Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

तौ विदार्य महासेनां प्रविष्टी केशवार्जुनौ

tau vidārya mahāsenāṁ praviṣṭī keśavārjunau

সঞ্জয় বললেন—মহাসেনাকে বিদীর্ণ করে কেশব ও অর্জুন শত্রুসারিতে গভীরে প্রবেশ করলেন; কর্তব্যনিষ্ঠ সাহস ও কৌশলে তাঁদের অগ্রগতি দৃঢ়, তবু সেই অগ্রযাত্রায় মহাবিধ্বংসের নৈতিক ভারও ইঙ্গিতিত।

तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
विदार्यhaving torn asunder / having rent
विदार्य:
TypeVerb
Rootविदॄ (वि + दॄ)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Prior action (having done)
महासेनाम्the great army
महासेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहासेना
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रविष्टौentered / having entered
प्रविष्टौ:
TypeVerb
Rootप्र + विश्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Dual
केशव-अर्जुनौKeshava and Arjuna
केशव-अर्जुनौ:
Karta
TypeNoun
Rootकेशव; अर्जुन
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Keśava (Kṛṣṇa)
A
Arjuna
M
mahāsenā (the great army)

Educational Q&A

The verse highlights steadfast action in one’s appointed duty (kṣatriya-dharma): decisive effort and courage, guided by right leadership (Keśava), even amid the grave moral cost inherent in war.

Sañjaya reports that Kṛṣṇa (as charioteer) and Arjuna forcefully break through a massive opposing formation and enter deep into the enemy host, signaling an aggressive push in the battle of the Karṇa Parva.