Shloka 43

तदड्जात्‌ पुरुषेन्द्रस्य भ्रष्ट वर्म व्यरोचत । रत्नैरलंकृतं चित्रैव्यभ्रं नेशि यथा नभ:

tad aṅgajāt puruṣendrasya bhraṣṭa-varma vyarocata | ratnair alaṅkṛtaṃ citrair vyabhraṃ neśi yathā nabhaḥ ||

সঞ্জয় বললেন—পুরুষেন্দ্র যুধিষ্ঠিরের দেহ থেকে খসে পড়া সেই বর্মটি নানাবর্ণ রত্নে অলংকৃত হয়ে উজ্জ্বল হয়ে উঠল, যেন মেঘহীন নির্মল আকাশ তার বিশুদ্ধ বিস্তারে দীপ্তিমান।

तत्that (thing/it)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अजात्was born / arose
अजात्:
Kriya
TypeVerb
Rootअज (अज्)
FormAorist (simple past), 3rd, Singular, Parasmaipada
पुरुषेन्द्रस्यof the lord of men (king)
पुरुषेन्द्रस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootपुरुषेन्द्र
FormMasculine, Genitive, Singular
भ्रष्टवर्मwhose armor had fallen off / armorless
भ्रष्टवर्म:
Karta
TypeAdjective
Rootभ्रष्टवर्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
विरोचतshone
विरोचत:
Kriya
TypeVerb
Rootरुच्
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
रत्नैःwith jewels
रत्नैः:
Karana
TypeNoun
Rootरत्न
FormNeuter, Instrumental, Plural
अलंकृतम्adorned
अलंकृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअलंकृत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
चित्रैःwith variegated (ornaments/colors)
चित्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootचित्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
अभ्रम्a cloud
अभ्रम्:
Karta
TypeNoun
Rootअभ्र
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
नेशिled / carried (along)
नेशि:
Kriya
TypeVerb
Rootनी
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
यथाas / like
यथा:
Avyaya
TypeIndeclinable
Rootयथा
नभःin the sky / the sky
नभः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनभस्
FormNeuter, Locative (Vedic/epic usage) / Nominative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
पुरुषेन्द्र (a great lord among men; the hero referred to)
वर्म (armor/coat of mail)
रत्न (jewels)
नभस् (sky)

Educational Q&A

The verse uses a striking simile to suggest the impermanence of external protections and splendor: even jewel-adorned armor can fall away in the press of destiny and battle, pointing to the limits of worldly security amid the ethical gravity of war.

Sañjaya describes a battlefield moment where a great warrior’s armor has slipped or fallen from his body, yet it still gleams brilliantly with jeweled decoration, compared to the radiance of a cloudless sky.