Adhyaya 72
Sabha ParvaAdhyaya 7218 Verses

Adhyaya 72

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Saṃvāda: Anuśocana, Nimittāni, and Vidura’s Warning

Upa-parva: Draupadī-Parikarṣaṇa & Anuśocana (Court Humiliation and Dhṛtarāṣṭra’s Remorse)

Vaiśaṃpāyana reports that after the Pāṇḍavas depart for the forest, Dhṛtarāṣṭra is seized by anxiety. Saṃjaya interrogates the cause of his grief, framing it as the predictable consequence of having expelled formidable allies. Dhṛtarāṣṭra and Saṃjaya articulate a moral psychology of decline: when ruin approaches, discernment is inverted and harmful choices appear attractive; Time need not strike directly—misperception itself becomes Time’s force. The chapter then revisits the court outrage surrounding Draupadī’s coercive summoning despite counsel from Bhīṣma, Droṇa, and Vidura, naming the agents and emphasizing institutional complicity. Social and cosmic disturbances follow: women’s cries, Brahmin anger, ritual interruptions, meteors, eclipsing signs, fires, and collapsing standards—presented as nimitta (portents) of disorder. In response, Dhṛtarāṣṭra offers Draupadī boons; she chooses the release and re-authorization of the Pāṇḍavas. Vidura closes with a strategic-ethical warning: the Pāṇḍavas and their allies will not tolerate further injury, and prudent policy is reconciliation (śama) rather than escalation.

Chapter Arc: सभामध्य में अपमान और द्यूत-पराजय के बाद भीमसेन क्रोध से उबल उठता है; कौरवों के बीच वह ‘अब शत्रुओं का वध’ करने को उद्यत दिखता है। → कर्ण स्त्री-स्वभाव और ‘स्त्रीगति’ जैसी कटु उक्तियों से वातावरण को और विषाक्त करता है; पाण्डव क्रोधाविष्ट हैं, पर द्रौपदी ही उस डूबते हुए पक्ष की ‘नौका’ बनकर धैर्य का आधार बनती है। → वैशम्पायन के कथनानुसार भीमसेन कौरव-सभा में द्रौपदी के विषय में कही गई बातों से व्यथित होकर उग्र प्रतिज्ञा-भाव में फूट पड़ता है; अर्जुन भी कर्ण की परुष वाणी का प्रतिवाद करता है और ‘उत्तम पुरुष’ की मर्यादा का स्मरण कराता है। → युधिष्ठिर अपने बाहुबल से भीम को रोकते हैं—‘मैवम्’ कहकर उसे शांत होकर बैठने का आदेश देते हैं; क्रोध को वश में कर वे तत्काल रक्तपात को टालते हैं। → भीम का दबा हुआ प्रतिशोध और अपमान की ज्वाला भीतर ही भीतर सुलगती रहती है—यह संकेत छोड़कर अध्याय समाप्त होता है कि यह क्रोध आगे चलकर महायुद्ध में प्रलय बनेगा।

Shlokas

Verse 1

अपन का बछ। ] अतपकडफा<ज द्विसप्ततितमो< ध्याय: शत्रुओंको मारनेके लिये उद्यत हुए भीमको युधिष्ठटिरका शान्त करना कर्ण उवाच या नः श्रुता मनुष्येषु स्त्रियो रूपेण सम्मता: । तासामेतादृशं कर्म न कस्याश्वन शुश्रुम,कर्ण बोला--मैंने मनुष्योंमें जिन सुन्दरी स्त्रियोंके नाम सुने हैं, उनमेंसे किसीने भी ऐसा अदभुत कार्य किया हो, यह मेरे सुननेमें नहीं आया

কর্ণ বলল—মানুষলোকের মধ্যে যেসব নারী রূপে প্রসিদ্ধ বলে আমরা শুনেছি, তাদের কারও দ্বারা এমন কর্ম সম্পাদিত হয়েছে—এ কথা আমরা কখনও শুনিনি।

Verse 2

क्रोधाविष्टेषु पार्थषु धार्तराष्ट्रेषु चाप्यति । द्रौपदी पाण्डुपुत्राणां कृष्णा शान्तिरिहा भवत्‌,कुन्तीके पुत्र तथा धृतराष्ट्रके पुत्र सभी एक-दूसरेके प्रति अत्यन्त क्रोधसे भरे हुए थे, ऐसे समयमें यह ट्रुपदकुमारी कृष्णा इन पाण्डवोंको परम शान्ति देनेवाली बन गयी

পার্থগণ ও ধৃতরাষ্ট্রপুত্রগণ ক্রোধে আচ্ছন্ন হলে, সেই সময় পাণ্ডুপুত্রদের জন্য দ্রৌপদী—কৃষ্ণা—এখানে শান্তির কারণ হয়ে উঠলেন।

Verse 3

अप्लवे5म्भसि मग्नानामप्रतिछे निमज्जताम्‌ । पाज्चाली पाण्डुपुत्राणां नौरेषा पारगाभवत्‌,पाण्डवलोग नौका और आधारसे रहित जलनमें गोते खा रहे थे अर्थात्‌ संकटके अथाह सागरमें डूब रहे थे, किंतु यह पांचालराजकुमारी इनके लिये पार लगानेवाली नौका बन गयी

যে জলে নৌকা নেই, যেখানে কোনো আশ্রয় নেই—সেই বিপদ-সাগরে বারবার নিমজ্জিত পাণ্ডুপুত্রদের জন্য এই পাঞ্চালী পার করিয়ে দেওয়া নৌকা হয়ে উঠলেন।

Verse 4

वैशम्पायन उवाच तद्‌ वै श्रुत्वा भीमसेन: कुरुमध्येउत्यमर्षण: । स्त्रीगति: पाण्डुपुत्राणामित्युवाच सुदुर्मना:,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! कौरवोंके बीचमें कर्णकी वह बात सुनकर अत्यन्त असहनशील भीमसेन मन-ही-मन बहुत दुःखी होकर बोले--'हाय! पाण्डवोंको उबारनेवाली एक स्त्री हुई!

বৈশম্পায়ন বললেন—রাজন! কৌরবদের মধ্যে কর্ণের সেই কথা শুনে অতিশয় অসহিষ্ণু ভীমসেন অন্তরে গভীর বিষণ্ণ হয়ে বলল—“হায়! পাণ্ডুপুত্রদের গতি কি তবে এক নারীর উপরই নির্ভর!”

Verse 5

भीम उवाच त्रीणि ज्योतींषि पुरुष इति वै देवलोडब्रवीत्‌ । अपत्यं कर्म विद्या च यतः सृष्टा: प्रजास्तत:,भीमसेनने कहा--महर्षि देवलका कथन है कि पुरुषमें तीन प्रकारकी ज्योतियाँ हैं-- संतान, कर्म और ज्ञान; क्योंकि इन्हींसे सारी प्रजाकी सृष्टि हुई

ভীম বললেন—ঋষি দেবল বলেছেন, পুরুষের মধ্যে তিনটি জ্যোতি আছে—সন্তান, কর্ম ও বিদ্যা; এই তিন থেকেই প্রজার সৃষ্টি ও সমাজের ধারাবাহিকতা প্রতিষ্ঠিত হয়।

Verse 6

अमेध्ये वै गतप्राणे शून्ये ज्ञातिभिरुज्िते । देहे त्रितयमेवैतत्‌ पुरुषस्योपयुज्यते,जब यह शरीर प्राणरहित होकर शून्य एवं अपवित्र हो जाता है तथा समस्त बन्धु- बान्धव उसे त्याग देते हैं, तब ये ही ज्ञान आदि तीनों ज्योतियाँ (परलोकगत) पुरुषके उपयोगमें आती हैं

যখন দেহ প্রাণহীন হয়ে শূন্য ও অপবিত্র হয়, আর আত্মীয়স্বজনও তাকে ত্যাগ করে, তখন পরলোকে মানুষের কাজে আসে কেবল এই ত্রয়ী—সন্তান, কর্ম ও বিদ্যা।

Verse 7

तन्नो ज्योतिरभिहतं दाराणामभिमर्शनात्‌ | धनंजय कथंस्वित्‌ स्यादपत्यमभिमृष्टजम्‌,धनंजय! हमारी धर्मपत्नी द्रौपदीके शरीरका बल-पूर्वक स्पर्श करके दुःशासनने उसे अपवित्र कर दिया है, इससे हमारी संतानरूप ज्योति नष्ट हो गयी। जो पराये पुरुषसे छू गयी, उस स्त्रीसे उत्पन्न संतान किस कामकी होगी?

ধনঞ্জয়! আমাদের স্ত্রীর উপর বলপূর্বক স্পর্শ পড়ায় আমাদের বংশ-জ্যোতি আঘাতপ্রাপ্ত হয়েছে। যে নারী পরপুরুষের স্পর্শে কলুষিত, তার গর্ভজাত সন্তানই বা কী কাজে লাগবে?

Verse 8

अजुन उवाच न चैवोक्ता न चानुक्ता हीनतः परुषा गिर: | भारत प्रतिजल्पन्ति सदा तूत्तमपूरुषा:,अर्जुन बोले--भारत! (द्रौपदी सती है। उसके विषयमें आप ऐसी बात न कहें। दुःशासनने अवश्य नीचता की है, किंतु) श्रेष्ठ पुरुष नीच पुरुषोंद्वारा कही या न कही गयी कड़वी बातोंका कभी उत्तर नहीं देते

অর্জুন বললেন—হে ভারত! নীচ লোক কঠোর কথা বলুক বা না বলুক, উত্তম পুরুষেরা কখনও তুচ্ছ প্রতিউত্তরে নামে না; তারা তিক্ততার জবাব তিক্ততায় দেয় না।

Verse 9

स्मरन्ति सुकृतान्येव न वैराणि कृतान्यपि । सन्त: प्रतिविजानन्तो लब्धसम्भावना: स्वयम्‌,प्रतिशोधका उपाय जानते हुए भी सत्पुरुष दूसरोंके उपकारोंको ही याद रखते हैं, उनके द्वारा किये हुए वैरको नहीं। उन साधु पुरुषोंको स्वयं सबसे सम्मान प्राप्त होता रहता है

সৎপুরুষ প্রতিশোধের উপায় জানলেও অন্যের উপকারই স্মরণ করেন, তাদের করা বৈরিতা নয়। এমন আচরণে তারা সর্বত্রই সম্মান লাভ করেন।

Verse 10

भीम उवाच इहैवैतांस्त्वहं सर्वान्‌ हन्मि शत्रूनू समागतान्‌ | अथ निष्क्रम्य राजेन्द्र समूलान्‌ हन्मि भारत,भीमसेनने (राजा युधिष्ठिरसे) कहा--भरतवंशी राजराजेश्वर! (यदि आपकी आज्ञा हो, तो) यहाँ आये हुए इन सब शत्रुओंको मैं यहीं समाप्त कर दूँ और यहाँसे बाहर निकलकर इनके मूलका भी नाश कर डालूँ

ভীম বললেন—হে রাজরাজেশ্বর, ভরতবংশধর! আপনার অনুমতি হলে এখানে সমবেত এই সকল শত্রুকে আমি এই স্থানেই সংহার করব; তারপর এখান থেকে বেরিয়ে তাদের মূল পর্যন্ত উপড়ে সম্পূর্ণ বিনাশ করব।

Verse 11

कि नो विवदितेनेह किमुक्तेन च भारत | अद्यैवैतान्‌ निहन्मीह प्रशाधि पृथिवीमिमाम्‌

হে ভরতবংশধর! এখানে বিতর্কে কী লাভ, আর অধিক কথায়ই বা কী প্রয়োজন? আজই আমি এদের এখানেই নিধন করব; আপনি আমাকে আদেশ দিন এবং এই পৃথিবী শাসন করুন।

Verse 12

भारत! अब यहाँ विवाद या उत्तर-प्रत्युत्तर करनेकी हमें क्या आवश्यकता है? मैं आज ही इन सबको यमलोक भेज देता हूँ, आप इस सारी पृथ्वीका शासन कीजिये ।। इत्युक्त्वा भीमसेनस्तु कनिष्ठैर्भ्रातृभि: सह । मृगमध्ये यथा सिंहो मुहुर्मुहुरुदैक्षत

হে ভরতবংশধর! এখানে বিতর্ক বা পাল্টা-উত্তরের কী প্রয়োজন? আজই আমি এদের সকলকে যমলোক পাঠিয়ে দেব; আপনি এই সমগ্র পৃথিবী শাসন করুন। এ কথা বলে ভীমসেন কনিষ্ঠ ভ্রাতাদের সঙ্গে, হরিণদলের মাঝে দাঁড়ানো সিংহের মতো, বারবার চারদিকে তাকাতে লাগলেন।

Verse 13

अपने छोटे भाइयोंके साथ खड़े हुए भीमसेन उपर्युक्त बात कहकर शत्रुओंकी ओर बार-बार देखने लगे; मानो सिंह मृगोंके समूहमें खड़ा हो उन्‍्हींकी ओर देख रहा हो ।। सान्त्व्यमानो वीक्षमाण: पार्थेनाक्लिष्टकर्मणा । खिद्यत्येव महाबाहुरन्तर्दाहिन वीर्यवान्‌,अनायास ही महान्‌ पराक्रम कर दिखानेवाले अर्जुन शत्रुओंकी ओर देखनेवाले भीमसेनको बार-बार शान्त कर रहे थे, परंतु पराक्रमी महाबाहु भीमसेन अपने भीतर धधकती हुई क्रोधाग्निसे जल रहे थे

এ কথা বলে ভীমসেন কনিষ্ঠ ভ্রাতাদের সঙ্গে দাঁড়িয়ে শত্রুদের দিকে বারবার তাকাতে লাগলেন—যেন হরিণদলের মাঝে দাঁড়ানো সিংহ। অক্লিষ্টকর্মা অর্জুন বারবার তাঁকে শান্ত করতে চাইলেন, কিন্তু পরাক্রমশালী মহাবাহু ভীম অন্তরে ক্রোধাগ্নিতে দগ্ধ হতে লাগলেন।

Verse 14

क्ुद्धस्य तस्य स्रोतो भ्य: कर्णादिभ्यो नराधिप । सधूम: सस्फुलिड्रार्चि: पावक: समजायत,राजन! उस समय क्रोधमें भरे हुए भीमसेनकी श्रवणादि इन्द्रियोंके छिद्रों तथा रोमकूपोंसे धूम और चिनगारियोंसहित आगकी लपटें निकल रहीं थीं

হে নরাধিপ! ক্রোধে উন্মত্ত সেই ভীমের কর্ণাদি ইন্দ্রিয়দ্বার থেকে ধোঁয়া ও স্ফুলিঙ্গসহ অগ্নিশিখা উঠছে—এমনই প্রতীয়মান হল।

Verse 15

भ्रुकुटीकृतदुष्प्रेक्ष्य्म भवत्‌ तस्य तन्मुखम्‌ | युगान्तकाले सम्प्राप्ते कृतान्तस्येव रूपिण:,भौंहें तनी होनेके कारण प्रलयकालमें मूर्तिमान्‌ू यमराजकी भाँति उनके भयानक मुखकी ओर देखना भी कठिन हो रहा था

ভ্রূকুটি কুঞ্চিত হওয়ায় তাঁর মুখ এমন ভয়ংকর হয়ে উঠল যে তাকানোই কঠিন—যেন যুগান্তকালে মূর্তিমান কৃতান্ত (যম) স্বয়ং উপস্থিত।

Verse 16

युधिष्ठिरस्तमावार्य बाहुना बाहुशालिनम्‌ | मैवमित्यब्रवीच्चैनं जोषमास्स्वेति भारत,भारत! तब विशाल भुजाओंसे सुशोभित होनेवाले भीमसेनको अपने एक हाथसे रोकते हुए युधिष्ठिरने कहा--'ऐसा न करो, शान्तिपूर्वक बैठ जाओ'

তখন যুধিষ্ঠির নিজের বাহু দিয়ে বাহুশালী ভীমকে থামিয়ে বললেন—“এমন কোরো না; হে ভারত, শান্ত হয়ে বসো।”

Verse 17

निवार्य च महाबाहुं कोपसंरक्तलोचनम्‌ | पितरं समुपातिष्ठद्‌ धृतराष्ट्र कृताञ्जलि:,उस समय महाबाहु भीमके नेत्र क्रोधसे लाल हो रहे थे। उन्हें रोककर राजा युधिष्ठिर हाथ जोड़े हुए अपने ताऊ महाराज धृतराष्ट्रके पास गये

ক্রোধে রক্তচক্ষু মহাবাহু ভীমকে থামিয়ে যুধিষ্ঠির করজোড়ে জ্যেষ্ঠ ধৃতরাষ্ট্র রাজার কাছে গিয়ে তাঁর সামনে দাঁড়ালেন।

Verse 72

इति श्रीमहा भारते सभापर्वणि द्यूतपर्वणि भीमक्रोधे द्विसप्ततितमोडध्याय:

এইভাবে শ্রীমহাভারতের সভাপর্বের দ্যূতপর্বে ‘ভীমক্রোধ’ নামক বাহাত্তরতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether a ruler can preserve dynastic advantage after an unethical court act by treating it as finished business, or whether dharma requires immediate corrective action—acknowledging wrongdoing, preventing repetition, and restoring political balance through restraint.

The chapter teaches that ethical failure often begins as cognitive distortion: when decline is near, harmful options appear beneficial. Therefore, governance must privilege counsel, self-limitation, and repair over factional gratification.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary is embedded as causal instruction—nimittas and social reactions function as diagnostic signals that adharma in public institutions produces compounding consequences.