Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya
Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages
पपात शिरसा तस्मै वेपन्ती चाब्रवीदिदम् नाहोंडसि भगवन्नद्य वक्तुमेवंविधं वच: । ब्राह्मणापसद ं पुत्र प्राप्स्यसीति हि मां प्रभो,पतिके ऐसा कहनेपर महाभागा सत्यवती उनके चरणोंमें सिर रखकर गिर पड़ी और काँपती हुई बोली--'प्रभो! भगवन्! आज आप मुझसे ऐसी बात न कहें कि तुम ब्राह्मणाधम पुत्र उत्पन्न करोगी”
papāta śirasā tasmai vepantī cābravīd idam | nāhaṃ ’ḍasi bhagavann adya vaktum evaṃvidhaṃ vacaḥ | brāhmaṇāpasadaṃ putra prāpsyasīti hi māṃ prabho ||
এ কথা শুনে সে কাঁপতে কাঁপতে মাথা নত করে তাঁর পায়ে লুটিয়ে পড়ল এবং বলল— “প্রভু! ভগবান! আজ আমাকে এমন কথা বলবেন না যে— ‘তুমি ব্রাহ্মণদের মধ্যে কলঙ্কস্বরূপ পুত্র লাভ করবে।’”
वायुदेव उवाच
The verse highlights the ethical gravity of speech: harsh or dishonoring words can wound deeply, especially when they imply adharma or social-spiritual degradation. It also reflects the dharmic concern for progeny and reputation within varṇa-āśrama norms.
Satyavatī, distressed by Vāyudeva’s statement implying she would bear a ‘brāhmaṇāpasada’ son, bows down in fear and humility and begs him not to utter such a prediction or insult.