Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Akṣara–Kṣara Viveka: Vasiṣṭha–Karāla-Janaka Saṃvāda (अक्षर-क्षर विवेकः)

कि कष्टमनुपश्यामि फलं पापस्य कर्मण: । प्रत्यापन्नस्य हि ततो नात्मा तावद्‌ विरोचते

kiṁ kaṣṭam anupaśyāmi phalaṁ pāpasya karmaṇaḥ | pratyāpannasya hi tato nātmā tāvad virocate ||

পরাশর বললেন—“পাপকর্মের ফল হিসেবে আমি কী দুঃখই বা দেখি? কিছুই তো দেখি না”—এই ভেবে যে ব্যক্তি পাপের দিকে ফিরে যায়, তার কাছে আত্মা (এবং পরমাত্মার স্মরণ) ততক্ষণ দীপ্ত হয় না; অন্তরের স্বচ্ছতা ও ঈশ্বরস্মরণের আনন্দ জাগে না।

किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, accusative, singular
कष्टम्pain, hardship
कष्टम्:
Karma
TypeNoun
Rootकष्ट
Formneuter, accusative, singular
अनुपश्यामिI observe, I see
अनुपश्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootअनु√पश्
Formpresent, first, singular, parasmaipada
फलम्fruit, result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
Formneuter, accusative, singular
पापस्यof sin
पापस्य:
TypeNoun
Rootपाप
Formneuter, genitive, singular
कर्मणःof an act/deed
कर्मणः:
TypeNoun
Rootकर्मन्
Formneuter, genitive, singular
प्रत्यापन्नस्यof one who has fallen into/engaged in (sin)
प्रत्यापन्नस्य:
TypeAdjective
Rootप्रति-आ√पद् (प्रत्यापन्न)
Formmasculine, genitive, singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
ततःtherefore, from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
not
:
TypeIndeclinable
Root
आत्माself, mind (inner self)
आत्मा:
Karta
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formmasculine, nominative, singular
तावत्so long, to that extent
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
विरोचतेshines forth; pleases (seems agreeable)
विरोचते:
TypeVerb
Rootवि√रुच्
Formpresent, third, singular, ātmanepada

पराशर उवाच

P
Parashara

Educational Q&A

Sin often begins with the delusion that no immediate suffering will follow; yet the deeper consequence is inner darkness—loss of clarity, conscience, and taste for remembrance of the Self/Supreme.

Parāśara is instructing about the subtle effects of wrongdoing: even if a sinner claims to see no painful ‘fruit’ right away, the mind’s capacity to recognize and delight in the Self (and God-thought) becomes obscured.