Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account

On Gratitude and Friendship Ethics

तत्र घोरतमं वृत्तमृषीणां मे परिश्रुतम्‌,उस समय वहाँ एक अत्यन्त भयंकर घटना घटित हुई, जिसे मैंने ऋषियोंके मुँहसे सुना था। जैसे ताराओंके उगनेपर निर्मल आकाशमें चन्द्रमाका उदय हो, उसी प्रकार उस यज्ञमण्डपमें अग्निको इधर-उधर बिखेरकर एक भयंकर भूत प्रकट हुआ, ऐसा सुना जाता है

tatra ghoratamaṃ vṛttam ṛṣīṇāṃ me pariśrutam | us samaya vahāṃ eka atyanta bhayaṅkara ghaṭanā ghaṭita huī, jise maiṃne ṛṣiyoṃ ke muṃh se sunā thā | jaise tārāoṃ ke ugane par nirmala ākāśa meṃ candramā kā uday ho, usī prakāra us yajñamaṇḍapa meṃ agni ko idhar-udhar bikhērakar eka bhayaṅkara bhūta prakaṭ huā, aisā sunā jātā hai ||

সেখানে এক অতি ভয়ংকর ঘটনা ঘটেছিল—এ কথা আমি ঋষিদের মুখে শুনেছি। যেমন নক্ষত্রসমূহ উদিত হলে নির্মল আকাশে চন্দ্র ওঠে, তেমনই সেই যজ্ঞমণ্ডলে অগ্নিকে চারদিকে ছড়িয়ে দিয়ে এক ভয়াল ভূত আবির্ভূত হয়েছিল—এমনই কথিত।

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (locative adverb)
घोरतमम्most terrible
घोरतमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोरतम
Formneuter, accusative, singular (superlative)
वृत्तम्event, occurrence
वृत्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृत्त
Formneuter, accusative, singular
ऋषीणाम्of sages
ऋषीणाम्:
Apadana
TypeNoun
Rootऋषि
Formmasculine, genitive, plural
मेto me / of me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive/dative, singular (enclitic)
परिश्रुतम्heard (from all around), learnt by hearing
परिश्रुतम्:
Karma
TypeVerb
Rootपरि-श्रु (धातु: श्रु)
Formpast passive participle, neuter, nominative/accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
R
Rishis (sages)
Y
Yajñamaṇḍapa (sacrificial pavilion)
A
Agni (sacrificial fire)
C
Candramā (moon)
T
Tārāḥ (stars)
B
Bhūta (terrifying spirit)

Educational Q&A

The verse frames a moral warning through remembered tradition: even sacred settings like a yajña can be disrupted when ominous forces arise, reminding the listener that ritual order and dharmic vigilance are essential, and that elders’ transmitted accounts (pariśruta) carry instructive authority.

Bhishma reports a dreadful episode he learned from sages: in a sacrificial pavilion, a terrifying spirit manifested, scattering the sacrificial fire in different directions—an inauspicious disruption likened, by contrast, to the orderly beauty of the moon rising among stars.