Shloka 133

सम्परिष्वज्य सुद्ठदं प्रीत्या परमया युतः । राजन्‌! बर्तन और सुवर्ण आदि सब सामग्रीसहित प्रिय सुहृद्‌ गौतमको पाकर बकराजने बड़े प्रेमसे उसको हृदयसे लगा लिया

sampariṣvajya su-dṛḍhaṃ prītyā paramayā yutaḥ | rājan! bhājana-suvarṇādi sarva-sāmagrī-sahitaṃ priya-suhṛdaṃ gautamaṃ prāpya bakarājo mahā-premṇā taṃ hṛdayena pariṣasvaje |

ভীষ্ম বললেন— “হে রাজন! পরম প্রীতিতে পরিপূর্ণ বকরাজ পাত্র, স্বর্ণ ও অন্যান্য সমস্ত সামগ্রীসহ প্রিয় সুহৃদ গৌতমকে পেয়ে তাকে দৃঢ়ভাবে আলিঙ্গন করে হৃদয়ে জড়িয়ে ধরল।”

सम्परिष्वज्यhaving embraced
सम्परिष्वज्य:
TypeVerb
Rootसम्-परि-√स्वज्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययः), कर्तरि, पूर्वकालिक क्रिया (absolutive)
सुदृढम्firmly, tightly
सुदृढम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुदृढ
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रीत्याwith affection
प्रीत्या:
Karana
TypeNoun
Rootप्रीति
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
परमयाsupreme, very great
परमया:
Karana
TypeAdjective
Rootपरमा (परम)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
युतःendowed (with), possessed
युतः:
Karta
TypeVerb
Root√युज्
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राजन्O king!
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
King (addressed as Rājan)
B
Bakarāja (King Baka)
G
Gautama
V
vessels/utensils (bhājana)
G
gold (suvarṇa)
P
provisions/materials (sāmagrī)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct through heartfelt hospitality and honoring a well-wisher: true respect is not merely material gifting (vessels, gold, provisions) but sincere affection and gratitude expressed through warm reception.

Bhīṣma narrates that King Baka, upon meeting his dear friend and benefactor Gautama—who is associated with valuable items and complete provisions—embraces him firmly, showing deep personal love and reverence.