Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Śānti-parva Adhyāya 44 — Post-War Reassignment of Residences and Restorative Consolation (शान्तिपर्व अध्याय ४४)

अरण्ये दुःखवसतीर्मत्कृते भरतर्षभा: । भवद्धिरनुभूता हि यथा कुपुरुषैस्तथा,“भरतश्रेष्ठ वीरो! तुमने मेरे लिये वनमें रहकर जैसे कोई भाग्यहीन मनुष्य दुःख भोगता है, उसी प्रकार दुःख और वष्ट भोगे हैं

araṇye duḥkhavasatīr matkṛte bharatarṣabhāḥ | bhavadbhir anubhūtā hi yathā kupuruṣais tathā ||

হে ভরতশ্রেষ্ঠ বীরগণ! আমারই কারণে তোমরা অরণ্যে দুঃখময় বাস করেছ; সত্যই তোমরা সেই দুঃখ সহ্য করেছ, যেমন দুর্ভাগা, দীন মানুষ করে থাকে।

अरण्येin the forest
अरण्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरण्य
FormNeuter, Locative, Singular
दुःखवसतीःpainful dwellings / miserable residence(s)
दुःखवसतीः:
Karma
TypeNoun
Rootदुःखवसति
FormFeminine, Accusative, Plural
मत्कृतेfor my sake
मत्कृते:
Nimitta
TypeIndeclinable
Rootमत् + कृते
FormGenitive pronoun + indeclinable कृते
भरतर्षभाःO bulls among the Bharatas (O best of Bharatas)
भरतर्षभाः:
Sambodhana
TypeNoun
Rootभरतर्षभ
FormMasculine, Vocative, Plural
भवद्भिःby you (all)
भवद्भिः:
Karana
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Instrumental, Plural
अनुभूताःwere experienced / endured
अनुभूताः:
Karma
TypeVerb
Rootअनु + भू
FormPast passive participle (क्त), Feminine, Nominative, Plural
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
यथाas / just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
कुपुरुषैःby wretched men
कुपुरुषैः:
Karana
TypeNoun
Rootकुपुरुष
FormMasculine, Instrumental, Plural
तथाso / in that same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bharatas (Kuru lineage addressed as bharatarṣabhāḥ)
F
Forest (araṇya)

Educational Q&A

The verse highlights moral responsibility: when others suffer ‘for my sake,’ the speaker recognizes a burden of accountability. It underscores the ethical weight of one’s actions and the duty to acknowledge and atone for harm endured by others on one’s account.

Vaiśampāyana reports a statement addressed to the ‘best of the Bharatas,’ recalling how they lived in the forest and endured severe hardship for the speaker’s sake—suffering comparable to that of wretched, ill-fated men.