Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
न राजानं मृषा गच्छेन्न द्विजातिं कथंचन । नस्त्रियं स्त्रीगुणोपेतां हन्युहोते मृषा गता:
na rājānaṁ mṛṣā gacchen na dvijātiṁ kathaṁcana | na striyaṁ strīguṇopetāṁ hanyuhote mṛṣā gatāḥ ||
জনক বললেন—কেউ যেন প্রতারণা করে রাজার কাছে না যায়, কোনোভাবেই মিথ্যা ছলনায় দ্বিজ (ব্রাহ্মণ)-এর নিকট না যায়; আর পতিব্রতা-ধর্মে ভূষিতা সতী নারীর কাছে ছদ্মবেশে গমনও করা উচিত নয়। কারণ রাজা, ব্রাহ্মণ ও অটল পতিব্রতা নারী—এমন ছদ্মবেশী দ্বারা প্রতারিত হলে ক্রুদ্ধ হয়ে তার সর্বনাশ ঘটায়।
जनक उवाच
Deceitful approach—especially by disguise or false pretence—toward figures of authority and sanctity (king, Brāhmaṇa, and a chaste, virtuous woman) is condemned; such deception invites severe retaliation and ruin. The verse reinforces satya (truthfulness) and maryādā (proper boundaries) as pillars of dharma.
In the didactic setting of Śānti Parva, Janaka delivers a moral warning: do not attempt to gain access or advantage through false identity or trickery when dealing with powerful rulers, revered religious persons, or women protected by the moral force of chastity; the deceiver risks destruction when the deception is discovered.