Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
ऊचतुश्च समाविष्टौ रजसा तमसा च तौ । अयं स पुरुष: श्वेत: शेते निद्रामुपागत:
ūcatuś ca samāviṣṭau rajasā tamasā ca tau | ayaṃ sa puruṣaḥ śvetaḥ śete nidrām upāgataḥ ||
বৈশম্পায়ন বললেন—রজস ও তমসের বশীভূত সেই দুই অসুর পরস্পর বলতে লাগল—“এই শ্বেতবর্ণ পুরুষটি এখানে নিদ্রায় নিমগ্ন হয়ে শুয়ে আছে। নিশ্চয়ই এ-ই রসাতল থেকে বেদ অপহরণ করেছে। এ কার পুত্র? কে এ? আর কেন সাপদেহের শয্যায় এখানে শুয়ে আছে?”
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights how rajas (agitation) and tamas (delusion) distort perception and judgment: the asuras, driven by these guṇas, hastily attribute a grave wrongdoing (theft of the Vedas) to the sleeping, radiant Person, illustrating ethical error born from inner imbalance.
Two asuras, overwhelmed by rajas and tamas, see a fair-colored Person asleep on a serpent-like couch and, suspecting him of having stolen the Vedas from Rasātala, question his identity and lineage and the reason for his sleeping there.