Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
मेरा जन्म उसी महान् कुलमें हुआ है। मैंने अपने योग्य पतिके न मिलनेपर मोक्षधर्मकी शिक्षा ली तथा मुनिव्रत धारण करके मैं अकेली विचरती रहती हूँ ।।
merā janma tasmin mahān kule jātaṃ; mayā yogyapater alabdhau mokṣadharmasya śikṣā gṛhītā, munivratam āsthāya ekākī carāmi. na asmi satra-praticchannā, na para-svāpa-hāriṇī; na dharma-saṅkara-karī; sva-dharme asmi dhṛta-vratā.
আমার জন্ম সেই মহৎ বংশেই হয়েছে। যখন আমার যোগ্য স্বামী লাভ হল না, তখন আমি মোক্ষধর্মের শিক্ষা গ্রহণ করলাম; মুনিব্রত ধারণ করে আমি একাকিনী হয়ে বিচরণ করছি। আমি সন্ন্যাসিনীর ছদ্মবেশে লুকাই না; পরের ধন হরণ করি না; ধর্মে সংকর ও বিকৃতি ঘটাই না। দৃঢ় ব্রতধারিণী হয়ে আমি নিজ ধর্মে প্রতিষ্ঠিত, সংকল্পসহ ব্রহ্মচর্য পালন করি।
भीष्य उवाच
The verse asserts ethical authenticity in renunciation: true ascetic life is marked by steadfast vows (especially brahmacarya), non-stealing, and non-disruption of dharma—rejecting hypocrisy (false ascetic disguise) and harm to social-moral order (dharma-saṅkara).
Within Bhishma’s discourse in the Śānti Parva, a first-person speaker (an ascetic woman in the cited passage) explains her life-choice: lacking a suitable marriage, she adopted mokṣa-oriented teachings and the muni’s vow, living alone while defending her moral purity against suspicions of deceit, theft, or causing dharmic disorder.