Previous Verse
Next Verse

Shloka 146

Śoka-śamana: Kṛṣṇa’s Consolation and Nārada’s Exempla to Sṛñjaya

Chapter 29

अविमुक्ता मरिष्यामस्तत्र का परिदेवना । 'सृंजय! मैं

avimuktā mariṣyāmas tatra kā paridevanā |

বায়ু বললেন—আমরা সুখ-দুঃখের বন্ধন থেকে মুক্ত নই; একদিন আমাদের সকলেরই মৃত্যু হবে। তবে বিলাপের অবকাশ কোথায়? সৃঞ্জয় বললেন—হে নারদ! আমি আপনার এই বাণী শুনছি—পবিত্র সুগন্ধময় মালার মতো, বিচিত্র অর্থে পরিপূর্ণ। পুণ্যকর্মা, মহাত্মা ও কীর্তিমান রাজর্ষিদের চরিত্রে সমৃদ্ধ আপনার এই বাক্য শোকের সম্পূর্ণ বিনাশ সাধন করে।

अविमुक्ताःnot freed (unreleased)
अविमुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअविमुक्त (वि+मुच् क्त; न-प्रत्ययेन)
FormMasculine, Nominative, Plural
मरिष्यामःwe shall die
मरिष्यामः:
Karta
TypeVerb
Rootमृ (धातु)
FormSimple Future (लृट्), 1st, Plural
तत्रthere/then (in that situation)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
काwhat (which?)
का:
Karta
TypePronoun
Rootक (प्रश्न-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
परिदेवनाlamentation, grieving
परिदेवना:
Karta
TypeNoun
Rootपरिदेवना
FormFeminine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva

Educational Q&A

Since all beings remain bound by worldly dualities (pleasure and pain) and are inevitably subject to death, grief cannot change the truth of impermanence; one should cultivate composure and discernment instead of lamentation.

Vāyudeva delivers a concise philosophical admonition that confronts the inevitability of death and questions the usefulness of mourning, functioning as counsel meant to steady the listener’s mind and reduce sorrow.