Shloka 86

रथानश्वान्‌ नरान्‌ नागानायुधाभरणानि च,मारे गये तथा मारे जाते हुए हाथी, घोड़े, रथ, मनुष्य, अस्त्र-शस्त्र, आभूषण, वस्त्र, कवच, पृथ्वी, आकाश, द्युलोक और सम्पूर्ण दिशाएँ--ये सब हमें प्रायः लाल-ही-लाल दिखायी देते थे

rathān aśvān narān nāgān āyudhābharaṇāni ca, māre gate tathā māre jāte hastī ghoḍe ratha manuṣya astra-śastra ābhūṣaṇa vastra kavaca pṛthvī ākāśa dyuloka sampūrṇa diśāḥ—ete sarve asmākaṃ prāyaḥ lāla-hī-lāla dṛśyante sma

সঞ্জয় বললেন—নিহত ও নিহত হতে থাকা হাতি, ঘোড়া, রথ, মানুষ; অস্ত্রশস্ত্র ও অলংকার; বস্ত্র ও বর্ম—এ সবই নয়, পৃথিবী, আকাশ, স্বর্গলোক এবং সমস্ত দিকও আমাদের কাছে প্রায় সম্পূর্ণ লালই লাল দেখাচ্ছিল।

रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Accusative, Plural
नरान्men
नरान्:
Karma
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Accusative, Plural
नागान्elephants
नागान्:
Karma
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Accusative, Plural
आयुधweapons
आयुध:
Karma
TypeNoun
Rootआयुध
FormNeuter, Accusative, Plural
आभरणानिornaments
आभरणानि:
Karma
TypeNoun
Rootआभरण
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariots
H
horses
W
warriors (men)
E
elephants
W
weapons
O
ornaments
G
garments
A
armor
E
earth
S
sky
H
heavenly realm (dyuloka)
D
directions (quarters)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical cost of war: when killing becomes pervasive, it overwhelms perception itself, making the whole world appear stained. It functions as a moral witness-statement—highlighting that violence dehumanizes and eclipses any sense of righteous purpose unless restrained by dharma.

Sañjaya reports to the listener (Dhṛtarāṣṭra in the broader frame) the intensity of the battle: chariots, horses, elephants, soldiers, and their equipment are being destroyed, and the battlefield is so soaked in blood that earth, sky, and all directions seem red.