Dyūta-āhvāna: Śakuni’s Proposal, Vidura’s Warning, and the Summons of Yudhiṣṭhira
Sabhā-parva 51
द्ययक्षांस्त्रयक्षॉल्ललाटाक्षान् नानादिग्भ्य: समागतान् | औष्णीकानन्तवासांश्व॒ रोमकान् पुरुषादकान्
dṛṣṭavān asmi tri-yakṣān lalāṭākṣān nānā-digbhyaḥ samāgatān | auṣṇīkān antavāsāṃś ca romakān puruṣādakān ||
আমি নিজে দেখেছি—ত্রয়ক্ষ, ত্র্যক্ষ, ললাটাক্ষ, ঔষ্ণীক, অন্তবাস, রোমক ও পুরুষাদক—এই দেশগুলির রাজারা নানা দিক থেকে এসে রাজদ্বারে বাধাপ্রাপ্ত হয়ে দাঁড়িয়ে ছিল। তারা কর-উপহার বহন করে এনেছিল এবং সঙ্গে এনেছিল নানা বর্ণের, দূরপথগামী, কালো গ্রীবার ও বৃহৎ দেহের, সুপ্রশিক্ষিত বহু বোঝাবাহী গাধা (খচ্চর), যেগুলি সর্বদিকেই প্রসিদ্ধ।
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how political power is displayed through tribute and public spectacle; ethically, it points to the danger of pride and envy—seeing others’ prosperity and alliances can inflame rivalry and lead to adharma-driven decisions.
Duryodhana reports what he personally witnessed: many foreign or frontier kings, identified by their ethnonyms, arrived from different directions with gifts and trained pack-animals, but were held at the royal gate—an image of a vast network of submission/attendance and the court’s controlled access.