Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)
हाहा हूृह्श्न गन्धर्वो तुष्ठवुः शुकसम्भवम् | गन्धर्व गाने और अप्सराएँ नृत्य करने लगीं। देवताओंकी दुंदुभियाँ बड़े जोर-जोरसे बज उठीं। विश्वावसु
hāhā hūhūś ca gandharvāḥ tuṣṭuvuḥ śukasambhavam | gandharvagāne apsarasaś ca nṛtyituṃ pravavṛtuḥ | devānāṃ dundubhayo mahāsvanena nināduḥ | viśvāvasuḥ tumburuḥ nāradaḥ hāhā hūhūś ca śukadevasya janma-mahotsave stutim agāyan |
ভীষ্ম বললেন— হাহা ও হূহূ প্রভৃতি গন্ধর্বরা শুকের জন্ম উপলক্ষে স্তবগান করল। গন্ধর্বদের গানে আপ্সরারা নৃত্য শুরু করল, আর দেবতাদের দুন্দুভি প্রবল ধ্বনিতে বাজতে লাগল। বিশ্বাবসু, তুম্বুরু, নারদ এবং হাহা-হূহূ প্রভৃতি গন্ধর্বরা শুকদেবের আবির্ভাবে মঙ্গলগান গাইল।
भीष्म उवाच
The verse underscores the auspiciousness of a great sage’s advent: when a being destined for spiritual realization is born, the cosmos responds with harmony—music, dance, and divine acclaim—signaling that renunciation and wisdom are themselves celebrated as a form of dharma.
Bhishma describes a celestial celebration at Śukadeva’s birth: Gandharvas (including Hāhā and Hūhū) sing praises, Apsarases dance, the gods’ drums resound, and renowned celestial musicians like Viśvāvasu, Tumburu, and Nārada offer congratulatory hymns.