
सभा-पर्व, अध्याय 56: विदुरस्य द्यूत-निन्दा (Vidura’s Censure of Dicing and Warning to the Kurus)
Upa-parva: Dyūta-nīti (Vidura’s Counsel on Dice and State Welfare)
This chapter presents Vidura’s advisory speech diagnosing dyūta (dicing) as a structural cause of quarrel, social rupture, and large-scale confrontation (1.0). He forecasts that Duryodhana’s misconduct will bring comprehensive distress upon interconnected Kuru lineages and allies (2.0), and characterizes Duryodhana’s pride as self-destructive, like an animal breaking its own horn through intoxication (3.0). Vidura cautions against adopting another’s counsel or gaze uncritically, likening it to boarding a fragile boat on a terrifying ocean—an image for imprudent dependence and political naiveté (4.0). He notes that Duryodhana’s competitive provocation toward the Pāṇḍavas, framed as affectionate rivalry, can rapidly escalate into violent collision and ruin (5.0). Vidura then contrasts ill-directed strategic ‘pull’ or persuasion with a more fruitful alignment under Yudhiṣṭhira’s temperate leadership (6.0), urging the Kurus to heed counsel that can extinguish a blazing fire before it spreads (7.0). He warns that if Yudhiṣṭhira’s forbearance fails, the combined force of Bhīma, Arjuna, and the twins would leave no refuge amid turmoil (8.0). Finally, Vidura argues that wealth gained by defeating the Pāṇḍavas in dice is strategically hollow (9.0), and identifies Śakuni as a specialist in deception within dyūta, urging recognition of the manipulative risk (10.0).
Chapter Arc: हस्तिनापुर के अंतःपुर में दुर्योधन की जलन धधकती है—युधिष्ठिर की लक्ष्मी और पाण्डव-वैभव उसे असह्य लगते हैं, और वह पिता धृतराष्ट्र के सामने अपना विष उगलता है। → शकुनि द्यूत को शस्त्र बनाकर प्रस्ताव रखता है—‘मैं पासों से युधिष्ठिर की लक्ष्मी अपहरण कर लूँगा’; धृतराष्ट्र के मन में भय और संकोच उठते हैं, पर दुर्योधन विदुर को ‘पाण्डवहितैषी’ कहकर अविश्वसनीय ठहराता है और सभा-निर्माण व द्यूत-आयोजन का दबाव बढ़ाता है। → धृतराष्ट्र का अंतर्द्वंद्व निर्णायक मोड़ लेता है—वह बलवानों से वैर के दुष्परिणाम जानता है, फिर भी पुत्रमोह और राजधर्म के भ्रम में विदुर को युधिष्ठिर को बुलाने की आज्ञा दे देता है; साथ ही द्यूत-सभा को शीघ्र सजाने का क्रम आरम्भ हो जाता है। → रत्नजटित, विचित्र और स्वर्णासन-शय्याओं से सुसज्जित सभा तैयार होती है; धृतराष्ट्र की ओर से संदेश-व्यवस्था बनती है कि युधिष्ठिर भाइयों सहित उस अद्भुत सभा में आएँ। → विदुर का बुलावा लेकर युधिष्ठिर की ओर प्रस्थान—क्या धर्मराज इस निमंत्रण के भीतर छिपे जाल को पहचानेंगे, या राजाज्ञा मानकर द्यूत के द्वार पर पहुँचेंगे?
Verse 1
ऑपनआक्ात बछ। आर: षट्पज्चाशत्तमो< ध्याय: धृतराष्ट्र और दुर्योधनकी बातचीत, द्यूतक्रीड़ाके लिये सभानिर्माण और धृतराष्ट्रका युधिष्ठिरको बुलानेके लिये विदुरको आज्ञा देना शकुनिरुवाच यां त्वमेतां श्रियं दृष्टवा पाण्डुपुत्रे युधिष्ठिरे । तप्यसे तां हरिष्यामि द्यूतेन जयतां वर
শকুনি বলল—“হে বিজয়ীদের শ্রেষ্ঠ! পাণ্ডুপুত্র যুধিষ্ঠিরের এই রাজশ্রী দেখে তুমি ঈর্ষায় দগ্ধ হচ্ছ। আমি পাশাখেলার দ্বারা সেই সমৃদ্ধিই তার কাছ থেকে কেড়ে নেব।”
Verse 2
शकुनि बोला--विजयी वीरोंमें श्रेष्ठ दुर्योधन! तुम पाण्डुपुत्र युधिष्ठटिकी जिस लक्ष्मीको देखकर संतप्त हो रहे हो, उसका मैं द्यूतके द्वारा अपहरण कर लूँगा ।। आहृयतां परं राजन् कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । अगत्वा संशयमहमयुद्ध्वा च चमूमुखे,परंतु राजन! तुम कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरको बुला लो। मैं किसी संशयमें पड़े बिना, सेनाके सामने युद्ध किये बिना केवल पासे फेंककर स्वयं किसी प्रकारकी क्षति उठाये बिना ही पाण्डवोंको जीत लूँगा; क्योंकि मैं द्यूतविद्याका ज्ञाता हूँ और पाण्डव इस कलासे अनभिज्ञ हैं। भारत! दावोंको मेरे धनुष समझो और पासोंको मेरे बाण
শকুনি বলল—রাজন, কুন্তীপুত্র যুধিষ্ঠিরকে অবিলম্বে ডেকে আনুন। আমি দ্যূতবিদ্যায় পারদর্শী; কোনো সংশয় না রেখে এবং সমবেত সেনার সামনে যুদ্ধ না করেই, কেবল পাশা নিক্ষেপ করে পাণ্ডবদের পরাজিত করব—নিজে কোনো দেহগত ক্ষতি না ভোগ করে।
Verse 3
अक्षान क्षिपन्नक्षतः सन् विद्वानविदुषो जये । ग्लहान् धनूंषि मे विद्धि शरानक्षांश्ष भारत,परंतु राजन! तुम कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरको बुला लो। मैं किसी संशयमें पड़े बिना, सेनाके सामने युद्ध किये बिना केवल पासे फेंककर स्वयं किसी प्रकारकी क्षति उठाये बिना ही पाण्डवोंको जीत लूँगा; क्योंकि मैं द्यूतविद्याका ज्ञाता हूँ और पाण्डव इस कलासे अनभिज्ञ हैं। भारत! दावोंको मेरे धनुष समझो और पासोंको मेरे बाण
আমি পাশা নিক্ষেপ করে, নিজে অক্ষত থেকে, বিদ্বান হয়ে অবিদ্বানদের জয় করব। হে ভারত! আমার পণকে ধনুক জেনো, আর পাশাকে বাণ।
Verse 4
अक्षाणां हृदयं मे ज्यां रथं विद्धि ममास्तरम्,पासोंका जो हृदय (मर्म) है, उसीको मेरे धनुषकी प्रत्यंचा समझो और जहाँसे पासे फेंके जाते हैं, वह स्थान ही मेरा रथ है
পাশার যে হৃদয় (মর্ম), তাকে আমার ধনুকের জ্যা জেনো; আর যেখান থেকে পাশা নিক্ষেপ হয়, সেটাই আমার রথ।
Verse 5
दुर्योधन उवाच अयमुत्सहते राजज्छियमाहर्तुमक्षवित् । द्यूतेन पाण्डुपुत्रेभ्यस्तदनुज्ञातुमहसि,दुर्योधन बोला--राजन्! ये मामाजी पासे फेंकनेकी कलामें निपुण हैं। ये द्यूतके द्वारा पाण्डवोंसे उनकी सम्पत्ति ले लेनेका उत्साह रखते हैं। उसके लिये इन्हें आज्ञा दीजिये
দুর্যোধন বলল—রাজন! এই ব্যক্তি পাশা খেলায় নিপুণ এবং দ্যূতের দ্বারা পাণ্ডুপুত্রদের লক্ষ্মী হরণ করতে উদ্গ্রীব। অতএব আপনি তাকে অনুমতি দিন।
Verse 6
धघतयाट्र उवाच स्थितो5स्मि शासने क्रातुर्विदुरस्य महात्मन: । तेन संगम्य वेत्स्यामि कार्यस्यास्य विनिश्चयम्,धृतराष्ट्र बोले--बेटा! मैं अपने भाई महात्मा विदुरकी सम्मतिके अनुसार चलता हूँ। उनसे मिलकर यह जान सकूँगा कि इस कार्यके विषयमें क्या निश्चय करना चाहिये?
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—পুত্র! আমি মহাত্মা বিদুর, আমার ভ্রাতা, তাঁর উপদেশের অধীন। তাঁর সঙ্গে মিলিত হয়ে তবেই জানব—এই কাজে কী সিদ্ধান্ত করা উচিত।
Verse 7
दुर्योधन उवाच व्यपनेष्यति ते बुद्धि विदुरो मुक्तसंशय: । पाण्डवानां हिते युक्तो न तथा मम कौरव,दुर्योधन बोला--पिताजी! विदुर सब प्रकारसे संशयरहित हैं। वे आपकी बुद्धिको जूएके निश्चयसे हटा देंगे। कुरुनन्दन! वे जैसे पाण्डवोंके हितमें संलग्न रहते हैं, वैसे मेरे हितमें नहीं
দুর্যোধন বলল—পিতা! সংশয়মুক্ত বিদুর আপনার বুদ্ধিকে এই সংকল্প থেকে সরিয়ে দেবেন। হে কৌরব! তিনি পাণ্ডবদের মঙ্গলে যেমন নিবিষ্ট, তেমন আমার মঙ্গলে নন।
Verse 8
नारभेतान्यसामर्थ्यात् पुरुष: कार्यमात्मन: । मतिसाम्यं द्वयोर्नास्ति कार्येषु कुरुनन्दन,मनुष्यको चाहिये कि वह अपना कार्य दूसरेके बलपर न करे। कुरुगाज! किसी भी कार्यमें दो पुरुषोंकी राय पूर्णरूपसे नहीं मिलती
দুর্যোধন বলল—মানুষের উচিত নয় নিজের কাজ অন্যের শক্তির উপর ভর করে শুরু করা, বিশেষত যখন নিজে অক্ষম। হে কুরু-নন্দন! কর্মবিষয়ে দুই জনের মত কখনও সম্পূর্ণ এক হয় না।
Verse 9
भयं परिहरन् मन्द आत्मानं परिपालयन् | वर्षासु क्लिन्नकटवत् तिष्ठन्नेवावसीदति,मूर्ख मनुष्य भयका त्याग और आत्मरक्षा करते हुए भी यदि चुपचाप बैठा रहे, उद्योग न करे, तो वह वर्षाकालमें भींगी हुई चटाईके समान नष्ट हो जाता है
দুর্যোধন বলল—মন্দবুদ্ধি মানুষ ভয় ত্যাগ করে ও আত্মরক্ষা করেও যদি নীরবে বসে থাকে, উদ্যোগ না করে, তবে সে বর্ষায় ভিজে যাওয়া চাটাইয়ের মতোই ধসে পড়ে নষ্ট হয়।
Verse 10
न व्याधयो नापि यम: प्राप्तुं श्रेय: प्रतीक्षते । यावदेव भवेत् कल्पस्तावच्छेय: समाचरेत्,रोग अथवा यमराज इस बातकी प्रतीक्षा नहीं करते कि इसने श्रेय प्राप्त कर लिया या नहीं। अतः जबतक अपनेमें सामर्थ्य हो, तभीतक अपने हितका साधन कर लेना चाहिये
দুর্যোধন বলল—রোগও অপেক্ষা করে না, যমও অপেক্ষা করে না—মানুষ শ্রেয় লাভ করেছে কি না। অতএব যতক্ষণ সামর্থ্য ও সুযোগ আছে, ততক্ষণই নিজের কল্যাণ (শ্রেয়) সাধন করা উচিত।
Verse 11
धृतराष्ट्र रवाच सर्वथा पुत्र बलिभिरवींग्रहो मे न रोचते । वैरं विकारं सृजति तद् वै शस्त्रमनायसम्,धृतराष्ट्रने कहा--बेटा! मुझे तो बलवानोंके साथ विरोध करना किसी प्रकार भी अच्छा नहीं लगता; क्योंकि वैर-विरोध बड़ा भारी झगड़ा खड़ा कर देता है, जो (कुलके विनाशके लिये) बिना लोहेका शस्त्र है
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—পুত্র! বলবানদের সঙ্গে বিরোধ করা আমার কোনোভাবেই পছন্দ নয়। বৈর ও প্রতিপক্ষতা মহা বিকার ও গুরুতর কলহ সৃষ্টি করে; তা তো লোহা ছাড়াই বংশবিনাশী অস্ত্র।
Verse 12
अनर्थमर्थ मन्यसे राजपुत्र संग्रन्थनं कलहस्याति घोरम् । तद् वै प्रवृत्तं तु यथा कथंचित् सृजेदसीन् निशितान् सायकांश्ष,राजकुमार! तुम द्यूतरूपी अनर्थको ही अर्थ मान रहे हो। यह जूआ कलहको ही गूँथनेवाला एवं अत्यन्त भयंकर है। यदि किसी प्रकार यह शुरू हो गया तो तीखी तलवारों और बाणोंकी भी सृष्टि कर देगा
দুর্যোধন বলল—হে রাজপুত্র! তুমি অনর্থকেই অর্থ বলে মনে করছ। এই পাশাখেলা কলহকে গেঁথে ফেলে, ভয়ংকরতম। একবার কোনোভাবে শুরু হয়ে গেলে, তা ধারালো তরবারি ও তীক্ষ্ণ বাণের স্রোতও জন্ম দেবে।
Verse 13
दुर्योधन उवाच द्यूते पुराणैर्व्यवहार: प्रणीत- स्तत्रात्ययो नास्ति न सम्प्रहार: । तद् रोचतां शकुनेर्वाक्यमद्य सभां क्षिप्र॑ं त्वमिहाज्ञापयस्व,दुर्योधन बोला--पिताजी! पुराने लोगोंने भी द्यूतक्रीड़ाका व्यवहार किया है। उसमें न तो दोष है और न युद्ध ही होता है। अतः आप शकुनि मामाकी बात मान लीजिये और शीघ्र ही यहाँ (द्यूतके लिये) सभामण्डप बन जानेकी आज्ञा दीजिये
দুর্যোধন বলল—পিতা! পাশাখেলা প্রাচীনদের দ্বারা প্রতিষ্ঠিত আচরণ; এতে না অপরাধ আছে, না অস্ত্রসংঘাত। অতএব আজ শকুনির পরামর্শ গ্রহণ করুন এবং দ্রুত এখানে খেলাটির জন্য সভামণ্ডপ নির্মাণের আদেশ দিন।
Verse 14
स्वर्गद्वारं दीव्यतां नो विशिष्ट तद्धर्तिनां चापि तथैव युक्तम् । भवेदेवं हात्मना तुल्यमेव दुरोदरं पाण्डवैस्त्वं कुरुष्व
দুর্যোধন বলল—হে শ্রেষ্ঠজন! আমাদের জন্য এই পাশাখেলা যেন স্বর্গদ্বার; আর যারা এই নিয়ম রক্ষা করে, তাদের পক্ষে তদনুরূপ আচরণই যথোচিত। তাই হোক—সমান শর্তে, কোনো পক্ষপাত না রেখে। পাণ্ডবদের সঙ্গে ন্যায়সঙ্গতভাবে দ্যূতক্রীড়ার আয়োজন করুন।
Verse 15
यह जूआ हम खेलनेवालोंके लिये एक विशिष्ट स्वर्गीय सुखका द्वार है। उसके आस- पास बैठनेवाले लोगोंके लिये भी वह वैसा ही सुखद होता है। इस प्रकार इसमें पाण्डवोंको भी हमारे समान ही सुख प्राप्त होगा। अतः आप पाण्डवोंके साथ द्यूतक्रीड़ाकी व्यवस्था कीजिये ।। धृतराष्ट उवाच वाक्यं न मे रोचते यत् त्वयोक्तं यत् ते प्रियं तत् क्रियतां नरेन्द्र । पश्चात् तप्स्यसे तदुपाक्रम्य वाक््यं न हीदृशं भावि वचो हि धर्म्यम्,धृतराष्ट्रने कहा--बेटा! तुमने जो बात कही है, वह मुझे अच्छी नहीं लगती। नरेन्द्र! जैसी तुम्हारी रुचि हो, वैसा करो। जूएका आरम्भ करनेपर मेरी बातोंको याद करके तुम पीछे पछताओगे; क्योंकि ऐसी बातें जो तुम्हारे मुखसे निकली हैं, धर्मानुकूल नहीं कही जा सकतीं
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—বৎস! তুমি যে কথা বলেছ, তা আমার মনঃপূত নয়। হে নরেন্দ্র, তোমার যা প্রিয় তাই করো। কিন্তু এই জুয়া শুরু করলে পরে তুমি আমার কথাই স্মরণ করে দগ্ধ হবে; কারণ তোমার মুখ থেকে যে বাক্য বেরিয়েছে, তা ধর্মসম্মত বলা যায় না।
Verse 16
दृष्ट होतद् विदुरेणैव सर्व विपक्षिता बुद्धिविद्यानुगेन । तदेवैतदवशस्याभ्युपैति महदू भयं क्षत्रियजीवधाति,बुद्धि और विद्याका अनुसरण करनेवाले विद्वान् विदुरने यह सब परिणाम पहलेसे ही देख लिया था। क्षत्रियोंके लिये विनाशकारी वही यह महान् भय मुझ विवशके सामने आ रहा है
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—বুদ্ধি ও বিদ্যার অনুগামী জ্ঞানী বিদুর এ সবই আগেই দেখে বিচার করে নিয়েছিলেন। সেই মহাভয়—যা ক্ষত্রিয়দের প্রাণনাশকারী—এখন অসহায় আমার দিকে এগিয়ে আসছে।
Verse 17
वैशम्पायन उवाच एवमुकक््त्वा धृतराष्ट्रो मनीषी दैवं मत्वा परमं दुस्तरं च । शशासोच्चै: पुरुषान् पुत्रवाक्ये स्थितो राजा दैवसम्मूढचेता:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! ऐसा कहकर बुद्धिमान राजा धृतराष्ट्रने दैवको परम दुस्तर माना और दैवके प्रतापसे ही उनके चित्तपर मोह छा गया। वे कर्तव्याकर्तव्यका निर्णय करनेमें असमर्थ हो गये। फिर पुत्रकी बात मानकर उन्होंने सेवकोंको आज्ञा दी कि शीघ्र ही तत्पर होकर तोरणस्फाटिक नामक सभा तैयार कराओ। उसमें सुवर्ण तथा वैदूर्यसे जटित एक हजार खम्भे और सौ दरवाजे हों। उस सुन्दर सभाकी लंबाई और चौड़ाई एक- एक कोसकी होनी चाहिये
বৈশম্পায়ন বললেন—জনমেজয়! এ কথা বলে প্রাজ্ঞ রাজা ধৃতরাষ্ট্র দैবকে পরম ও অতিক্রম-অসাধ্য মনে করলেন। দैবের প্রভাবে তাঁর চিত্ত মোহাচ্ছন্ন হয়ে কর্তব্য-অকর্তব্যের বিচার হারাল। তারপর পুত্রের কথায় স্থির থেকে রাজা উচ্চস্বরে অনুচরদের তৎক্ষণাৎ কাজে প্রবৃত্ত হতে আদেশ দিলেন।
Verse 18
सहस्रस्तम्भां हेमवैदूर्यचित्रां शतद्वारां तोरणस्फाटिकाख्याम् | सभामग्रयां क्रोशमात्रायतां मे तद्विस्तारामाशु कुर्वन्तु युक्ता:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! ऐसा कहकर बुद्धिमान राजा धृतराष्ट्रने दैवको परम दुस्तर माना और दैवके प्रतापसे ही उनके चित्तपर मोह छा गया। वे कर्तव्याकर्तव्यका निर्णय करनेमें असमर्थ हो गये। फिर पुत्रकी बात मानकर उन्होंने सेवकोंको आज्ञा दी कि शीघ्र ही तत्पर होकर तोरणस्फाटिक नामक सभा तैयार कराओ। उसमें सुवर्ण तथा वैदूर्यसे जटित एक हजार खम्भे और सौ दरवाजे हों। उस सुन्दर सभाकी लंबाई और चौड़ाई एक- एक कोसकी होनी चाहिये
“আমার শ্রেষ্ঠ সভাগৃহ—‘তোরণ-স্ফাটিকা’ নামে খ্যাত—যোগ্য কারিগররা অবিলম্বে নির্মাণ করুক। তা হোক স্বর্ণ ও বৈদূর্যখচিত, সহস্র স্তম্ভে স্থিত, শতদ্বারে বিভূষিত, এবং দৈর্ঘ্য-প্রস্থে এক এক ক্রোশ বিস্তৃত।”
Verse 19
श्रुत्वा तस्य त्वरिता निर्विशड्का: प्राज्ञा दक्षास्तां तदा चक्कुराशु । सर्वद्रव्याण्युपजहुः सभायां सहस्रश: शिल्पिनश्वैव युक्ता:,उनकी यह आज्ञा सुनकर तेज काम करनेवाले चतुर एवं बुद्धिमान् सहस्रों शिल्पी निर्भीक होकर काममें लग गये। उन्होंने शीघ्र ही वह सभा तैयार कर दी और उसमें सब तरहकी वस्तुएँ यथास्थान सजा दीं
তাঁর আদেশ শুনে দ্রুতকর্মী, নির্ভীক, দক্ষ ও প্রাজ্ঞ সহস্র সহস্র শিল্পী তৎক্ষণাৎ কাজে লেগে গেল। তারা অল্পক্ষণেই সেই সভাগৃহ নির্মাণ করে, তার ভিতরে সকল প্রকার উপকরণ যথাস্থানে সাজিয়ে দিল।
Verse 20
कालेनाल्पेनाथ निष्ठां गतां तां सभां रम्यां बहुरत्नां विचित्राम् । चित्रैहैमैरासनैर भ्युपेता- माचख्युस्ते तस्य राज्ञ: प्रतीता:
অল্প সময়ের মধ্যেই সেই মনোরম, বহুরত্নবিচিত্র সভাগৃহ সম্পূর্ণ হল। তাতে নানাবিধ স্বর্ণময় আসন সজ্জিত ছিল। যারা তা ভালোভাবে জানত, তারা রাজাকে গিয়ে সেই সভার বর্ণনা করল।
Verse 22
तत्पश्चात् विद्वान् राजा धृतराष्ट्रने मन्त्रियोंमें प्रधान विदुरको यह आज्ञा दी कि तुम राजकुमार युधिष्ठिरके पास जाकर मेरी आज्ञासे उन्हें शीघ्र यहाँ लिवा लाओ ।। सभेयं मे बहुरत्ना विचित्रा शय्यासनैरुपपन्ना महादें: । सा दृश्यतां भ्रातृभि: सार्धमेत्य सुह्ृद्द्यूतं वर्ततामत्र चेति
তারপর প্রাজ্ঞ রাজা ধৃতরাষ্ট্র মন্ত্রীদের মধ্যে প্রধান বিদুরকে আদেশ দিলেন—“তুমি রাজকুমার যুধিষ্ঠিরের কাছে যাও এবং আমার আদেশে তাঁকে শীঘ্র এখানে নিয়ে এসো। আমার এই সভাগৃহ বহুরত্নবিচিত্র, শয্যা ও আসনে সজ্জিত, এবং মহাধনে পরিপূর্ণ। তিনি ভ্রাতৃগণের সঙ্গে এসে এটি দেখুন; আর এখানে সুহৃদ্ভাবে পাশাখেলা হোক।”
Verse 23
थोड़े ही समयमें तैयार हुई उस असंख्य रत्नोंसे सुशोभित रमणीय एवं विचित्र सभाको अद्भुत सोनेके आसनोंद्वारा सजा दिया गया। तत्पश्चात् विश्वस्त सेवकोंने राजा धृतराष्ट्रको उस सभाभवनके तैयार हो जानेकी सूचना दी ।। ततो विद्वान् विदुरं मन्त्रिमुख्य- मुवाचेदं धृतराष्ट्रो नरेन्द्र: । युधिष्छिरं राजपुत्रं च गत्वा मद्वाक्येन क्षिप्रमिहानयस्व
তখন নরাধিপতি রাজা ধৃতরাষ্ট্র মন্ত্রীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ জ্ঞানী বিদুরকে বললেন— “তুমি রাজপুত্র যুধিষ্ঠিরের কাছে গিয়ে আমার বার্তায় তাঁকে শীঘ্রই এখানে নিয়ে এসো।” সেই সময়ে অপার রত্নে বিভূষিত, মনোরম ও বিচিত্র সেই সভা আশ্চর্য স্বর্ণাসনে সজ্জিত হয়ে প্রস্তুত ছিল; বিশ্বস্ত পরিচারকেরা সভাভবন সম্পূর্ণ হওয়ার সংবাদ রাজাকে জানিয়েছিল।
Verse 56
उनसे कहना, “मेरी यह विचित्र सभा अनेक प्रकारके रत्नोंसे जटित है। इसे बहुमूल्य शय्याओं और आसनोंद्वारा सजाया गया है। युधिष्ठिर! तुम अपने भाइयोंके साथ यहाँ आकर इसे देखो और इसमें सुहृदोंकी द्यूतक्रीड़ा प्रारम्भ हो' ।। इति श्रीमहाभारते सभापर्वणि द्यूतपर्वणि युधिष्ठिरानयने षट्पञ्चाशत्तमो<थध्याय: ।। ५६ || इस प्रकार श्रीमह्याभारत सभापव॑के अन्तर्गत द्यूतपर्वमें युधिष्ठिरके बुलानेसे सम्बन्ध रखनेवाला छप्पनवाँ अध्याय पूरा हुआ
বৈশম্পায়ন বললেন— তাদের বলো: “আমার এই বিচিত্র সভা নানা প্রকার রত্নে খচিত এবং মূল্যবান শয্যা ও আসনে সুশোভিত। হে যুধিষ্ঠির! তুমি তোমার ভাইদের সঙ্গে এখানে এসে এটি দেখো, আর এখানেই সুহৃদদের পাশাখেলা শুরু হোক।” এইভাবে মহাভারতের সভাপর্বের দ্যূতপর্বে যুধিষ্ঠিরকে আহ্বান-বিষয়ক ছাপ্পান্নতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
The dilemma is whether rulers should permit a formally accepted but predictably harmful practice (dyūta) for prestige and competitive satisfaction, despite its high likelihood of producing coercion, factional rupture, and long-term instability.
Vidura’s takeaway is preventive governance: restrain pride-driven provocation, avoid adversarial games that institutionalize hostility, and prioritize policies that preserve kinship cohesion and state welfare over short-term symbolic victories.
No explicit phalaśruti is presented in these verses; the chapter functions as pragmatic admonition, with its ‘result’ implied as the preservation of stability if counsel is followed and the escalation of conflict if ignored.