Previous Verse
Next Verse

Shloka 433

अर्जुनस्य द्रोणिप्रतिघातः कर्णोपसर्पणं च

Arjuna Checks Droṇaputra; Karṇa Advances

कृतो जिधघांसु: शैनेयं खड्गचर्मधृगभ्ययात्‌ । इस प्रकार रणक्षेत्रमें युयुधानके द्वारा सारथि

sañjaya uvāca | kṛto jighāṃsuḥ śaineyaṃ khaḍgacarmadhṛg abhyayāt |

সঞ্জয় বললেন—শৈনেয়কে বধ করার সংকল্প করে সে ঢাল ও খড়্গ ধারণ করে তার দিকে অগ্রসর হল। রণক্ষেত্রে যুযুধান বৃষসেনকে সারথি, অশ্ব ও রথধ্বজা থেকে বঞ্চিত করেছিল; তাই সে দুই ঘটিকা কাল রথে শিথিল ও স্তম্ভিত হয়ে বসে রইল। পরে আবার উঠে সাত্যকিকে বধ করতে ইচ্ছুক হয়ে ঢাল-তলোয়ার হাতে এগিয়ে গেল।

कृतःhaving been made / rendered
कृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृ (कृत)
FormMasculine, Nominative, Singular
जिघांसुःdesirous to kill
जिघांसुः:
Karta
TypeNoun
Rootहन् (जिघांसु)
FormMasculine, Nominative, Singular
शैनेयम्the son of Śini (Sātyaki)
शैनेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootशैनेय
FormMasculine, Accusative, Singular
खड्ग-चर्म-धृक्bearing sword and shield
खड्ग-चर्म-धृक्:
Karta
TypeNoun
Rootधृ (धृक्)
FormMasculine, Nominative, Singular
अभ्ययात्advanced toward / attacked
अभ्ययात्:
TypeVerb
Rootया (अभि-या)
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śaineya (Sātyaki/Yuyudhāna)
Y
Yuyudhāna (Sātyaki)
V
Vṛṣasena
B
battlefield (raṇakṣetra)
C
chariot (ratha)
C
charioteer (sārathi)
H
horses (aśva)
C
chariot-banner/standard (dhvaja)
S
sword (khaḍga)
S
shield (carma)

Educational Q&A

The verse underscores the harsh psychology of war: even after being incapacitated and humiliated (losing charioteer, horses, and standard), a warrior may reconstitute his will into renewed aggression. It implicitly invites reflection on how determination, when yoked to vengeance, perpetuates violence rather than restoring dharma.

After Yuyudhāna (Sātyaki/Śaineya) disables Vṛṣasena’s chariot setup—removing his charioteer, horses, and banner—Vṛṣasena sits dazed for a while. He then rises, takes up sword and shield, and advances with the intent to kill Sātyaki.