Shloka 173

को न्वेष संयुगे प्राज्ञ: पुनर्दन्द्धे समाह्नयेत्‌ । इस दुर्योधनकी सेना मारी गयी थी। यह परास्त हो गया था और अब राज्य पानेसे निराश हो वनमें चला जाना चाहता था; इसीलिये भागकर पोखरेमें छिपा था, ऐसे हताश शत्रुको कौन बुद्धिमान्‌ पुरुष समरांगणमें द्वन्ध-युद्धके लिये आमन्त्रित करेगा?

ko nveṣa saṁyuge prājñaḥ punar dvan-dve samāhvayet |

বায়ু বললেন—“যুদ্ধে কোন প্রাজ্ঞ ব্যক্তি আবার দ্বন্দ্বযুদ্ধের জন্য সেই শত্রুকে আহ্বান করবে, যে ইতিমধ্যেই চূর্ণ হয়েছে? দুর্যোধনের সেনা নিহত হয়েছিল; সে পরাজিত ছিল এবং রাজ্যলাভে নিরাশ হয়ে বনে চলে যাওয়ার কথা ভাবছিল। তাই সে পালিয়ে গিয়ে এক সরোবরে লুকিয়েছিল। এমন ভগ্ন, হতাশ শত্রুকে কে-ই বা রণাঙ্গনে একক যুদ্ধে ডাকবে?”

कःwho
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
नुindeed/then (emphatic particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
एषःthis (man)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormNeuter, Locative, Singular
प्राज्ञःwise
प्राज्ञः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राज्ञ
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
द्वन्द्वेin single combat/duel
द्वन्द्वे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्वन्द्व
FormNeuter, Locative, Singular
समाह्वयेत्should challenge/invite
समाह्वयेत्:
TypeVerb
Rootसम्-आ-ह्वा
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
D
Duryodhana
P
pond (hiding place)

Educational Q&A

The verse stresses prudence and ethical restraint in warfare: a wise person does not seek glory by challenging a foe who is already broken, defeated, and without hope—such a duel would be unnecessary and morally questionable.

Vāyu comments on Duryodhana’s condition after his army’s destruction: defeated and despairing of kingship, he flees and hides in a pond, intending to abandon the struggle; the speaker questions why anyone would now call him out for a formal duel.