कामद्रुम-रूपकः तथा शरीर-पुर-रूपकः
The Desire-Tree and the Body-as-City Metaphors
एवं सर्वेषु भूतेषु गूढो55त्मा न प्रकाशते | दृश्यते त्वग्र्यया बुद्धया सूक्ष्मया सूक्ष्मदर्शिभि:
evaṁ sarveṣu bhūteṣu gūḍho ’tmā na prakāśate | dṛśyate tv agryayā buddhyā sūkṣmayā sūkṣmadarśibhiḥ || iti tanmayam evedaṁ sarvaṁ sthāvara-jaṅgamam | sarge ca pralaye caiva tasmin nirdiśyate tathā ||
ব্যাস বললেন—এইভাবে সকল জীবের মধ্যে আত্মা গূঢ় থাকে; ইন্দ্রিয়ের কাছে সে প্রকাশ পায় না। কিন্তু সূক্ষ্মদর্শী ঋষিগণ সূক্ষ্ম ও শ্রেষ্ঠ বুদ্ধির দ্বারা তাকে প্রত্যক্ষ করেন। অতএব স্থাবর-জঙ্গম এই সমগ্র জগৎ সেই তত্ত্বময়ই; সৃষ্টিকালে সকলের উৎপত্তি তার থেকেই বলা হয়, আর প্রলয়ে সকলের লয়ও তাতেই নির্দেশিত।
व्यास उवाच
The Self is not an object of sensory perception; it is realized only through a purified, subtle, and discerning intellect cultivated by sages. The verse also frames the world-process as arising in creation and returning in dissolution to its underlying source/constituent basis.
In Śānti Parva’s instructional setting, Vyāsa is presenting a contemplative teaching: he explains why the supreme inner reality remains hidden to ordinary perception and how realized seers apprehend it, then links this insight to a broader account of cosmic origination and reabsorption.