Śaraṇāgatapālana—Prastāvanā
Protection of the Refuge-Seeker: Opening of the Kapota Narrative
“जिसके पार न उतर सके, उस नदीको तैरनेका साहस न करे। जिसको शत्रु पुनः बलपूर्वक वापस ले सके ऐसे धनका अपहरण ही न करे। ऐसे वृक्ष या शत्रुको खोदने या नष्ट करनेकी चेष्टा न करे जिसकी जड़को उखाड़ फेंकना सम्भव न हो सके तथा उस वीरपर आघात न करे, जिसका मस्तक काटकर धरतीपर गिरा न सके ।।
yasya pāraṁ na tarituṁ śakyaṁ tāṁ nadīṁ tarituṁ sāhasaṁ na kuryāt | yaṁ śatruḥ punar balāt pratyānayituṁ śaknoti tādṛśasya dhanasya apaharaṇaṁ na kuryāt | yasya mūlaṁ samūlam uddhartum aśakyaṁ tādṛśaṁ vṛkṣaṁ (vā śatruṁ) khanitvā nāśayituṁ ceṣṭāṁ na kuryāt | yaṁ vīraṁ śiraś chettvā bhūmau pātayituṁ na śaknoti tasmin na prahāraṁ kuryāt || iti idam uktaṁ vṛjinābhi-saṁhitaṁ na ca etad evaṁ puruṣaḥ samācaret | para-prayukte na kathaṁ vibhāvayet—tato mayoktaṁ bhavato hitārthinā ||
ভীষ্ম বললেন— যার অপর তীরে ওঠা যায় না, সেই নদী সাঁতরে পার হওয়ার দুঃসাহস কোরো না। যে ধন শত্রু বলপূর্বক আবার ফিরিয়ে নিতে পারে, তা হরণ কোরো না। যার শিকড় উপড়ে ফেলা সম্ভব নয়, এমন বৃক্ষ বা শত্রুকে খুঁড়ে নষ্ট করতে যেয়ো না; আর সেই বীরকে আঘাত কোরো না, যার মস্তক কেটে মাটিতে ফেলতে পারবে না। শত্রুর প্রতি পাপময় আচরণের যে উপদেশ আমি দিলাম, সক্ষম পুরুষ সমৃদ্ধির সময় কখনোই তা আচরণে আনবে না। কিন্তু শত্রু যদি ঠিক এইসব উপায়ে তোমার উপর বিপদ ডেকে আনে, তবে প্রতিকারার্থে সেই একই উপায় গ্রহণের কথা কেনই বা ভাববে না? তোমার মঙ্গলের জন্যই আমি এ কথা বললাম।
भीष्म उवाच