Mahabharata Adhyaya 41
Shalya ParvaAdhyaya 4148 Verses

Adhyaya 41

Vasiṣṭhāpavāha: Sarasvatī’s Diversion and Viśvāmitra’s Curse (वसिष्ठापवाहः)

Upa-parva: Vasiṣṭhāpavāha (Sarasvatī–Viśvāmitra–Vasiṣṭha Episode)

Janamejaya asks how the river Sarasvatī came to be known for the “apavāha” (diverting/carrying away) of Vasiṣṭha and what enmity caused it. Vaiśaṃpāyana explains the intense tapas-based rivalry between Viśvāmitra and Vasiṣṭha, whose āśramas lay near Sthāṇutīrtha, a site associated with divine rites and consecrations. Viśvāmitra, perceiving Vasiṣṭha’s radiance as superior, forms an intent to harm him and summons Sarasvatī in anger, commanding her to bring Vasiṣṭha quickly. Sarasvatī arrives distressed, fearing the consequences of disobeying either sage. She approaches Vasiṣṭha, who advises her to protect herself by carrying him swiftly, warning that Viśvāmitra may curse her. Seizing an opportunity, Sarasvatī causes a bank-eroding surge that lifts and carries Vasiṣṭha; Vasiṣṭha praises the river’s cosmic functions and she delivers him toward Viśvāmitra’s vicinity. When Viśvāmitra reaches for a weapon, Sarasvatī, fearing the sin of brahmin-killing, diverts Vasiṣṭha eastward, effectively deceiving Viśvāmitra to prevent harm. Enraged, Viśvāmitra curses Sarasvatī to carry blood-mixed water for a year. Sages and divine beings grieve at this condition, and the account concludes by noting the fame of the Vasiṣṭhāpavāha and Sarasvatī’s eventual return to her natural course.

Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय से कहते हैं—बलदेव की तीर्थयात्रा के प्रसंग में अब ‘अवाकीर्ण’ तीर्थ की महिमा सुनो, जहाँ क्रोध और तप के संयोग से एक ब्राह्मण का यज्ञ लोक-व्यवस्था को हिला देता है। → दाल्भ्य (बक दाल्भ्य) कठोर नियम में स्थित होकर धृतराष्ट्र के राष्ट्र पर क्रोधवश एक भयानक सत्र-यज्ञ आरम्भ करता है। यज्ञ विधिवत् चलता है, पर उसका फल ‘क्षय’ बनकर उतरता है—धृतराष्ट्र का राज्य क्रमशः क्षीण होने लगता है, मानो कुल्हाड़ी से वन कट रहा हो। भय और विस्मय फैलता है; यह तप-तेज धर्म का आवरण लिए हुए भी विनाश का उपकरण बनता दिखता है। → जब राज्य-क्षय असह्य हो उठता है और संकट में फँसा ‘अवाकीर्ण’ (व्यवकीर्ण) विवेकहीन-सा पड़ जाता है, तब दीनता से झुके हुए लोग/राजा ब्राह्मण के चरणों में गिरकर कहते हैं—“मैं दीन, लुब्ध, मूर्ख; आप ही मेरी गति, आप ही नाथ—प्रसाद कीजिए।” यही क्षण क्रोध-यज्ञ और करुणा-याचना का टकराव बनकर चरम पर पहुँचता है। → प्रसंग आगे ययाति की ओर मुड़ता है—ययाति के यज्ञ का वर्णन आता है, जहाँ दान की पराकाष्ठा से देव-गन्धर्व प्रसन्न होते हैं और मनुष्य विस्मित। ययाति ब्राह्मणों को मनोवांछित कामनाएँ/दान देता है; यज्ञ ‘क्षय’ नहीं, ‘सम्पदा’ और लोक-कल्याण का प्रतीक बनता है—यह तुलना बताती है कि यज्ञ का नैतिक स्वरूप कर्ता के भाव पर निर्भर है। → बलदेव की तीर्थयात्रा में ‘सारस्वतोपाख्यान’ की धारा आगे किन-किन तीर्थों और कथाओं से होकर गुज़रेगी—यह जिज्ञासा बनी रहती है।

Shlokas

Verse 1

०: ड-शक्ाझ एकचत्वारिशो< ध्याय: अवाकीर्ण और यायात तीर्थकी महिमाके प्रसंगमें दाल्भ्यकी कथा और ययातिके यज्ञका वर्णन वैशम्पायन उवाच ब्रह्मययोनेरवाकीर्ण जगाम यदुनन्दन: । यत्र दाल्भ्यो बको राजन्नाश्रमस्थो महातपा:

বৈশম্পায়ন বললেন—হে রাজন, ব্রাহ্মণ্য দানকারী সেই তীর্থ থেকে যাত্রা করে যদুনন্দন বলরাম ‘অবাকীর্ণ’ নামক তীর্থে গেলেন। সেখানে আশ্রমবাসী দাল্ভিপুত্র বক নামে এক মহাতপস্বী, ধর্মাত্মা ও প্রতাপশালী ছিলেন; তিনি প্রবল ক্রোধে আচ্ছন্ন হয়ে ঘোর তপের প্রভাবে ধৃতরাষ্ট্রের রাজ্যকে বিনাশের পথে ঠেলে দিয়েছিলেন।

Verse 2

जुहाव धृतराष्ट्रस्य राष्ट्र वैचित्रवीर्यिण: । तपसा घोररूपेण कर्षयन्‌ देहमात्मन:

বৈশম্পায়ন বললেন—রাজন! সেই ধর্মাত্মা ও মহাতেজস্বী তপস্বী মহাক্রোধে আচ্ছন্ন হয়ে ভয়ংকর তপস্যায় নিজের দেহকে শীর্ণ করতে করতে, যেন অগ্নিতে আহুতি দিচ্ছে, বিচিত্রবীর্যপুত্র ধৃতরাষ্ট্রের রাজ্যকে হোম করে দিল।

Verse 3

पुरा हि नैमिषीयाणां सत्रे द्वादशवार्षिके

বৈশম্পায়ন বললেন—রাজন! প্রাচীনকালে নৈমিষের ঋষিদের দ্বাদশবর্ষীয় সত্রে সেই ধর্মাত্মা ও মহাতেজস্বী তপস্বী মহাক্রোধে আচ্ছন্ন হয়ে এমন কর্ম করেছিল, যাতে বোঝা যায়—ক্রোধযুক্ত তপস্যাও বিনাশের কারণ হতে পারে।

Verse 4

वृत्ते विश्वजितो<न्ते वै पज्चालानृषयो5गमन्‌ । तत्रेश्वरमयाचन्त दक्षिणार्थ मनस्विन:

বৈশম্পায়ন বললেন—রাজন! বিশ্বজিত্ যজ্ঞ সমাপ্ত হলে পাঞ্চালদেশের ঋষিরা সেখানে এলেন। সেই মনস্বী মুনিরা দক্ষিণার জন্য রাজার কাছে প্রার্থনা করলেন; ঠিক সেই সময়েই সেই ধর্মাত্মা ও মহাতেজস্বী তপস্বী মহাক্রোধে আচ্ছন্ন হয়ে উঠল।

Verse 5

पूर्वकालमें नैमिषारण्यनिवासी ऋषियोंने बारह वर्षोतक चालू रहनेवाले एक सत्रका आरम्भ किया था। जब वह पूरा हो गया, तब वे सब ऋषि विश्वजित्‌ नामक यज्ञके अन्तमें पांचाल देशमें गये। वहाँ जाकर उन मनस्वी मुनियोंने उस देशके राजासे दक्षिणाके लिये धनकी याचना की ।।

বৈশম্পায়ন বললেন—প্রাচীনকালে নৈমিষারণ্যের ঋষিরা বারো বছরব্যাপী এক সত্র শুরু করেছিলেন। তা সম্পূর্ণ হলে, বিশ্বজিত্ যজ্ঞের অন্তে তারা পাঞ্চালদেশে গেলেন। সেখানে সেই মনস্বী মুনিরা দক্ষিণার জন্য রাজার কাছে ধন প্রার্থনা করলেন। পাঞ্চালরা তাদের একুশটি সবল ও নিরোগ বাছুর দিল। তখন দাল্ভ্যপুত্র বক—ধর্মাত্মা ও প্রতাপশালী, কিন্তু মহাক্রোধে আচ্ছন্ন—বলল, “এই পশুগুলি তোমরা নিজেদের মধ্যে ভাগ করে নাও।”

Verse 6

एवमुकत्वा ततो राजन्नूषीन्‌ सर्वान्‌ प्रतापवान्‌

বৈশম্পায়ন বললেন—রাজন! এ কথা বলে সেই প্রতাপশালী ব্যক্তি পরে সকল মুনিকে সম্বোধন করল। সে ধর্মাত্মা ও মহাতেজস্বী হয়েও মহাক্রোধে আচ্ছন্ন ছিল; সেই বেগেই তার বাক্য ও কর্ম প্রবাহিত হল।

Verse 7

स समीपगतो भूत्वा धृतराष्ट्रं जनेश्वरम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন—ধর্মাত্মা ও প্রতাপশালী সেই ঋষি মহাক্রোধে আচ্ছন্ন হয়ে জনেশ্বর রাজা ধৃতরাষ্ট্রের নিকটে উপস্থিত হলেন।

Verse 8

अयाचत पशाून्‌ दाल्भ्य: स चैनं रुषितो5ब्रवीत्‌ । यदृच्छया मृता दृष्टवा गास्तदा नृपसत्तम:

বৈশম্পায়ন বললেন—দাল্ভ্য পশু প্রার্থনা করল; তখন তিনি ক্রুদ্ধ হয়ে তাকে বললেন। রাজশ্রেষ্ঠ যখন দেখলেন যে গাভীগুলি দৈবক্রমে মরে গেছে, তখন ধর্মাত্মা ও প্রতাপশালী সেই তপস্বী মহাক্রোধে আচ্ছন্ন হলেন।

Verse 9

एतान्‌ पशून्‌ नय क्षिप्रं ब्रह्मबन्धो यदीच्छसि । निकट जाकर दल्भ्यने कौरवनरेश धृतराष्ट्रसे पशुओंकी याचना की। यह सुनकर नृपश्रेष्ठ धृतराष्ट्र कुृपित हो उठे। उनके यहाँ कुछ गौएँ दैवेच्छासे मर गयी थीं। उन्हींको लक्ष्य करके राजाने क्रोधपूर्वक कहा--'ब्रह्मबन्धो! यदि पशु चाहते हो तो इन मरे हुए पशुओंको ही शीघ्र ले जाओ' || ७-८ $ ।। ऋषिस्तथा वच: श्रुत्वा चिन्तयामास धर्मवित्‌

ধৃতরাষ্ট্র ক্রুদ্ধ হয়ে বললেন—“ব্রহ্মবন্ধু! যদি পশু চাও, তবে এই পশুগুলিকে শীঘ্রই নিয়ে যাও।”

Verse 10

चिन्तयित्वा मुहूर्तेन रोषाविष्टो द्विजोत्तम:

ক্ষণমাত্র চিন্তা করে সেই দ্বিজশ্রেষ্ঠ ক্রোধে আচ্ছন্ন হলেন।

Verse 11

स तूत्कृत्य मृतानां वै मांसानि मुनिसत्तम:

তখন মুনিশ্রেষ্ঠ মৃত পশুগুলির মাংস ছিঁড়ে ছিঁড়ে ফেললেন।

Verse 12

अवाकीर्णे सरस्वत्यास्तीर्थे प्रज्वजाल्य पावकम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন—রাজন! সরস্বতীর ‘অবাকীর্ণ’ তীর্থে সেই ধর্মাত্মা, প্রতাপশালী তপস্বী মহাক্রোধে আবিষ্ট হয়ে অগ্নি প্রজ্বালিত করলেন। এই স্থানে প্রসিদ্ধ কাহিনি আছে—এক মহাতপস্বী ঋষি ক্রোধে দগ্ধ হয়ে ভয়ংকর অনুষ্ঠানে যজ্ঞাগ্নিতে প্রতীকভাবে এক রাজ্যকেই যেন আহুতি দিলেন; এতে বোঝা যায়, তপস্যা ও ক্রিয়াশক্তি ক্রোধে চালিত হলে তা সমাজ ও ধর্মের পক্ষে সর্বনাশ ডেকে আনতে পারে।

Verse 13

बको दाल्भ्यो महाराज नियमं परमं स्थित: । स तैरेव जुहावास्य राष्ट्र मांसैर्महातपा:

বৈশম্পায়ন বললেন—মহারাজ! দাল্ভ্যপুত্র বক পরম নিয়মে প্রতিষ্ঠিত মহাতপস্বী, ধর্মাত্মা ও প্রতাপশালী ছিলেন। তিনি মহাক্রোধে আবিষ্ট হয়ে ‘অবাকীর্ণ’ তীর্থে অগ্নি প্রজ্বালিত করলেন এবং মৃত পশুর মাংসকেই আহুতি করে সেই রাজার রাষ্ট্রকে যেন হোম করতে লাগলেন—যেন যজ্ঞকর্মে ক্রোধ মিশলে তার ফল কত ভয়ংকর হয়, তা প্রকাশ করলেন।

Verse 14

तस्मिंस्तु विधिवत्‌ सत्रे सम्प्रवृत्ते सुदारुणे । अक्षीयत ततो राष्ट्र धृतराष्ट्रस्य पार्थिव

বৈশম্পায়ন বললেন—হে রাজন! সেই ভয়ংকর সত্রযজ্ঞ বিধিমতো শুরু হতেই ধৃতরাষ্ট্রের রাজ্য তখন থেকেই ক্ষয় হতে লাগল। কারণ ধর্মাত্মা ও প্রতাপশালী সেই তপস্বী মহাক্রোধে আবিষ্ট হয়ে এমন কর্ম আরম্ভ করেছিলেন, যার প্রভাবে রাজ্যের বিনাশ শুরু হয়।

Verse 15

ततः प्रक्षीयमाणं तद्‌ राज्यं तस्य महीपते: । छिद्यमानं यथानन्तं वनं परशुना विभो

বৈশম্পায়ন বললেন—তখন সেই নৃপতির রাজ্য ক্ষয় হতে লাগল; তা এমনভাবে কাটা পড়তে লাগল, যেন অনন্ত বনকে কুঠার দিয়ে ছেদন করা হচ্ছে। মহাক্রোধে আবিষ্ট সেই ধর্মাত্মা, প্রতাপশালী তপস্বী রাজ্যের উপর এমন সর্বনাশ নামালেন, যেমন দাবানল বনকে ভস্ম করে দেয়।

Verse 16

दृष्टवा तथावकीर्ण तु राष्ट्र स मनुजाधिप:

বৈশম্পায়ন বললেন—রাজন! নিজের রাষ্ট্রকে এভাবে ‘অবাকীর্ণ’—অর্থাৎ বিপর্যয় ও ধ্বংসে আচ্ছন্ন—দেখে সেই নরাধিপতি অন্তরে গভীর দুঃখ পেলেন এবং চিন্তার সাগরে নিমজ্জিত হলেন। তারপর তিনি ব্রাহ্মণদের সঙ্গে নিয়ে দেশকে সেই সংকট থেকে রক্ষা করার চেষ্টা শুরু করলেন—রাজধর্ম ও রক্ষাকর্তব্য স্মরণ করে।

Verse 17

बभूव दुर्मना राजंश्विन्तयामास च प्रभु: । मोक्षार्थमकरोद्‌ू यत्नं ब्राह्मणैः सहित: पुरा

বৈশম্পায়ন বললেন—হে রাজন, সেই প্রভু বিষণ্ণ হয়ে গভীর চিন্তায় নিমগ্ন হলেন। পূর্বে মোক্ষলাভের উদ্দেশ্যে তিনি ব্রাহ্মণদের সঙ্গে মিলিত হয়ে প্রচেষ্টা করেছিলেন। ধর্মাত্মা ও পরাক্রমশালী হয়েও তিনি মহাক্রোধে আচ্ছন্ন হলেন—এবং এমন কর্মে প্রবৃত্ত হলেন যার নৈতিক ভার ও পরিণাম ছিল ভয়াবহ।

Verse 18

न च श्रेयो5 ध्यगच्छत्तु क्षीयते राष्ट्रमेव च । यदा स पार्थिव: खिन्नस्ते च विप्रास्तदानघ

বৈশম্পায়ন বললেন—তবু কোনো প্রকৃত মঙ্গল সাধিত হল না; রাজ্যই ক্রমে ক্ষয় হতে লাগল। হে নিষ্পাপ, যখন সেই রাজা এবং সেই ব্রাহ্মণরাও হতাশ হলেন, তখন ধর্মাত্মা ও প্রতাপশালী সেই ব্যক্তি মহাক্রোধে আচ্ছন্ন হয়ে এমন কর্ম করলেন যা রাজ্যের সর্বনাশ ডেকে আনল।

Verse 19

यदा चापि न शवक्नोति राष्ट्र मोक्षयितुं नृप अथ वै प्राश्निकांस्तत्र पप्रच्छ जनमेजय

বৈশম্পায়ন বললেন—হে নরেশ্বর জনমেজয়, যখন ধৃতরাষ্ট্র সেই বিপদ থেকে রাজ্যকে উদ্ধার করতে অক্ষম হলেন, তখন তিনি প্রাশ্নিকদের ডেকে কারণ জিজ্ঞাসা করলেন—যারা প্রশ্নের উত্তরে অতীত, বর্তমান ও ভবিষ্যৎ প্রকাশ করে। সেই প্রসঙ্গেই স্মরণ হয় এক ধর্মাত্মা ও প্রতাপশালী তপস্বীর, যিনি মহাক্রোধে আচ্ছন্ন হয়ে তপোবলে রাজ্যবিনাশ ঘটিয়েছিলেন।

Verse 20

ततो वै प्राश्निकाः प्राहुः पशोर्विप्रकृतस्त्वया । मांसैरभिजुहोतीदं तव राष्ट्र मुनिर्बक:

বৈশম্পায়ন বললেন—তখন প্রাশ্নিকরা বলল, “আপনি পশু প্রার্থনা করতে আসা মুনি বককে অপমান করেছেন। তাই সেই ধর্মাত্মা ও প্রতাপশালী তপস্বী মহাক্রোধে আচ্ছন্ন হয়ে মাংস দিয়ে আহুতি দিচ্ছেন—আপনার রাজ্য ধ্বংস করার অভিপ্রায়ে।”

Verse 21

तेन ते हूयमानस्य राष्ट्रस्यास्य क्षयो महान्‌ । तस्यैतत्‌ तपस: कर्म येन तेडद्य लयो महान्‌

বৈশম্পায়ন বললেন—“তার দ্বারা যেন আপনার রাজ্যই অগ্নিতে আহুতি দেওয়া হচ্ছে; তাই এই রাষ্ট্রের মহাবিনাশ ঘটছে। এ তার তপস্যারই কার্য, যার ফলে আজ আপনার দেশে মহাবিলয় শুরু হয়েছে। মহাক্রোধে আচ্ছন্ন সেই ধর্মাত্মা ও প্রতাপশালী তপস্বী তপোবলেই এই সর্বনাশ সাধন করছে।”

Verse 22

अपां कुज्जे सरस्वत्यास्तं प्रसादय पार्थिव । सरस्वतीं ततो गत्वा स राजा बकमब्रवीत्‌

বৈশম্পায়ন বললেন—হে রাজন, সরস্বতীর কুঞ্জে জলের নিকটে সেই মুনি আসীন আছেন; সেখানে গিয়ে তাঁর প্রসাদ লাভ করো। অতঃপর রাজা সরস্বতীর তীরে গিয়ে বক মুনিকে এইরূপ বললেন। ধর্মাত্মা ও প্রতাপশালী বক ঋষি তখন মহাক্রোধে আবিষ্ট ছিলেন—তপোবল ও ক্রোধের টানাপোড়েনে সাধুর নিকট গমন যে বিনয়েই কর্তব্য, এই ঘটনাই তা স্মরণ করায়।

Verse 23

निपत्य शिरसा भूमौ प्राउ्जलिर्भरतर्षभ । प्रसादये त्वां भगवन्नपराध॑ क्षमस्व मे

হে ভরতশ্রেষ্ঠ! সে মাটিতে মাথা রেখে, করজোড়ে বলল—“ভগবন! আমি আপনার প্রসন্নতা চাই; আমার অপরাধ ক্ষমা করুন।”

Verse 24

मम दीनस्य लुब्धस्य मौख्येण हतचेतस: । त्वं गतिस्त्वं च मे नाथ: प्रसादं कर्तुमहसि

আমি দীন, লোভী, আর মূর্খতায় আমার চিত্ত নষ্ট হয়েছে। আপনিই আমার একমাত্র আশ্রয়; আপনিই আমার নাথ ও রক্ষক—আমার প্রতি অনুগ্রহ করাই আপনার কর্তব্য।

Verse 25

तं तथा विलपन्तं तु शोकोपहतचेतसम्‌ | दृष्टवा तस्य कृपा जज्ञे राष्ट्र तस्थ व्यमोचयत्‌

তাকে এভাবে বিলাপ করতে, শোকে আচ্ছন্নচিত্ত দেখতে পেয়ে, তার মনে করুণা জাগল এবং সে তার রাজ্যকে বিপদ থেকে মুক্ত করল।

Verse 26

ऋषि: प्रसन्नस्तस्याभूत्‌ संरम्भं च विहाय सः । मोक्षार्थ तस्य राज्यस्य जुहाव पुनराहुतिम्‌

ঋষি তার প্রতি প্রসন্ন হলেন; সমস্ত উত্তেজনা ও ক্রোধ ত্যাগ করে, সেই রাজা ও তার রাজ্যের মুক্তির জন্য তিনি পুনরায় আহুতি দিলেন।

Verse 27

ऋषि क्रोध छोड़कर राजापर प्रसन्न हुए और पुनः उनके राज्यको संकटसे बचानेके लिये आहुति देने लगे ।।

এইভাবে রাজ্যকে বিপদ থেকে উদ্ধার করে ঋষি রাজা থেকে দানরূপে বহু গবাদি পশু গ্রহণ করলেন। ক্রোধ ত্যাগ করে, কৃতার্থ ও প্রফুল্লচিত্ত হয়ে তিনি পুনরায় নৈমিষারণ্যে গমন করলেন।

Verse 28

धृतराष्ट्रोडपि धर्मात्मा स्वस्थचेता महामना: । स्वमेव नगरं राजन्‌ प्रतिपेदे महर्द्धिमत्‌

বৈশম্পায়ন বললেন—হে রাজন, ধর্মাত্মা, স্থিরচিত্ত ও মহামনা ধৃতরাষ্ট্রও তাঁর নিজস্ব সমৃদ্ধ নগরে প্রত্যাবর্তন করলেন।

Verse 29

राजन्‌! फिर महामनस्वी धर्मात्मा धृतराष्ट्र भी स्वस्थचित्त हो अपने समृद्धिशाली नगरको ही लौट आये ।।

বৈশম্পায়ন বললেন—হে রাজন, মহামনা ধর্মাত্মা ধৃতরাষ্ট্রও স্থিরচিত্ত হয়ে নিজের সমৃদ্ধ নগরে ফিরে গেলেন। হে মহারাজ, সেই তীর্থেই উদারবুদ্ধি বৃহস্পতী অসুরদের বিনাশ ও দেবতাদের কল্যাণার্থে মাংস দ্বারা আভিচারিক যজ্ঞ সম্পাদন করেছিলেন।

Verse 30

मांसैरभिजुहावेष्टिमक्षीयन्त ततो<$सुरा: । दैवतैरपि सम्भग्ना जितकाशिभिराहवे

মাংস দ্বারা সম্পন্ন আভিচারিক হোমের প্রভাবে তখন অসুররা ক্ষয়প্রাপ্ত হতে লাগল। যুদ্ধে বিজয়ে দীপ্ত দেবতারা তাদের ভেঙে পরাস্ত করে তাড়িয়ে দিল।

Verse 31

तत्रापि विधिवद्‌ दत्त्वा ब्राह्मणेभ्यो महायशा: । वाजिन: कुग्जरांश्वैव रथांश्चाश्चतरीयुतान्‌

হে পৃথিবীনাথ! মহাযশস্বী (বলরাম) সেখানেও বিধিপূর্বক ব্রাহ্মণদের ঘোড়া, হাতি এবং চার অশ্বযোজিত রথ দান করলেন।

Verse 32

रत्नानि च महाहाणि धन धान्यं च पुष्कलम्‌ | ययौ तीर्थ महाबाहुर्यायातं पृथिवीपते

বৈশম্পায়ন বললেন—হে পৃথিবীপতি! মহাবাহু বলরাম সেই তীর্থে বিধিপূর্বক ব্রাহ্মণদের হাতি, ঘোড়া, খচ্চর-যোজিত রথ, অমূল্য রত্ন এবং প্রচুর ধন-ধান্য দান করে, তারপর যযাত-তীর্থে গমন করলেন।

Verse 33

तत्र यज्ञे ययातेश्षन महाराज सरस्वती । सर्पि: पयश्च सुस्राव नाहुषस्य महात्मन:,महाराज! वहाँ पूर्वकालमें नहुषनन्दन महात्मा ययातिने यज्ञ किया था, जिसमें सरस्वतीने उनके लिये दूध और घीका स्रोत बहाया था

বৈশম্পায়ন বললেন—মহারাজ! সেখানে প্রাচীনকালে নহুষের পুত্র মহাত্মা যযাতি যজ্ঞ করেছিলেন; সেই যজ্ঞে সরস্বতী তাঁর জন্য দুধ ও ঘৃতের ধারা প্রবাহিত করেছিলেন।

Verse 34

तत्रेष्टवा पुरुषव्याप्रो ययाति: पृथिवीपति: । अक्रामदूर्ध्व मुदितो लेभे लोकांश्व पुष्कलान्‌

বৈশম্পায়ন বললেন—পুরুষসিংহ রাজা যযাতি সেখানে যজ্ঞ সম্পন্ন করে আনন্দিতচিত্তে ঊর্ধ্বলোকের দিকে গমন করলেন এবং বহু পুণ্যলোক লাভ করলেন।

Verse 35

पुनस्तत्र च राज्ञस्तु ययातेर्यजत: प्रभो: । औदार्य परम कृत्वा भक्ति चात्मनि शाश्वतीम्‌

আরও সেখানে প্রভু যজ্ঞরত রাজা যযাতির কথা বললেন—তিনি উদারতাকেই সর্বোচ্চ নীতি করে, নিজের অন্তরে চিরস্থায়ী ভক্তিও প্রতিষ্ঠা করেছিলেন।

Verse 36

यो यत्र स्थित एवेह आहूतो यज्ञसंस्तरे

বৈশম্পায়ন বললেন—রাজযজ্ঞে আহূত যে ব্রাহ্মণ যেখানে এসে বসবাস করল, নদীগণের শ্রেষ্ঠা সরস্বতী ঠিক সেখানেই তার জন্য পৃথক পৃথক গৃহ, শয্যা, আসন, ষড়রস ভোজন এবং নানাবিধ দানের যথোচিত ব্যবস্থা করলেন।

Verse 37

तस्य तस्य सरिच्छेष्ठा गुहादिशयनादिकम्‌ । षड़सं भोजन चैव दानं नानाविधं तथा

বৈশম্পায়ন বললেন—রাজযজ্ঞে আহূত ব্রাহ্মণরা যেখানে-যেখানে অবস্থান করলেন—গুহায় হোক বা অন্য কোনো আশ্রয়ে—সেখানে-সেখানে নদীগণের শ্রেষ্ঠা সরস্বতী প্রত্যেকের জন্য পৃথক পৃথক গৃহ, শয্যা, আসন, ষড়রসযুক্ত ভোজন এবং নানাবিধ দানের ব্যবস্থা করলেন।

Verse 38

ते मन्यमाना राज्ञस्तु सम्प्रदानमनुत्तमम्‌ । राजानं तुष्टवुः प्रीता दत्त्वा चैवाशिष: शुभा:

তাঁরা মনে করলেন যে সেই অতুল দান রাজাই প্রদান করেছেন; তাই আনন্দিত হয়ে ব্রাহ্মণরা রাজা যযাতির স্তব করলেন এবং শুভ আশীর্বাদ দান করে তাঁকে বারংবার প্রশংসা করলেন।

Verse 39

तत्र देवा: सगन्धर्वा: प्रीता यज्ञस्य सम्पदा । विस्मिता मानुषाश्चासन्‌ दृष्टवा तां यज्ञसम्पदम्‌

সেখানে যজ্ঞের সেই সমৃদ্ধিতে দেবতারা ও গন্ধর্বগণও প্রীত হলেন; আর মানুষজন সেই যজ্ঞ-ঐশ্বর্য দেখে বিস্ময়ে অভিভূত হয়ে রইল।

Verse 40

इस प्रकार श्रीमहाभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत गदापव॑में बलदेवजीकी तीर्थयात्राके प्रसंगमें सारस्वतोपाख्यानविषयक चालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

বৈশম্পায়ন বললেন—এইভাবে শ্রীমহাভারতের শল্যপর্বের গদাপর্বে বলদেবের তীর্থযাত্রা-প্রসঙ্গে সারস্বতোপাখ্যানের চল্লিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল। অতঃপর তালচিহ্নধারী, মহাধর্মধ্বজ, মহাত্মা, কৃতাত্মা, ধৃতাত্মা, জিতাত্মা ও নিত্য মহাদানী বলদেব ‘বসিষ্ঠাপবাহ’ নামক তীর্থে গমন করলেন, যেখানে সরস্বতীর প্রবাহ ভয়ংকর বেগে ধাবিত হয়।

Verse 56

पशूनेतानहं त्यक्त्वा भिक्षिष्ये राजसत्तमम्‌ | राजन! वहाँ महर्षियोंने पांचालोंसे इक्कीस बलवान्‌ और नीरोग बछड़े प्राप्त किये। तब उनमेंसे दल्भपुत्र बकने अन्य सब ऋषियोंसे कहा--“आपलोग इन पशुओंको बाँट लें। मैं इन्हें छोड़कर किसी श्रेष्ठ राजासे दूसरे पशु माँग लूँगा'

বৈশম্পায়ন বললেন—“এই পশুগুলি ত্যাগ করে আমি শ্রেষ্ঠ রাজাদের নিকট ভিক্ষা চাইব।” হে রাজন, সেখানে মহর্ষিগণ পাঞ্চালদের কাছ থেকে একুশটি সবল ও নিরোগ বাছুর লাভ করলেন। তখন দল্ভপুত্র বক অন্য ঋষিদের বললেন—“তোমরা এই পশুগুলি ভাগ করে নাও; আমি এগুলি পরিত্যাগ করে কোনো উৎকৃষ্ট নৃপতির কাছে গিয়ে অন্য গোপশু প্রার্থনা করব।”

Verse 66

जगाम धृतराष्ट्रस्य भवन ब्राह्मणोत्तम: । नरेश्वर! उन सब ऋषियोंसे ऐसा कहकर वे प्रतापी उत्तम ब्राह्मण राजा धृतराष्ट्रके घरपर गये

বৈশম্পায়ন বললেন—সেই সকল ঋষিকে এইরূপ বলে প্রতাপশালী শ্রেষ্ঠ ব্রাহ্মণ ধৃতরাষ্ট্র নরেশের ভবনে গমন করলেন।

Verse 96

अहो बत नृशंसं वै वाक्यमुक्तो5स्मि संसदि । उनकी वैसी बात सुनकर धर्मज्ञ ऋषिने चिन्तामग्न होकर सोचा--“अहो! बड़े खेदकी बात है कि इस राजाने भरी सभामें मुझसे ऐसा कठोर वचन कहा है”

বৈশম্পায়ন বললেন—“হায়! সভামধ্যে আমাকে নিতান্ত নিষ্ঠুর বাক্য বলা হয়েছে।” এমন কথা শুনে ধর্মজ্ঞ মুনি চিন্তামগ্ন হয়ে ভাবলেন—“হায় দুর্ভাগ্য! এই রাজা ভরা সভায় আমার প্রতি এমন কঠোর বাক্য উচ্চারণ করল।”

Verse 103

मतिं चक्रे विनाशाय धृतराष्ट्रस्य भूपते: । दो घड़ीतक इस प्रकार चिन्ता करके रोषमें भरे हुए द्विजश्रेष्ठ दाल्भ्यने राजा धृतराष्ट्रके विनाशका विचार किया

বৈশম্পায়ন বললেন—কিছুক্ষণ এইরূপ চিন্তা করে এবং ক্রোধে পরিপূর্ণ হয়ে দ্বিজশ্রেষ্ঠ দাল্ভ্য রাজা ধৃতরাষ্ট্রের বিনাশের সংকল্প করলেন।

Verse 116

जुहाव धृतराष्ट्रस्य राष्ट्र नरपते: पुरा । वे मुनिश्रेष्ठ उन मृत पशुओंके ही मांस काट-काटकर उनके द्वारा राजा धृतराष्ट्रके राष्ट्रकी ही आहुति देने लगे

বৈশম্পায়ন বললেন—পূর্বে ধৃতরাষ্ট্র নরেশের রাষ্ট্রের জন্য যজ্ঞে সেই মুনিশ্রেষ্ঠেরা মৃত পশুর মাংস কেটে কেটে, সেই মাংস দিয়েই ধৃতরাষ্ট্রের রাজ্যের উদ্দেশে আহুতি দিতে লাগলেন।

Verse 156

बभूवापद्गतं तच्च व्यवकीर्णमचेतनम्‌ । प्रभो! जैसे बड़ा भारी वन कुल्हाड़ीसे काटा जा रहा हो, उसी प्रकार उस राजाका राज्य क्षीण होता हुआ भारी आफतमें फँस गया, वह संकटग्रस्त होकर अचेत हो गया

বৈশম্পায়ন বললেন—সেই রাজ্য বিপদগ্রস্ত হল; তা ছিন্নভিন্ন হয়ে অচেতনপ্রায় হয়ে পড়ল। যেমন কুঠারাঘাতে মহাবন কাটা হয়, তেমনি সেই রাজার রাজ্য ক্ষয় হতে হতে মহাবিপদে নিমজ্জিত হল; আর তিনি শোকে পীড়িত হয়ে সংজ্ঞাহীন হলেন।

Verse 353

ददौ कामान्‌ ब्राह्मुणेभ्यो यान्‌ यान्‌ यो मनसेच्छति । शक्तिशाली राजा ययाति जब वहाँ यज्ञ कर रहे थे

বৈশম্পায়ন বললেন—শক্তিমান রাজা যযাতি যখন যজ্ঞ করছিলেন, তখন তাঁর অতুল দানশীলতা এবং নিজের প্রতি তাঁর চিরন্তন ভক্তি দেখে সরস্বতী সেই যজ্ঞে আগত ব্রাহ্মণদের প্রত্যেকের মনে যে যে ভোগের কামনা জেগেছিল, সেই সব মনোবাঞ্ছিত ভোগ দান করলেন।

Verse 412

इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि बलदेवतीर्थयात्रायां सारस्वतोपाख्याने एकचत्वारिंशो5ध्याय

এইভাবে শ্রীমহাভারতের শল্যপর্বের গদাপর্বে বলদেবের তীর্থযাত্রা-প্রসঙ্গে সারস্বতোপাখ্যানে একচল্লিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Frequently Asked Questions

Sarasvatī is compelled by Viśvāmitra’s command yet seeks to prevent an act that would incur brahmahatyā; she must choose an action that minimizes irreversible harm while managing the threat of competing curses.

Anger-driven intent distorts judgment and propagates secondary harms; by contrast, harm-prevention—even through tactical redirection—can be framed as a dharmic priority when the alternative is an extreme transgression.

No explicit phalaśruti formula appears in the provided verses; the meta-function is etiological—explaining the well-known “Vasiṣṭhāpavāha” designation and embedding moral causality into tīrtha memory.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App