गता त्रिरष्टवर्षता ध्रुवोडसि पठचविंशक: । कुरुष्व धर्मसंचयं वयो हि तेडतिवर्तते,बेटा! तुम्हारी आयुके चौबीस वर्ष बीत गये। अब निश्चय ही तुम पचीस सालके हो गये; अतः धर्मका संचय करो। तुम्हारी सारी आयु यों ही बीती जा रही है
vyāsa uvāca | gatāḥ trirātra-viṃśati-varṣatāḥ, dhruvo ’si pañca-viṃśakaḥ | kuruṣva dharma-saṃcayaṃ, vayo hi te ’tivartate, vatsa ||
ব্যাস বললেন—বৎস! চব্বিশ বছর কেটে গেছে; তুমি নিশ্চয়ই পঁচিশতম বছরে প্রবেশ করেছ। অতএব ধর্মসঞ্চয় কর; কারণ তোমার বয়স ক্রমেই অতিক্রান্ত হয়ে যাচ্ছে।
व्यास उवाच
Human life and youth pass quickly; therefore one should consciously build a reserve of dharma—righteous habits, duties, and merit—rather than letting time be wasted.
Vyāsa addresses a younger person affectionately, marking his age and urging him to take life seriously by practicing dharma now, since time is continuously moving on.