“अर्जुन! तुम्हें ज्ञात होना चाहिये कि पांचालयोद्धा, द्रौपदीके पुत्र, धृष्टद्युम्न, शिखण्डी, धृष्टद्युम्नके पुत्रजण, नकुल-कुमार शतानीक, नकुल-सहदेव, दुर्मुख, जनमेजय, सुधर्मा और सात्यकि--ये सब-के-सब कर्णके वशमें पड़ गये हैं ।। अभ्याहतानां कर्णेन पठचालानामसौ रणे | श्रूयते निनदो घोरस्त्वदूबन्धूनां परंतप,'शत्रुओंको संताप देनेवाले अर्जुन! देखो, कर्णके द्वारा घायल हुए तुम्हारे बान्धव पांचालोंका वह घोर आर्तनाद रणभूमिमें स्पष्ट सुनायी दे रहा है
sañjaya uvāca |
abhyāhatānāṃ karṇena pāñcālānām asau raṇe |
śrūyate ninado ghoras tvadbandhūnāṃ paraṃtapa ||
সঞ্জয় বললেন—হে অর্জুন! জেনে রাখো, পাঞ্চাল যোদ্ধারা, দ্রৌপদীর পুত্রেরা, ধৃষ্টদ্যুম্ন, শিখণ্ডী, ধৃষ্টদ্যুম্নের পুত্রগণ, নকুলপুত্র শতানীক, নাকুলি, নকুল ও সহদেব, দুর্মুখ, জনমেজয়, সুধর্মা ও সাত্যকী—এরা সকলেই কর্ণের বশে পতিত হয়েছে। আর হে পরন্তপ! রণক্ষেত্রে কর্ণের আঘাতে বিদ্ধ তোমার স্বজন পাঞ্চালদের সেই ভয়ংকর আর্তনাদ স্পষ্ট শোনা যাচ্ছে।
संजय उवाच
The verse highlights the ethical weight of warfare: tactical success (Karṇa’s blows) is inseparable from human suffering (the dreadful cries of allies). It implicitly urges discernment about the consequences of violence even when performed under kṣatriya-duty.
Sañjaya reports to Arjuna that the Pāñcāla forces—counted among Arjuna’s allies/kinsmen—have been grievously struck by Karṇa, and their terrible cries are clearly heard across the battlefield.