Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
मा स्प्राक्षी: साधु जानीष्व स्वशास्त्रमनुपालय । कृतेयं हि विजिज्ञासा मुक्तो नेति त्वया मम । एतत् सर्व प्रतिच्छन्न॑ मयि नाहसि गूहितुम्
mā sprākṣīḥ sādhu jānīṣva svaśāstram anupālaya | kṛteyaṃ hi vijijñāsā mukto neti tvayā mama | etat sarvaṃ praticchannaṃ mayi nāhasi gūhitum |
আমাকে স্পর্শ কোরো না। আমার আচরণকে উত্তম ও নিষ্কলঙ্ক বলে জেনো, এবং নিজের শাস্ত্র—সন্ন্যাসধর্ম—অবিচলভাবে পালন করো। তুমি আমার সম্বন্ধে এই জিজ্ঞাসা করেছিলে—এই রাজা জীবন্মুক্ত কি না। এই অভিপ্রায় তোমার অন্তরে গোপনে ছিল; এখন তুমি তা আমার কাছে লুকোতে পারবে না।
जनक उवाच
Janaka emphasizes disciplined adherence to one’s own dharma (here, the renunciant code) and insists on inner honesty: a seeker’s concealed motive—testing whether he is a jīvanmukta—should be brought into the open rather than hidden behind outward gestures.
A renunciant woman approaches King Janaka and attempts physical contact; Janaka stops her, affirms his spotless conduct, and directly names her unspoken purpose: she has come to examine whether he is liberated while still living, and he tells her she cannot keep that intention concealed.