि में देखकर उसके भीतर उठने वाले भय और विवेक-क्षोभ का संकेत करते हैं। → कृष्ण का निर्णायक वाक्य: ‘पाण्डवों की विजय ध्रुव है; इसमें संशय नहीं’—और पाण्डव-ध्वज पर उग्र वानरराज (हनुमान) का ‘जयध्वज’ बनकर उठना, विजय-चिह्न की तरह कर्ण के सामने खड़ा हो जाता है। → कृष्ण युद्ध के अनिवार्य परिणाम को नैतिक भाषा में बाँधते हैं: दुर्योधन-वश में रहने वाले राजा-राजकुमार शस्त्र-मृत्यु पाकर ‘उत्तम गति’ को प्राप्त होंगे; यह अध्याय कर्ण के निर्णय को तोड़ता नहीं, पर उसके परिणाम को अटल कर देता है। → कर्ण क्या इस चेतावनी के बाद भी दुर्योधन का साथ छोड़ेगा, या उसी मार्ग पर चलते हुए विनाश को चुन लेगा?

Shlokas

Verse 1

ऑपनआक्रात [छ। आर: द्विचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: भगवान्‌ श्रीकृष्णका कर्णसे पाण्डवपक्षकी निश्चित विजयका प्रतिपादन संजय उवाच कर्णस्य वचन श्रुत्वा केशव: परवीरहा । उवाच प्रहसन्‌ वाक्‍्यं स्मितपूर्वमिदं यथा

সঞ্জয় বলল—হে রাজন! কর্ণের কথা শুনে পরবীরহা কেশব হেসে উঠলেন, তারপর মৃদু হাসি নিয়ে এইভাবে বললেন।

Verse 2

श्रीभगवानुवाच अपि त्वां न लभेत्‌ कर्ण राज्यलम्भोपपादनम्‌ | मया दत्तां हि पृथिवीं न प्रशासितुमिच्छसि

শ্রীভগবান বললেন—কর্ণ! তবে কি আমার দেখানো রাজ্যলাভের উপায় তুমি গ্রহণ করছ না? আমি যে পৃথিবী তোমার হাতে দিতে চাই, তার শাসন করতে তুমি ইচ্ছুক নও।

Verse 3

ध्रुवो जय: पाण्डवानामितीदं न संशय: कश्नन विद्यतेडत्र । जयध्वजो दृश्यते पाण्डवस्य समुच्छितो वानरराज उग्र:

পাণ্ডবদের জয় অবশ্যম্ভাবী—এ বিষয়ে কোনো সংশয় নেই। পাণ্ডুনন্দন অর্জুনের সেই উগ্র বিজয়ধ্বজ, যার শীর্ষে বানররাজ হনুমান বিরাজমান, অতি উচ্চে দৃষ্টিগোচর হয়।

Verse 4

दिव्या माया विहिता भौमनेन समुच्छिता इन्द्रकेतुप्रकाशा । दिव्यानि भूतानि जयावहानि दृश्यन्ति चैवात्र भयानकानि

ভৌমন (বিশ্বকর্মা) সেই ধ্বজে দিব্য মায়ার নির্মাণ করেছেন; উঁচু ধ্বজটি ইন্দ্রধ্বজের ন্যায় দীপ্তিমান। তাতে জয়-আনয়নকারী দিব্য সত্তাগণও দেখা যায়, আবার ভয়ংকর রূপও দৃষ্ট হয়।

Verse 5

न सज्जते शैलवनस्पति भ्य ऊर्ध्व॑ तिर्यग्योजनमात्ररूप: । श्रीमान्‌ ध्वज: कर्ण धनंजयस्य समुच्छित: पावकतुल्यरूप:

হে কর্ণ! ধনঞ্জয় অর্জুনের সেই শ্রীময়, দীপ্তিমান ধ্বজ অগ্নির ন্যায় জ্বলজ্বলে; এক যোজন পরিমাণ প্রসারিত হয়ে উঁচুতে ওঠে। উপরেও নয়, পাশেও নয়—পর্বত বা মহাবৃক্ষে কোথাও তা আটকে যায় না।

Verse 6

यदा द्रक्ष्यसि संग्रामे श्वेताश्व॑ं कृष्णसारथिम्‌ | ऐन्द्रमस्त्रं विकुर्वाणमुभे चाप्यग्निमारुते

হে কর্ণ! যখন যুদ্ধে তুমি শ্বেত অশ্বযুক্ত, কৃষ্ণকে সারথি করে আনা অর্জুনকে দেখবে—যে ঐন্দ্র অস্ত্র প্রয়োগ করছে এবং সঙ্গে সঙ্গে আগ্নেয় ও বায়ব্য অস্ত্রও প্রকাশ করছে—

Verse 7

गाण्डीवस्य च निर्घोषं विस्फूर्जितमिवाशने: । न तदा भविता त्रेता न कृत॑ द्वापरं न च

আর যখন গাণ্ডীবের সেই নির্ঘোষ বজ্রগর্জনের ন্যায় তোমার কর্ণে আঘাত করবে, তখন তোমার কাছে না ত্রেতা থাকবে, না কৃত (সত্য), না দ্বাপর—যেন কেবল কলহময় ভয়ংকর কলিই উপস্থিত।

Verse 8

यदा द्रक्ष्यसि संग्रामे कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्‌ । जपहोमसमायुक्तं स्वां रक्षन्तं महाचमूम्‌

সঞ্জয় বললেন—যখন তুমি রণক্ষেত্রে কুন্তীপুত্র যুধিষ্ঠিরকে জপ ও হোমে নিবিষ্ট, নিজের বিশাল সেনাবাহিনী রক্ষা করতে দেখবে—তখন যুদ্ধের মধ্যেও ধর্মে স্থিত সেই রাজাকে দেখে তোমার কাছে যুগের ভেদবুদ্ধি পর্যন্ত লুপ্ত হবে।

Verse 9

आदित्यमिव दुर्धर्ष तपन्तं शत्रुवाहिनीम्‌ । न तदा भविता त्रेता न कृत॑ द्वापरं न च

সঞ্জয় বললেন—যখন তুমি যুধিষ্ঠিরকে সূর্যের ন্যায় দুর্ধর্ষ হয়ে শত্রুসেনাকে দগ্ধ করতে দেখবে, তখন তোমার কাছে না ত্রেতা, না কৃত (সত্য), না দ্বাপর—কোনো যুগেরই বোধ থাকবে; যেন যুগচিহ্নই উল্টে যাবে।

Verse 10

यदा द्रक्ष्यसि संग्रामे भीमसेनं॑ महाबलम्‌ | दुःशासनस्य रुधिरं पीत्वा नृत्यन्तमाहवे

সঞ্জয় বললেন—যখন তুমি রণে মহাবলী ভীমসেনকে দুঃশাসনের রক্ত পান করে যুদ্ধক্ষেত্রে নৃত্য করতে দেখবে, তখন তোমার কাছে না সত্যযুগ, না ত্রেতা, না দ্বাপর—কোনো যুগেরই বোধ থাকবে; সে দৃশ্য প্রতিশোধের কঠোরতাই ঘোষণা করবে।

Verse 11

प्रभिन्नमिव मातड़ुं प्रतिद्विरदघातिनम्‌ । न तदा भविता त्रेता न कृतं द्वापरं न च

সঞ্জয় বললেন—সে ভয়ংকর দৃশ্য হবে যেন মদোন্মত্ত গজরাজ ছুটে বেরিয়ে প্রতিদ্বিরদদের সংহার করছে। যখন তুমি ভীমসেনকে দুঃশাসনের রক্ত পান করে নৃত্য করতে এবং মদধারা ঝরানো গজরাজের মতো শত্রুর গজসেনা চূর্ণ করতে দেখবে, তখন তোমার কাছে না ত্রেতা, না কৃত, না দ্বাপর—কোনো যুগেরই বোধ থাকবে না।

Verse 12

यदा द्रक्ष्यसि संग्रामे द्रोणं शान्तनवं कृपम्‌ । सुयोधनं च राजानं सैन्धवं च जयद्रथम्‌

সঞ্জয় বললেন—যখন তুমি রণক্ষেত্রে দ্রোণ, শান্তনব ভীষ্ম, কৃপ, রাজা সুয়োধন এবং সিন্ধুরাজ জয়দ্রথকে দেখবে, তখন (তাদের যুদ্ধের জন্য অগ্রসর হওয়া এবং তাদের গতি রুদ্ধ হতে দেখে) তুমি বিস্ময়ে স্তব্ধ হয়ে যাবে; সেই মুহূর্তে সত্য, ত্রেতা ও দ্বাপর—যুগভেদের কথাও তোমার মনে উঠবে না।

Verse 13

युद्धायापततस्तूर्ण वारितान्‌ सव्यसाचिना । न तदा भविता त्रेता न कृत॑ द्वापरं न च

সঞ্জয় বললেন—যখন তুমি দেখবে যুদ্ধের দিকে দ্রুত ধাবমানদের সব্যসাচী অর্জুন তৎক্ষণাৎ রোধ করেছেন, তখন তুমি হতবাক হয়ে দাঁড়াবে; সেই মুহূর্তে তোমার মনে না কৃতযুগ, না ত্রেতা, না দ্বাপর—কিছুই উদিত হবে।

Verse 14

यदा द्रक्ष्यसि संग्रामे माद्रीपुत्रो महाबलौ । वाहिनी धार्तराष्ट्राणां क्षोभयन्तौ गजाविव

সঞ্জয় বললেন—যখন তুমি রণক্ষেত্রে মাদ্রীর দুই মহাবলী পুত্র নকুল ও সহদেবকে দুই গজরাজের মতো ধৃতরাষ্ট্রপুত্রদের সেনাকে আলোড়িত ও বিশৃঙ্খল করতে দেখবে, তখন যুদ্ধের নির্মম সত্য তোমার চোখের সামনে পূর্ণ তীব্রতায় প্রকাশ পাবে।

Verse 15

विगाढे शस्त्रसम्पाते परवीररथारुजौ । न तदा भविता त्रेता न कृतं द्वापरं न च

সঞ্জয় বললেন—যখন অস্ত্রশস্ত্রের সংঘর্ষ ঘন ও উন্মত্ত হয়ে উঠবে, আর শত্রুবীরদের রথ ভেঙে চুরমারকারী মাদ্রীর মহাবলী পুত্র নকুল-সহদেব দুই গজরাজের মতো ধৃতরাষ্ট্রপুত্রদের সেনাকে মথিত করে বিশৃঙ্খল করবে, এবং তুমি তা নিজ চোখে দেখবে—তখন তোমার সামনে না কৃতযুগ থাকবে, না ত্রেতা, না দ্বাপর।

Verse 16

ब्रूया: कर्ण इतो गत्वा द्रोणं शान्तनवं कृपम्‌ | सौम्यो<यं वर्तते मास: सुप्रापपवसेन्धन:

সঞ্জয় বললেন—কর্ণ, এখান থেকে গিয়ে দ্রোণ, শান্তনুনন্দন ভীষ্ম ও কৃপকে বলো—“এ মাসটি শান্ত ও অনুকূল; পশুখাদ্য এবং জ্বালানি (কাঠ ইত্যাদি) সহজেই মেলে।”

Verse 17

सर्वौषधिवनस्फीत: फलवानल्पमक्षिक: । निष्पड़को रसवत्तोयो नात्युष्णशिशिर: सुख:

সঞ্জয় বললেন—এ সময় সর্বপ্রকার ঔষধি-লতাগুল্মে ভূমি সমৃদ্ধ, বন-উপবনে স্ফীত; ফলপ্রাচুর্য আছে, দংশনকারী কীট অল্প। জল স্বচ্ছ ও মধুররসপূর্ণ; আবহাওয়া না অতিগরম, না অতিশীত—সর্বত্রই স্বস্তি।

Verse 18

“सब प्रकारकी ओषधियों तथा फल-फूलोंसे वनकी समृद्धि बढ़ी हुई है, धानके खेतोंमें खूब फल लगे हुए हैं, मक्खियाँ बहुत कम हो गयी हैं, धरतीपर कीचड़का नाम नहीं है। जल स्वच्छ एवं सुस्वादु प्रतीत होता है, इस सुखद समयमें न तो अधिक गरमी है और न अधिक सर्दी ही (यह मार्गशीर्षमास चल रहा है) ।।

সঞ্জয় বললেন—আজ থেকে সপ্তম দিনে অমাবস্যা হবে। তার অধিদেবতা শক্র (ইন্দ্র) বলে কথিত। সেই দিনেই যুদ্ধ আরম্ভ করা হোক।

Verse 19

तथा राज्ञो वदे: सर्वान्‌ ये युद्धायाभ्युपागता: । यद्‌ वो मनीषितं तद्‌ वै सर्व सम्पादयाम्यहम्‌

আর রাজাকে এও বলো—যে সকল রাজা যুদ্ধের জন্য এখানে এসেছে, তাদের সকলকে বলুন—‘তোমাদের মনে যা স্থির হয়েছে, সেই সবই আমি অবশ্যই সম্পন্ন করব।’

Verse 20

राजानो राजपृत्राश्न दुर्योधनवशानुगा: । प्राप्प शस्त्रेण निधन प्राप्स्यन्ति गतिमुत्तमाम्‌

দুর্যোধনের বশ অনুসরণকারী সেই রাজা ও রাজপুত্রেরা অস্ত্রাঘাতে নিহত হয়ে তবু উত্তম গতি লাভ করবে।

Verse 141

इस प्रकार श्रीमहाभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत भगवद्यानपर्वमें कर्णके द्वारा अपने निश्चित विचारका प्रतिपादनविषयक एक सौ इकतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত ভগবদ্যানপর্বে কর্ণের দ্বারা নিজের স্থির মত প্রকাশ-বিষয়ক একশ একচল্লিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 142

दुर्योधनके वशमें रहनेवाले जितने राजा और राजकुमार हैं, वे शस्त्रोंद्वारा मृत्युको प्राप्त होकर उत्तम गति लाभ करेंगे ।।

দুর্যোধনের বশে থাকা যত রাজা ও রাজপুত্র আছে, তারা অস্ত্রাঘাতে মৃত্যু বরণ করে উত্তম গতি লাভ করবে। এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত ভগবদ্যানপর্বে কর্ণের অভিপ্রায়-নিবেদনের প্রসঙ্গে ভগবদ্বাক্য-বিষয়ক একশ বিয়াল্লিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Frequently Asked Questions

Karṇa faces a conflict between recognizing impending collective harm (and the credibility of Kṛṣṇa’s counsel) and maintaining factional loyalty; he acknowledges causality and portents yet refuses to pivot ethically or politically.

When societal collapse nears, the mind can misrecognize unjust strategy (anaya) as sound strategy (naya); thus, receptivity to ethical counsel is itself a moral capacity that can degrade under entrenched wrongdoing.

No formal phalaśruti is stated; the meta-commentary appears as Kṛṣṇa’s diagnostic observation about the failure of counsel at the threshold of destruction, positioning the chapter as a reflective lens on ethical cognition in crisis.