Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Karṇa-nidhana-śravaṇa, Kṣaya-Varṇana, and Śeṣa-sainika-nirdeśa

Hearing of Karṇa’s Fall, Accounting of Losses, and Naming of Remaining Warriors

गर्हयंश्चात्मनो बुद्धि शकुने: सौबलस्य च । ध्यात्वा तु सुचिरं काल॑ वेपमानो मुहुर्मुहु:,उन्होंने अपनी और सुबलपुत्र शकुनिकी बुद्धिको भी कोसा। फिर बहुत देरतक चिन्तामग्न रहनेके पश्चात्‌ वे बारंबार काँपने लगे

garhayaṁś cātmano buddhiṁ śakuneḥ saubalasya ca | dhyātvā tu suciraṁ kālaṁ vepamāno muhur muhuḥ ||

তিনি নিজের বুদ্ধিকেও এবং সুবলপুত্র শকুনির বুদ্ধিকেও ধিক্কার দিলেন। তারপর দীর্ঘক্ষণ চিন্তায় নিমগ্ন থেকে তিনি বারবার কাঁপতে লাগলেন।

गर्हयन्censuring, blaming
गर्हयन्:
Karta
TypeVerb
Rootगर्ह्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
आत्मनःof himself / his own
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
बुद्धिम्intellect, judgment
बुद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootबुद्धि
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
शकुनेःof Shakuni
शकुनेः:
TypeNoun
Rootशकुनि
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
सौबलस्यson of Subala (patronymic)
सौबलस्य:
TypeAdjective
Rootसौबल
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
ध्यात्वाhaving thought/pondered
ध्यात्वा:
TypeVerb
Rootध्यै
Formक्त्वा (अव्ययभाव), पूर्वकाले (having done)
तुbut, then
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सुचिरम्for a very long (time)
सुचिरम्:
TypeAdjective
Rootसुचिर
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
कालम्time, period
कालम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
वेपमानःtrembling
वेपमानः:
Karta
TypeVerb
Rootवेप्
Formशानच् (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
मुहुःagain and again
मुहुः:
TypeIndeclinable
Rootमुहुस्
मुहुःagain and again
मुहुः:
TypeIndeclinable
Rootमुहुस्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śakuni
S
Subala

Educational Q&A

Faulty counsel and self-serving intelligence lead to ruin; when adharma matures into consequences, remorse arises too late. The verse highlights ethical accountability—one must examine one’s own buddhi (judgment) and the influence of corrupt advisers before actions become irreversible.

The speaker reports that a key figure (contextually, one involved in the Kuru decisions) reproaches both his own judgment and Śakuni’s counsel. After prolonged reflection, he repeatedly trembles, indicating fear, guilt, and ominous anticipation as the war’s destructive outcomes become unavoidable.