Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

नावासुदेवभक्ताय त्वया देयं कथंचन । नरेश्वर! इस प्रकार यह ऋषिसम्बन्धी आख्यान परम्परासे प्राप्त हुआ है। जो भगवान्‌ वासुदेवका भक्त न हो, उसे किसी तरह भी इसका उपदेश तुम्हें नहीं देना चाहिये || १२५३ || (आख्यानमुतन्तमं चेदं श्रावयेद्‌ यः सदा नृप । तदैव मनुजो भक्त: शुचिर्भूत्वा समाहित: ।।

nā vāsudeva-bhaktāya tvayā deyaṃ kathaṃcana | nareśvara! evaṃ ṛṣi-sambandhī ākhyāna-paramparayā prāptaṃ | yo bhagavān vāsudevasya bhakto na bhavati, tasmai kathaṃcid api asyopadeśas tvayā na dātavyaḥ || (ākhyānam uttamaṃ cedam śrāvayed yaḥ sadā nṛpa | tadaiva manujo bhaktaḥ śucir bhūtvā samāhitaḥ || prāpnuyād acirād rājan viṣṇulokaṃ sanātanam |) matto 'nyāni ca te rājann upākhyāna-śatāni vai

হে নরেশ্বর! যে বাসুদেবের ভক্ত নয়, তাকে কোনোভাবেই এই উপদেশ দিও না। এভাবে ঋষি-সম্পর্কিত এই আখ্যান পরম্পরায় প্রাপ্ত। আর হে রাজন! যে ব্যক্তি সর্বদা এই উৎকৃষ্ট উপাখ্যান পাঠ করে বা শ্রবণ করায়, সে ভক্ত হয়ে—পবিত্র ও একাগ্রচিত্ত হয়ে—শীঘ্রই ভগবান বিষ্ণুর সনাতন লোক লাভ করে। তদুপরি, হে রাজন! তোমাকে বলার মতো আমার কাছে আরও শত শত উপাখ্যান আছে।

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
a-vasudeva-bhaktayato one who is not a devotee of Vāsudeva
a-vasudeva-bhaktaya:
Sampradana
TypeNoun
Roota-vasudeva-bhakta
FormMasculine, Dative, Singular
tvayaby you
tvaya:
Karana
TypePronoun
Roottvad
FormMasculine/Feminine, Instrumental, Singular
deyamto be given / should be given
deyam:
Karma
TypeAdjective
Rootdā (√dā) → deyá
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
katham-canain any way; at all
katham-cana:
TypeIndeclinable
Rootkatham + cana
nara-īśvaraO lord of men (king)
nara-īśvara:
TypeNoun
Rootnara-īśvara
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
V
Vasudeva
V
Vishnu
K
King (Yudhishthira, implied addressee)
R
Rishis (sages)
V
Vishnuloka

Educational Q&A

Sacred instruction is to be entrusted only to those who have devotion to Vāsudeva; faithful hearing/recitation of such a narrative purifies the mind and leads to the eternal realm of Vishnu.

Bhishma, addressing the king, concludes an inherited rishi-tradition account by warning against teaching it to non-devotees, praises the spiritual fruit of regularly reciting it, and then signals that he has many more instructive tales to relate.