Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
तेषां रुदितशब्देन गृश्रो5भ्येत्य वचो<ब्रवीत् । एकात्मजमिमं लोके त्यक्त्वा गच्छत मा चिरम्
teṣāṁ ruditāśabdena gṛdhro ’bhyetya vaco ’bravīt | ekātmajam imaṁ loke tyaktvā gacchata mā ciram ||
ভীষ্ম বললেন— তাদের ক্রন্দনধ্বনিতে আকৃষ্ট হয়ে এক শকুন সেখানে এসে বলল— “হে মানবগণ! এই জগতে এই একমাত্র পুত্রকে এখানে রেখে ফিরে যাও; বিলম্ব কোরো না। এখানে কালের দ্বারা আনা সহস্র সহস্র নারী-পুরুষ রয়েছে, আর তাদের ভ্রাতা ও স্বজনেরা তাদের পরিত্যাগ করে চলে যায়।”
भीष्म उवाच
The verse underscores the inevitability of death under the power of Kāla (Time) and urges detachment from possessive grief: even the dearest relations must ultimately be left behind, so one should not be immobilized by lamentation.
As people cry over a dead youth described as an only son, a vulture—attracted by the sound—approaches and delivers a stark admonition: countless beings have died here before, and their relatives have all departed, leaving the dead behind; therefore, they too should leave and not linger.